Congress also amended the National Labor Relations Act as part of the same piece of legislation that prohibits against secondary boycotts, prohibiting certain types of... |
Конгресс также внес поправки в Национальный акт о трудовых отношениях который является законом запрещающим вторичные бойкоты, а также некоторые... |
Under the Civil Service Reform Act, hearings are held by the Federal Labor Relations Authority and appeals of its decisions are made directly to the Federal appellate courts. |
Для обеспечения исполнения Закона о трудовых отношениях на железнодорожном транспорте предусмотрены механизмы арбитража в Национальном совете посредничества. |
Also in 1996, the Industrial Relations Act was further amended to enhance the process of the formation and recognition of trade unions. |
В 1996 года в Закон об отношениях в промышленности были внесены поправки с целью создания багамского Промышленного трибунала. |
It is therefore vital that signatory States adhere to their commitments outlined under the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations signed on 22 December 2002. |
Поэтому жизненно важно, чтобы страны, которые 22 декабря 2002 года подписали Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, выполнили свои обязательства. |
The new bill, called the Labour and Relations Bill 2011, is now with Cabinet for endorsement before it is tabled in Parliament. |
В настоящий момент в кабинете министров рассматривается законопроект под названием «Проект закона о труде и трудовых отношениях» 2011 года, который затем будет препровожден парламенту для утверждения. |
He is also working on the Developer Relations Ombudsman subproject suggested by Grant Goodyear as an effort to provide a stable and neutral avenue for conflict resolution. |
Еще он работает над под-проектом претензий в отношениях разработчиков предложенный Грантом Гуде ['Grant Goodyear'], как попытку обеспечить стабильный и нейтральный путь разрешения конфликтов. |
As far as the 1976 Race Relations Act was concerned, he thought that the time had come to update it, since racial problems had only worsened. |
Наконец, что касается закона 1976 года о расовых отношениях, то г-н Диакону считает, что пора его обновить, так как проблемы в этой области лишь обострились. |
The WR Act 1997 requires the Queensland lndustrial Relations Commissioner to take account of the Anti-Discrimination Act 1991 relating to discrimination in employment when exercising its jurisdiction (s. 280). |
Согласно Закону о трудовых отношениях 1997 года, Квинслендская комиссия по отношениям в промышленности обязана при осуществлении своих полномочий принимать во внимание положения Закона о борьбе с дискриминацией 1991 года, касающиеся дискриминации в области занятости (статья 280). |
In conclusion, I would like to say that Tajikistan fully abides by all the obligations entered into through the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations, which was adopted on 22 December. |
Важно также оценить действенность Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года. Таджикистан строго выполняет взятые на себя в соответствии с этой Декларацией обязательства и призывает все другие государства уважать и поддерживать осуществление ее положений и содействовать региональной стабильности. |
However, in terms of maternity protection, this is articulated in the new Employment Relations Promulgation. (This is discussed further under Article 11). |
Однако, что касается вопроса об охране материнства, то соответствующее положение четко сформулировано в новом Законе о трудовых отношениях (промульгация) (подробнее данный вопрос рассматривается ниже, в рамках обсуждения статьи 11). |
8.6 The Committee observes that the termination of the author's specially protected tenancy was in accordance with Croatian law, article 99 of the Housing Relations Act. |
8.6 Комитет отмечает, что прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями, соответствует закону Хорватии, а именно статье 99 Закона о жилищных отношениях. |
The National Labor Relations Board (NLRB) is an independent federal agency that administers, interprets, and enforces the NLRA. |
За осуществлением и толкованием Национального закона о трудовых отношениях следит независимое федеральное агентство: Национальный совет по трудовым отношениям (НСТО). |
Section 88A of the WR Act outlines the objects required to be furthered, among others, by the Australian Industrial Relations Commission when performing its award-making functions. |
В статье 88А Закона о трудовых отношениях очерчен круг целей, достижению которых, в частности, должна содействовать Австралийская комиссия по отношениям в промышленности, выполняя свои функции по размещению государственных заказов. |
It requested that the Government review the Industrial Relations Bill so as to amend section 37 of the Industrial Relations Code, which imposes penalties of imprisonment and heavy fines for strikes in essential services. |
