Not only is it important on its own merit, but it is at the heart of the turbulent situation in the Horn of Africa, including the current difficult relations between Djibouti and Eritrea. |
Он не только важен сам по себе, но и является стержневым фактором в неспокойной ситуации на Африканском Роге, в том числе в нынешних сложных отношениях между Джибути и Эритреей. |
Although our foreign policy is based on brotherhood in South America and Latin America, we will not neglect our political, trade and cooperation relations with other regions of the globe. |
Хотя наша внешняя политика основана на братских отношениях со странами Южной Америки и Латинской Америки, мы не пренебрегаем и отношениями политического и торгового сотрудничества с другими регионами мира. |
While welcoming the important legal reforms and progress that have taken place in the area of family relations, the Committee is concerned at the unequal status of women in marriage and family owing to customary and traditional practices. |
Приветствуя проведение важных законодательных реформ и прогресс в сфере семейных отношений, Комитет, тем не менее, озабочен неравным положением женщин в брачных и семейных отношениях, которое обусловлено обычаями и традициями. |
It encompasses the values of social justice and equity; goodwill among peoples and nations, and integrity of the international community; sovereignty and sovereign equality of all States, and friendly relations among them. |
Она охватывает ценности социальной справедливости и равенства; проявления доброй воли в отношениях между народами и странами и целостности международного сообщества; суверенитета и суверенного равенства всех государств и дружественные отношения между ними. |
This vision of peace has gathered powerful momentum from the positive changes in our relationship with Chad, in addition to our vigorous efforts to strengthen our regional relations in the interest of promoting peace in the Sudan. |
Такому видению мира содействовали позитивные изменения в наших отношениях с Чадом и, кроме того, прилагаемые нами энергичные усилия по укреплению региональных отношений в интересах поддержания мира в Судане. |
The aim of these events is to open a new stage of relations between law enforcement officials and journalists from the point of view of quality and improve the opportunity of press representatives with regard to obtaining information from police as well. |
Цель этих мероприятий - положить начало качественно новому этапу в отношениях работников правоохранительных органов с прессой и улучшить имеющиеся у журналистов возможности получения информации от органов внутренних дел. |
Bangladesh believed that the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference should govern relations between States; it also believed that the rule of law was a necessary condition for sustainable peace and development in any society. |
Бангладеш уверена, что принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства должны стать руководящими в отношениях между государствами; страна уверена также, что верховенство права является необходимым условием устойчивого мира и развития в любом обществе. |
It would therefore be logical to conclude that since the reserving State operated within a specific treaty regime in its relations with other States parties thereto, in making its reservation it was dealing with the relevant provision of the instrument as a treaty rule. |
Поэтому будет логично заключить, что поскольку государство, делающее оговорку, в своих отношениях с другими государствами - участниками договора действует в рамках конкретного договорного режима, формулируя свою оговорку, оно имеет дело с соответствующим положением этого инструмента как с договорной нормой. |
The provision of limited liability, in particular, facilitated the raising capital for business purposes, enabled creditors to rely on the assets and liabilities of the corporate entity with which they dealt, and provided certainty in commercial relations. |
Так, функция ограниченной ответственности состоит, в частности, в том, чтобы способствовать привлечению капитала в коммерческих целях, предоставить кредиторам возможность полагаться на активы и пассивы корпоративного субъекта, с которым они ведут дела, а также создать атмосферу определенности в коммерческих отношениях. |
Some circles on the part of UNDP also can't feel free from this abnormal situation in the relations between the DPRK and UNDP, because they showed a discriminatory attitude only to the DPRK by giving in to the pressure from the United States and Japan. |
Некоторые круги в ПРООН также не могут избежать ответственности за это ненормальное положение в отношениях между КНДР и ПРООН, поскольку они, поддавшись давлению со стороны Соединенных Штатов и Японии, продемонстрировали дискриминационное отношение исключительно к КНДР. |
The Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea have shown us all a very eloquent example of the fact that even the most complex and sensitive issues in relations between States can be resolved at the negotiating table. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея показали нам всем наглядный пример того, что самые непростые и чувствительные вопросы в отношениях между государствами могут решаться за столом переговоров. |
In their relations with others, they openly abandon morality and noble values, forsaking justice, respect for others, love, affection and honesty for selfishness, supremacy, enmity and imposition. |
В своих отношениях с другими они открыто попирают мораль и благородные ценности, подменяя справедливость, уважение к другим, любовь, привязанность и честность эгоизмом, превосходством, враждой и навязыванием своего мнения. |
