Modelled on the provisions of the Race Relations Act 1976, which applied in Great Britain, the Order established a Commission for Racial Equality in Northern Ireland which would help enforce legislation and promote equality of opportunity and good race relations. |
Разработанный на основе положений Закона 1976 года о межрасовых отношениях, который применяется в Великобритании, данный Указ предусматривает создание Комиссии по расовому равенству, которая будет оказывать содействие в подготовке законодательных актов и в деле поощрения равных возможностей и бесконфликтных межрасовых отношений. |
It was a matter of satisfaction that the scope of the Race Relations Act had been extended to include many other bodies and certain educational establishments, and that guidelines had been issued to public authorities with a view to stamping out racial attitudes and improving race relations. |
С удовлетворением отмечается, что сфера применения Закона о межрасовых отношениях охватывает также и другие органы и некоторые образовательные учреждения, и что были изданы руководящие принципы для органов публичной власти с целью искоренить расовые проявления и наладить межрасовые отношения. |
More directly, the theme of the need to prevent all forms of racial discrimination and to foster good race relations was, of course, highlighted and given full publicity when the Race Relations Ordinance 1994 was being debated during its passage in the Legislative Council. |
Более конкретно вопрос о необходимости предупреждения всех форм расовой дискриминации и укрепления нормальных межрасовых отношений выделялся и всесторонне освещался в ходе обсуждения в Законодательном совете Закона 1994 года о межрасовых отношениях. |
Schools and education authorities will also have to comply with the duties of the Race Relations Act, to promote racial equality and eliminate unlawful discrimination and to promote good race relations, which came into force in 2001. |
Школы и органы образования также призваны соблюдать положения Закона о расовых отношениях, направленные на содействие расовому равенству и ликвидацию незаконной дискриминации и поощрение нормальных межрасовых отношений, который вступил в силу в 2001 году. |
Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. |
Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
The visit opened a new chapter in relations between the "Somaliland" authorities and UNSOM, with the former expressing interest in engaging with UNSOM in the areas of good offices, rule of law, human rights, media capacity-building and gender mainstreaming. |
Этот визит открыл новую главу в отношениях между МООНСОМ и властями Сомалиленда, которое выразило заинтересованность в проведении совместно с МООНСОМ работы в таких областях, как добрые услуги, верховенство права, права человека, укрепление потенциала средств массовой информации и учет гендерных аспектов. |
The recent revelation of an indiscriminate system of mass espionage involving the communications of people throughout the world was not only an infringement of human rights, but a violation of countries' sovereignty, and led to instability in relations between States. |
Недавно вскрытая система неизбирательного, массового шпионажа, распространяющегося на коммуникации людей во всем мире, представляет собой не только нарушение прав человека, но и нарушение суверенитета государств и подрывает стабильность в отношениях между ними. |
Research by the Commission on implementing the most-favoured-nation regime in investment relations complemented the work of other international bodies and organizations, such as the United Nations Conference on Trade and Development and the Organization for Economic Cooperation and Development, on expanding international treaty and arbitration practice. |
Проведенный Комиссией анализ практики применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных отношениях дополнил работу других международных органов и организаций, таких как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Организация экономического сотрудничества и развития, в области международного права и арбитражной практики. |
The Commission's work on transparency in investor-State relations constituted an important contribution to the promotion of the rule of law and human rights at the national and international levels and his delegation looked forward to further work in that area. |
Работа Комиссии по вопросу о прозрачности в отношениях между инвесторами и государствами представляет собой важный вклад в укрепление верховенства права и прав человека на национальном и международном уровнях, и его делегация ожидает дальнейшей работы в этой области. |
It is also not always easy to distinguish subsequent agreements and subsequent practice from subsequent "other relevant rules of international law applicable in the relations between the parties" (article 31 (3) (c)). |
Кроме того, не всегда легко провести различие между последующими соглашениями и последующей практикой на основе последующих «соответствующих норм международного права, применяемых в отношениях между участниками» (статья 31(3)(с)). |
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". |
Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом». |
It aimed at building States' sustained capacity for promotion of the rule of law in commercial relations with the assistance of the international community where necessary, and at increasing the ability of the United Nations to respond effectively to States' needs in that regard. |
Он направлен на наращивание устойчивого потенциала государств в области поощрения верховенства права в коммерческих отношениях, при необходимости с помощью международного сообщества, и на повышение способности Организации Объединенных Наций принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей государств в этом отношении. |
Considering the importance of partnership to UNDP, particularly from the perspective of resource mobilization, a more integrated and less piecemeal approach is advisable, particularly during a period when donor relations are undergoing rapid change. |