Он просил правительство страны пересмотреть Билль о производственных отношениях с целью внесения поправки в статью 37 Кодекса производственных отношений, которая предусматривает наказание в виде тюремного заключения и крупные штрафы за участие в забастовке на объектах, относящихся к сектору услуг первой необходимости. |
Prior to 2006, the Australian Industrial Relations Commission (AIRC) was required under the Workplace Relations Act 1996 (WR Act) to "ensure the maintenance of an effective award safety net of fair and enforceable minimum wages and conditions of employment". |
До 2006 года, согласно положениям Закона 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО), Австралийская комиссия по производственным отношениям (АИРК) была обязана "обеспечивать эффективное функционирование гарантированной шкалы справедливых минимальных уровней заработной платы и условий труда". |
Unlike the Race Relations Act applying in Great Britain, it defined, for legislative purposes, the Irish Traveller community as an ethnic group. |
В отличие от действующего в Великобритании закона о расовых отношениях, в проекте указа о расовых отношениях в Северной Ирландии общины, ведущие кочевой образ жизни, для целей законодательства рассматриваются в качестве этнической группы. |
Close consideration has been given to this issue and the United Kingdom Government is pleased to announce the publication of a Proposal for a draft Race Relations (Northern Ireland) Order in Council. |
Этот вопрос сейчас подробно рассматривается, и правительство Соединенного Королевства с удовлетворением сообщает об опубликовании предложения относительно проекта королевского указа в совете о расовых отношениях (Северная Ирландия). |
It is a timely initiative because only yesterday we received the report prepared by the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations, chaired by Mr. Cardoso. |
Это своевременная инициатива, поскольку только вчера мы получили доклад возглавляемой гном Кардозу Группы видных деятелей по вопросу об отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
As laid down in the Employment and Industrial Relations Act, 2002, every employee with few exceptions has the right to strike pursuant to a directive issued by a trade union as a consequence of a trade dispute. |
Согласно положениям Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года практически каждый наемный работник имеет право на забастовку, начатую профессиональным союзом в результате трудового конфликта. |
The Special Rapporteur urges the State to consider reviewing the Housing Relations Act in such a way as to ensure that persons belonging to vulnerable and disadvantaged groups receive priority consideration in the allocation of social housing units. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государство рассмотреть вопрос о внесении в Закон "О жилищных отношениях" изменений, предусматривающих внеочередное предоставление социального жилья лицам, относящимся к уязвимым и обездоленным группам населения. |
Joint Labour Committees (JLCs) are statutory bodies established by an Order of the Labour Court under the Industrial Relations Acts to provide machinery for the fixing of minimum rates of pay and the regulation of conditions of employment in a particular sector. |
ОТК представляют собой предусмотренные законодательством органы, созданные в соответствии с постановлением Суда по трудовым спорам на основании законов об отношениях в промышленности в целях обеспечения механизмов для определения минимальных ставок оплаты труда и регулирования условий работы по найму в конкретном секторе. |
Despite this, the appeal was allowed on the basis that the respondent should have used the complaint mechanisms under the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (PESRA). |
Несмотря на это, апелляционная жалоба была удовлетворена на том основании, что ответчику следовало воспользоваться механизмами обжалования, предусмотренными в Законе о парламентских служащих и отношениях с персоналом (ПЕСРА). |
The third series of Restatements was started in 1987 with a new Restatement of the Foreign Relations Law of the United States. |
В 1987 году была начата третья серия Сводов норм права с нового Свода норм права США в области законодательства об иностранных отношениях. |
The United Kingdom Government supported the introduction of the Race Relations (Remedies) Act 1994, introduced by Keith Vaz MP, which came into force on 3 July 1994. |
Правительство Соединенного Королевства поддержало Закон о расовых отношениях (средства правовой защиты) 1994 года, который был внесен членом парламента Кейтом Вазом и вступил в силу 3 июля 1994 года. |
While the CRE has a clear role to take action under the Race Relations Act 1976 wherever discrimination exists, it is also keen to emphasize constructive cooperation and dialogue with both the public and private sectors. |
Хотя КРР предоставлено право принимать меры в соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях всякий раз, когда наблюдается дискриминация, Комиссия также не упускает случая подчеркивать конструктивное сотрудничество и диалог как с общественным, так и с частным секторами. |