Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Any country could accuse other countries through fabrication of such stories. However, this would set dangerous precedents in the relations among States. Любая страна может обвинить другие страны на основании подобных сфабрикованных историй, однако это создало бы опасный прецедент в отношениях между государствами.
It monitored and reported on political, security and community developments that affected inter-ethnic relations and stability in Kosovo and the region. Он следил и докладывал о развитии событий в политической сфере, в области безопасности и в общинной сфере, которые сказывались на межэтнических отношениях и стабильности в Косово и регионе.
It deals with the University's relations with other United Nations bodies and the host country, its financial situation and its development strategy. В нем приводится информация об отношениях Университета с другими органами Организации Объединенных Наций и принимающей страной, а также о его финансовом положении и стратегии в области развития.
The present report will lay out some possible directions for establishing a global economic order that effectively and coherently manages global interdependence, contributes to overcoming asymmetries in global economic relations and creates the preconditions for sustainable development. В настоящем докладе будут определены некоторые возможные направления работы по установлению глобального экономического порядка, обеспечивающего эффективное и последовательное управление в условиях глобальной взаимозависимости, содействующее устранению перекосов в международных экономических отношениях и созданию предпосылок для устойчивого развития.
The New Labour Code, adopted in 2010, provides guarantees against discrimination in employment relations on several grounds, including membership of religious or any other union. Новый Трудовой кодекс, принятый в 2010 году, гарантирует защиту от дискриминации в трудовых отношениях по различным мотивам, в том числе на основе принадлежности к религиозным или любым другим объединениям.
Recent developments in the relations between State institutions, such as the National Assembly and the Government, are signs to be welcomed. Недавние улучшения в отношениях между государственными учреждениями, такими как Национальное собрание и правительство, - это признаки, которые следует приветствовать.
[Verification] should help meet the need to institutionalize in the context of relations among States the kind of accepted rules, procedures and expectations as those that govern the conduct of relations among individuals in all civilized societies. [Проверка] должна способствовать официальному закреплению в отношениях между государствами признанных правил, процедур и предположений, подобных тем, которые регулируют поведение людей в их отношениях между собой во всех цивилизованных обществах.
The democratic changes in the FRY certainly would positively reflect on the internal relations between the two entities of Bosnia and Herzegovina as well as on overall relations in the region. Демократические изменения в СРЮ, безусловно, позитивно сказались бы на внутренних отношениях между двумя образованиями Боснии и Герцеговины, а также на отношениях в регионе в целом.
Both inferences are potentially disastrous, not only for relations between West and Eastern Europe but, more importantly, for relations between Russia and the West. Оба заключения могут пагубно сказаться не только на отношениях между Западом и Восточной Европой, но и, что более важно, на отношениях между Россией и Западом.
Uganda supports and shall strictly adhere to the London Understanding in its relations with Rwanda and to the Lusaka and Luanda agreements in its relations with the Democratic Republic of the Congo. Уганда поддерживает и будет строго соблюдать Лондонское понимание в ее отношениях с Руандой, равно как и Лусакское и Луандийское соглашения в ее отношениях с Демократической Республикой Конго.
The rule of law stands as a bulwark against arbitrariness on two levels: first, with regard to relations between States and, secondly, with regard to relations between States and individuals. Верховенство права служит защитой от произвола на двух уровнях: во-первых, в отношениях между государствами и, во-вторых, в отношениях между государствами и отдельными лицами.
It forms a pattern of behaviour that Eritrea appears to have been used to and which it seems determined to continue, even in its relations with those with whom it maintained the closest of relations. Все это говорит об определенной модели поведения, к которой Эритрея, как представляется, привыкла и которой она, по-видимому, намерена следовать и далее, даже в своих отношениях с теми, с кем она поддерживает самые тесные связи.
As to Chad-Sudan relations, notwithstanding the Doha agreement signed on 3 May by the Governments of Chad and the Sudan under the aegis of Qatar, the latest clashes that occurred in May once again strained relations between the two countries. Что касается отношений между Чадом и Суданом, то, несмотря на Дохинское соглашение, подписанное З мая правительствами Чада и Судана под эгидой Катара, последние столкновения, которые произошли в мае, в очередной раз вызвали усиление напряженности в отношениях между двумя странами.