Что касается значения партнерства для ПРООН, особенно с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов, то здесь рекомендуется более целостный и менее фрагментарный подход, особенно в период стремительных перемен в отношениях с донорами. |
This is the first stage in the process of establishing a database on social dialogue indicators focused on collecting and updating key industrial relations data relating to trade union membership, trade union density and collective bargaining coverage. |
Это первый этап в процессе создания базы данных по показателям социального диалога, который заключается в сборе и обновлении ключевых данных о трудовых отношениях, касающихся членства в профсоюзах, плотности профсоюзов и охвата коллективными договорами. |
Ensuring the equal exercise of power and decision-making is essential to effect changes in our respective countries and the relations we forge in the international sphere capable of extending and deepening the democratic process. |
Для реализации перемен в наших соответствующих странах и в тех отношениях, которые мы налаживаем в международной сфере и которые способны развить и углубить демократический процесс, необходимо обеспечение равноправия в осуществлении властных полномочий и в процессе принятия решений. |
Parents are the legal representatives of their children and protect their rights and interests in relations with any natural or legal person, including in the courts, without requiring special authorization. |
Родители являются законными представителями своих детей и выступают в защиту их прав и интересов в отношениях с любыми физическими и юридическими лицами, в том числе в судах, без специальных полномочий. |
While the signing of the Cooperation Agreement between South Sudan and the Sudan in Addis Ababa in late September 2012 signalled a positive turn in cross-border relations, the agreements were not immediately implemented and oil production did not resume as quickly as expected. |
Хотя подписание Соглашения о сотрудничестве между Южным Суданом и Суданом в Аддис-Абебе в конце сентября 2012 года ознаменовало позитивный поворот в трансграничных отношениях, эти соглашения не были незамедлительно выполнены, и производство нефти не было возобновлено так быстро, как предполагалось. |
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. |
Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения. |
The competent authority establishes the child's views through an informal discussion at a suitable place, in cooperation with the school psychologist or the guardianship authority, family counselling service or another institution specialized in family relations and in the presence of a person chosen by the child. |
Компетентный орган определяет мнение ребенка посредством неофициальной беседы, проводимой в правильно выбранном месте совместно со школьным психологом или органом опеки и попечительства, службой консультаций по семейным вопросам или другим учреждением, специализирующимся на семейных отношениях, и в присутствии лица по выбору ребенка. |
Please provide information on measures taken to increase the minimum age of marriage for women and men to 18 years, to harmonize the different laws on marriage and family relations with the Convention and to eliminate the practice of child and forced marriages. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для повышения минимального возраста для вступления в брак для женщин и мужчин до 18 лет, гармонизации разных законов о браке и семейных отношениях с Конвенцией и ликвидации практики заключения браков несовершеннолетних и принудительных браков. |
The new Cabinet has expressed its commitment to turning a new page in relation to both service delivery for the people and improving relations with the international community, as well as with the Sudan. |
Новый кабинет заявил о своем твердом намерении пересмотреть подход к оказанию услуг населению и открыть новую страницу в отношениях как с международным сообществом, так и с Суданом. |
In their remarks, the members of the Security Council welcomed the outcomes of the presidential summit in Juba and the positive atmosphere prevailing in the bilateral relations between the Sudan and South Sudan. |
В ходе обсуждения этого сообщения члены Совета Безопасности с удовлетворением отметили итоги встречи президентов в Джубе и конструктивную атмосферу в двусторонних отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
The fullness of legislative, executive and judicial power resides in the Roman Pontiff as Sovereign and Head of State who represents the VCS in relations with States and other subjects of international law through the Secretariat of State (Fundamental Law, 2000, art. 1-2). |
Вся полнота законодательной, исполнительной и судебной власти принадлежит Папе Римскому как суверену и главе государства, который представляет ГГВ в отношениях между государствами и другими субъектами международного права через Государственный секретариат (статьи 1-2 Основного закона 2000 года). |
Finally, large developing countries are increasingly playing important roles in trade, investment, finance and global governance, and this presents new challenges and opportunities for both South - South and North - South relations. |
И наконец, крупные развивающиеся страны играют все более весомую роль в торговле, инвестициях, финансовой сфере и глобальном управлении, и это порождает новые вызовы и возможности в отношениях как между странами Юга, так и по линии Север-Юг. |
The Law on the Relationships between the State and the Monastery regulates the relations of monasteries, and prohibits the state institutions from engaging in religious activities as well as it provides conditions for variety of religious flows to enter Mongolia. |
Закон об отношениях государства и монастырей регулирует отношения между монастырями и запрещает государственным органам заниматься религиозной деятельностью, а также обеспечивает условия для распространения в Монголии различных религиозных течений. |