Mr. Badji (Senegal) said that Senegal enjoyed good relations with all the countries of the region and had always supported initiatives aimed at securing a fair and lasting settlement acceptable to both parties to the conflict in Western Sahara. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что Сенегал находится в хороших отношениях со всеми странами региона и всегда выступал в поддержку инициатив, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования, приемлемого для обеих сторон, участвующих в конфликте в Западной Сахаре. |
The issue of establishing or not establishing embassies between the two countries is a matter that falls within the domestic jurisdiction of both countries, and can be agreed on when the environment prevailing in relations between the two countries allows such steps. |
Вопрос открытия или неоткрытия посольств в двух странах является вопросом, относящимся к сфере внутренней юрисдикции обеих стран, и может быть согласован, когда в отношениях между ними сложится атмосфера, позволяющая предпринять соответствующие шаги. |
The question of which bodies should be entitled to what kinds of interaction with the Human Rights Committee should also be discussed at that level so that the institutions concerned could take an informed position regarding relations with the Committee. |
Вопрос о том, какие органы должны иметь право поддерживать те или иные отношения с Комитетом по правам человека, также следует рассмотреть на этом уровне, с тем чтобы соответствующие институты могли занять обоснованную позицию по вопросу об отношениях с Комитетом. |
Gender Analysis The systematic gathering and examination of information on gender differences and social relations in order to identify, understand and redress inequities based on gender |
Гендерный анализ - систематический сбор и изучение информации о гендерных различиях и социальных отношениях в целях выявления, осознания и устранения неравенства по признаку пола. |
However, there is lack of official legal explanation and recommendation elaborating discrimination and favoritism as well as the principle of open competition which in turn may deny or violate equality in the labor relations or work and profession and employment sector. |
Вместе с тем отсутствуют официальное правовое толкование и рекомендации, разъясняющие понятия дискриминации и протекционизма, а также принцип открытой конкуренции, которые, в свою очередь, могут исключать или нарушать равенство в трудовых отношениях или работе, профессии и секторе занятости. |
There is a need to improve the effective participation of developing country commodity producers, especially small producers, in value chains, and to design viable strategies for horizontal and vertical diversification that acts to reduce the impact of asymmetries in power relations and in access to information. |
Необходимо улучшить эффективное участие производителей сырьевых товаров из развивающихся стран, в особенности мелких производителей, в цепочках создания стоимости и разработать действенные стратегии для горизонтальной и вертикальной диверсификации, способствующей уменьшению влияния факторов, связанных с неравным весом в экономических отношениях и асимметричным доступом к информации. |
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. |
Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы. |
The conclusion of these Free Trade Agreements and Comprehensive Economic Partnership Agreements, with substantive chapters on foreign investment, marks a new phase in the importance of the MFN clause in the contemporary economic relations among States. |
Заключение этих соглашений о свободной торговле и всеобъемлющих соглашений об экономическом партнерстве, содержащих целые главы, посвященные иностранным инвестициям, знаменует собой новый этап в значимости клаузулы о НБН в современных экономических отношениях между государствами. |
Like the first meeting, the Cha-Am meeting was held in a cordial and friendly atmosphere reflecting the warmth of relations between the two neighbouring countries and the spirit of ASEAN solidarity. |
Так же, как и в ходе первой встречи, встреча в Ча-Аме была проведена в сердечной и дружественной атмосфере, что свидетельствует о теплых отношениях между двумя соседними странами и духе солидарности АСЕАН. |
Furthermore, the Government of the United Republic of Tanzania believes that the best way to promote peace and stability between and among countries, especially neighbours, is through peaceful political relations, confidence-building and lawful social and economic interactions. |
Кроме того, правительство Объединенной Республики Танзания считает, что наилучшим способом поощрения мира и стабильности в отношениях между странами, и особенно соседними странами, является налаживание мирных политических связей, укрепление доверия и поддержание на законной основе контактов в социальной и экономической сферах. |
Functions of Resident Coordinators and guidance note on Resident Coordinator/United Nations country team relations adopted by the United Nations Development Group |
Одобрение Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития функций координаторов-резидентов и директивной записки об отношениях между координатором-резидентом и страновой группой Организации Объединенных Наций |
They set out from the agreement among the followers of religions and cultures on the value of dialogue as the ideal way of mutual understanding and cooperation in human relations and peaceful coexistence among the nations. |
Они исходят из того, что последователи религий и культур признают важность налаживания диалога в качестве идеального инструмента углубления взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между людьми и мирного существования наций. |
It is well known that the international and Cambodian judges and prosecutors of the ECCC have been at loggerheads, although the Special Representative was assured by them that the two sides have developed good working relations. |
Хорошо известно, что международные и камбоджийские судьи и обвинители в составе ЧПСК находились в натянутых отношениях, хотя Специального докладчика они заверили в том, что между двумя сторонами были налажены хорошие рабочие отношения. |