This would, in turn, lead to fairness, goodwill and harmony in our relations. |
Это, в свою очередь, приведет к укоренению справедливости, доброй воли и гармонии в наших отношениях. |
The development of trade and economic cooperation is given top priority in our bilateral relations. |
Приоритетной задачей в двусторонних отношениях является развитие торгово-экономического сотрудничества. |
Those processes hinder development, promote the growth of poverty, inequality and injustice in many countries, and effect North-South relations. |
Эти процессы препятствуют развитию, способствуют росту нищеты, неравенства и несправедливости во многих странах, и сказываются на отношениях между Севером и Югом. |
We welcome the significant progress seen recently in relations among the countries of the Great Lakes region on our continent. |
Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый недавно на континенте в отношениях между странами региона Великих озер. |
The ethnic minorities will be given favourable conditions in civil relations to step by step enhance their physical and spiritual lives. |
В гражданских отношениях этническим меньшинствам должны создаваться благоприятные условия для постепенного повышения качества их материальной и духовной жизни . |
In many places, especially among the urban middle class, changes in the mindset and in gender relations have taken place. |
Во многих случаях, особенно среди представителей городского среднего класса, происходят изменения в образе мыслей и в гендерных отношениях. |
Amendments to employment relations legislation improve working conditions |
Поправки в законодательство об отношениях в сфере занятости улучшают условия труда |
The exhibition enables the audience to confront issues, outlooks, standpoints and dilemmas in interpersonal and inter-group relations of the visitors. |
Выставка дает возможность посетителям осмыслить вопросы, перспективы, точки зрения и проблемы в собственных межличностных и межгрупповых отношениях. |
A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. |
С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях. |
There had been positive developments in Egypt's relations with UNIDO. |
В отношениях между Египтом и ЮНИДО прои-зошли позитивные изменения. |
The short time limits and expedited actions required in such cases are prompted by the tense relations between the disputants. |
Короткие сроки и быстрота действий, которые необходимы в таких случаях, обусловлены напряженностью в отношениях между сторонами в споре. |
Tensions in Georgian-Russian relations continued to affect the overall situation in the region. |
Напряженность в грузинско-российских отношениях продолжала сказываться на общей обстановке в регионе. |
Humanitarian work continues to progress steadily and there has been a marked improvement in the relations between the Sudan and Chad. |
Постоянно ведется гуманитарная работа и наметилось заметное улучшение в отношениях между Суданом и Чадом. |
That had marked a turning point in the Committee's work and its relations with the rest of the United Nations system. |
Это стало поворотным пунктом в работе Комитета и его отношениях с остальными органами системы Организации Объединенных Наций. |
The above-mentioned facts are acknowledged, however a well-functioning ombuds or mediation structure inside an organization would help in resolving some smaller issues in staff-management relations. |
Приведенные выше факты никто не отрицает, однако хорошо функционирующая структура омбудсмена или посредничества внутри организации помогла бы в урегулировании некоторых мелких проблем в отношениях между персоналом и руководством. |
Following the general elections in October 2010, relations within the Federation became tense owing to a political impasse over government formation. |
После состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в отношениях внутри Федерации возникла напряженность, вызванная политическим тупиком, в который зашло образование правительства. |
The related issue of relations with troop-contributing countries was raised by another speaker. |
Еще один оратор поднял смежный вопрос об отношениях со странами, представляющими войска. |
Abuse in family relations is now a separate statutory provision, and the crime statistics register this as a separate type of crime. |
Жестокое обращение в семейных отношениях в настоящее время является отдельным предусмотренным законом видом статистики, и в статистике преступности оно регистрируется в качестве отдельного типа преступлений. |
The provisions of this Convention shall not affect other international agreements in force insofar as relations between the States Parties to such agreements are concerned. |
Положения настоящей Конвенции не затрагивают других действующих международных соглашений об отношениях между государствами - участниками этих соглашений. |
The otherwise democratic Spanish Government appeared to forget the concept of democracy in its relations with Gibraltar. |
Испанское правительство, которое во всех других вопросах проявляет демократичный характер, по-видимому, забывает о концепции демократии, когда речь заходит о его отношениях с Гибралтаром. |
However, some delegations underlined the need to strike an appropriate balance between flexibility and stability in treaty relations. |
Вместе с тем ряд делегаций подчеркнул необходимость установления надлежащего баланса между гибкостью и стабильностью в договорных отношениях. |
Consequently the presumption may be difficult to apply in practice and could lead to uncertainty among States in their treaty relations. |
Таким образом, практическое применение этой презумпции может быть сопряжено с трудностями и может создавать неопределенность в договорных отношениях между государствами. |
Brazil underlined the fact that its participation in this interactive dialogue did not alter the present political relations between Honduras and Brazil. |
Бразилия подчеркнула, что факт ее участия в этом интерактивном диалоге не означает каких-либо изменений в нынешних политических отношениях между Гондурасом и Бразилией. |
Since 2002 the Government has made a comprehensive effort - with three action plans - to combat violence in intimate relations. |
Начиная с 2002 года правительство прилагает комплексные усилия в рамках трех планов действий по борьбе с насилием в близких отношениях. |
The Government has launched a new "National strategy to combat violence in intimate relations" with over 30 specific initiatives. |
Правительство начало осуществление новой "Национальной стратегии по борьбе с насилием в близких отношениях", включающую 30 конкретных инициатив. |