| This would, in turn, lead to fairness, goodwill and harmony in our relations. | Это, в свою очередь, приведет к укоренению справедливости, доброй воли и гармонии в наших отношениях. |
| The development of trade and economic cooperation is given top priority in our bilateral relations. | Приоритетной задачей в двусторонних отношениях является развитие торгово-экономического сотрудничества. |
| Those processes hinder development, promote the growth of poverty, inequality and injustice in many countries, and effect North-South relations. | Эти процессы препятствуют развитию, способствуют росту нищеты, неравенства и несправедливости во многих странах, и сказываются на отношениях между Севером и Югом. |
| We welcome the significant progress seen recently in relations among the countries of the Great Lakes region on our continent. | Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый недавно на континенте в отношениях между странами региона Великих озер. |
| The ethnic minorities will be given favourable conditions in civil relations to step by step enhance their physical and spiritual lives. | В гражданских отношениях этническим меньшинствам должны создаваться благоприятные условия для постепенного повышения качества их материальной и духовной жизни . |
| In many places, especially among the urban middle class, changes in the mindset and in gender relations have taken place. | Во многих случаях, особенно среди представителей городского среднего класса, происходят изменения в образе мыслей и в гендерных отношениях. |
| Amendments to employment relations legislation improve working conditions | Поправки в законодательство об отношениях в сфере занятости улучшают условия труда |
| The exhibition enables the audience to confront issues, outlooks, standpoints and dilemmas in interpersonal and inter-group relations of the visitors. | Выставка дает возможность посетителям осмыслить вопросы, перспективы, точки зрения и проблемы в собственных межличностных и межгрупповых отношениях. |
| A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. | С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях. |
| There had been positive developments in Egypt's relations with UNIDO. | В отношениях между Египтом и ЮНИДО прои-зошли позитивные изменения. |
| The short time limits and expedited actions required in such cases are prompted by the tense relations between the disputants. | Короткие сроки и быстрота действий, которые необходимы в таких случаях, обусловлены напряженностью в отношениях между сторонами в споре. |
| Tensions in Georgian-Russian relations continued to affect the overall situation in the region. | Напряженность в грузинско-российских отношениях продолжала сказываться на общей обстановке в регионе. |
| Humanitarian work continues to progress steadily and there has been a marked improvement in the relations between the Sudan and Chad. | Постоянно ведется гуманитарная работа и наметилось заметное улучшение в отношениях между Суданом и Чадом. |
| That had marked a turning point in the Committee's work and its relations with the rest of the United Nations system. | Это стало поворотным пунктом в работе Комитета и его отношениях с остальными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| The above-mentioned facts are acknowledged, however a well-functioning ombuds or mediation structure inside an organization would help in resolving some smaller issues in staff-management relations. | Приведенные выше факты никто не отрицает, однако хорошо функционирующая структура омбудсмена или посредничества внутри организации помогла бы в урегулировании некоторых мелких проблем в отношениях между персоналом и руководством. |
| Following the general elections in October 2010, relations within the Federation became tense owing to a political impasse over government formation. | После состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в отношениях внутри Федерации возникла напряженность, вызванная политическим тупиком, в который зашло образование правительства. |
| The related issue of relations with troop-contributing countries was raised by another speaker. | Еще один оратор поднял смежный вопрос об отношениях со странами, представляющими войска. |
| Abuse in family relations is now a separate statutory provision, and the crime statistics register this as a separate type of crime. | Жестокое обращение в семейных отношениях в настоящее время является отдельным предусмотренным законом видом статистики, и в статистике преступности оно регистрируется в качестве отдельного типа преступлений. |
| The provisions of this Convention shall not affect other international agreements in force insofar as relations between the States Parties to such agreements are concerned. | Положения настоящей Конвенции не затрагивают других действующих международных соглашений об отношениях между государствами - участниками этих соглашений. |
| The otherwise democratic Spanish Government appeared to forget the concept of democracy in its relations with Gibraltar. | Испанское правительство, которое во всех других вопросах проявляет демократичный характер, по-видимому, забывает о концепции демократии, когда речь заходит о его отношениях с Гибралтаром. |
| However, some delegations underlined the need to strike an appropriate balance between flexibility and stability in treaty relations. | Вместе с тем ряд делегаций подчеркнул необходимость установления надлежащего баланса между гибкостью и стабильностью в договорных отношениях. |
| Consequently the presumption may be difficult to apply in practice and could lead to uncertainty among States in their treaty relations. | Таким образом, практическое применение этой презумпции может быть сопряжено с трудностями и может создавать неопределенность в договорных отношениях между государствами. |
| Brazil underlined the fact that its participation in this interactive dialogue did not alter the present political relations between Honduras and Brazil. | Бразилия подчеркнула, что факт ее участия в этом интерактивном диалоге не означает каких-либо изменений в нынешних политических отношениях между Гондурасом и Бразилией. |
| Since 2002 the Government has made a comprehensive effort - with three action plans - to combat violence in intimate relations. | Начиная с 2002 года правительство прилагает комплексные усилия в рамках трех планов действий по борьбе с насилием в близких отношениях. |
| The Government has launched a new "National strategy to combat violence in intimate relations" with over 30 specific initiatives. | Правительство начало осуществление новой "Национальной стратегии по борьбе с насилием в близких отношениях", включающую 30 конкретных инициатив. |