Indeed, the continuing existence of strained relations between the two countries, with both of whom my country enjoys friendly relations, is not in the interest of any one of us, including the United Nations. Более того, сохраняющаяся напряженность в отношениях между эти двумя странами, с которыми наша страна поддерживает дружественные отношения, не отвечает ничьим интересам, в том числе интересам Организации Объединенных Наций.
A healthy climate for relations should be created in the Middle East between States of the region and neighbouring countries, based upon mutual and balanced commitments along with a common interest in maintaining positive relations for the benefit of everyone. На Ближнем Востоке в отношениях между государствами этого региона и соседними странами необходимо обеспечить здоровый климат, основанный на взаимных и сбалансированных обязательствах, а также общих интересах по поддержанию позитивных отношений в интересах каждого из них.
In the field of the relations of international private law the provision of article 52 of the Civil Code is considered as unconstitutional due to its discriminatory content. It provides for the application of the national law of the spouse to the matrimonial relations. В сфере отношений, регулируемых международным частным правом, положение статьи 52 Гражданского кодекса рассматривается как антиконституционное в силу своего дискриминационного содержания, так как статья предусматривает применение права страны гражданства супруга в брачных отношениях.
Government to give high priority to the planned revision of the law governing marriage, its dissolution ad family relations so as to ensure compliance with article 16 of the Convention and in line with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations. Правительству следует уделить первоочередное внимание планомерному пересмотру законодательства о браке, его расторжении и семейных отношениях, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 16 Конвенции и выполнение общей рекомендации 23 Комитета, посвященной вопросам брака и семейных отношений.
The Government considers military security in the context of building a democratic, rule-of-law and secular State, of social and economic reforms, and of foreign relations based on the principles of equitable and mutually beneficial partnership, cooperation and friendly relations. Туркменистан рассматривает обеспечение своей военной безопасности в контексте строительства демократического, правового, светского государства, осуществления социально-экономических реформ, утверждения принципов равноправного и взаимовыгодного партнерства, сотрудничества и добрососедства в международных отношениях.
A few fathers have been given a three-month paternity leave on full pay and a special researcher monitors the developments and whether such leave affects the father, the relations within the family and his relations with working life. Ряду отцов был предоставлен трехмесячный родительский отпуск с полным содержанием, и специальные группы исследователей следили за тем, как такой отпуск сказывается на этих лицах, на их отношениях в семье и на рабочем месте.
Strained relations during the reporting period between ISAF/Government of Afghanistan and Pakistan underline the importance of cooperation for security and stability in the border region. Наблюдавшаяся в отчетный период напряженность в отношениях между МССБ/правительством Афганистана и Пакистаном подтверждает важность их сотрудничества в интересах обеспечения безопасности и стабильности в приграничном регионе.
One party, however, cautioned against the restructuring leading to a possible loss of identity in the relations between the secretariat and parties. Однако одна из Сторон предупредила о возможности того, что такого рода перестройка может привести к утрате индивидуальности в отношениях между секретариатами и Сторонами.
The Conference delegates noted that the reason for making these distinctions and rejecting common parameters was the trust deficit in North-South relations and the prospect that any agreed norms would solidify into an unfair scorecard. Делегаты, принимавшие участие в работе Конференции, отметили, что причиной возникновения таких различий и несоблюдения общих параметров являлся дефицит доверия в отношениях между Севером и Югом и вероятность того, что те или иные согласованные нормы будут закреплены в системе необъективных показателей.
We call for the ending of such activities, which violate the human right to privacy of individuals and have a negative impact on the relations between countries. Мы призываем к прекращению такой деятельности, которая нарушает право человека на неприкосновенность частной жизни и отрицательно сказывается на отношениях между странами.
The longer-term impact on minorities, their enjoyment of human rights and fundamental freedoms and their relations with other groups in society may last for generations after incidents of violence. Более долгосрочные последствия, которые отражаются на меньшинствах, осуществлении ими их прав человека и основных свобод и их отношениях с другими группами в обществе, могут ощущаться на протяжении многих поколений после инцидентов, связанных с насилием.
The Commission expressed appreciation for the statement and support for enhanced collaboration with IDLO on promotion of the rule of law in commercial relations. Комиссия выразила ей признательность за сделанное заявление и высказалась в поддержку расширения взаимодействия с МОПР в деле поощрения верховенства права в коммерческих отношениях.