There are no specific differences between the employment relations of citizens, residents, and cross-border commuters. |
Нет никаких конкретных различий в трудовых отношениях применительно к гражданам, жителям и лицам, приезжающим на работу из соседних стран. |
Nevertheless, to American eyes, other contentious issues are now emerging in relations with China. |
Однако если взглянуть на все глазами американцев, то мы увидим проявление других спорных проблем в отношениях с Китаем. |
There must be normalization in our relations in order for the Caucasus to coalesce into a functional region. |
В наших отношениях должна наступить нормализация, чтобы Кавказ объединился в дееспособный регион. |
Montserrat's current relations with international organizations and entities are detailed in paragraphs 48 to 50 below. 31 (c)). |
Информация об отношениях Монтсеррата с международными организациями и учреждениями в настоящее время подробно изложена в пунктах 48-50 ниже. |
Today more than ever we need to examine in earnest the imbalances in international economic relations. |
Сегодня нам более, чем когда бы то ни было прежде, необходимо добросовестно исследовать диспропорции в международных экономических отношениях. |
Member States were committed to a rules-based regime in the conduct of their relations with other Member States. |
В своих отношениях с другими государствами государства-члены должны быть привержены подходу, основанному на нормах и правилах. |
Other conclusions concerning legal acts on citizenship relations made by the Constitutional Court in the said Ruling are also worth mentioning. |
Следует также упомянуть другие выводы в отношении нормативно-правовых актов о гражданских отношениях, которые были сделаны Конституционным судом. |
The harmonious inter-religious and inter-ethnic relations in Brunei Darussalam can be witnessed during Eid and during the Chinese New Year celebrations. |
Гармония в межрелигиозных и межэтнических отношениях наглядно проявляется во время Уразы Байрама и китайского Нового года. |
The 49-year-old embargo is unprecedented in bilateral relations and extraneous to international law. |
Продолжающаяся 49 лет блокада не имеет прецедентов в двусторонних отношениях и противоречит нормам международного права. |
These included the postponement of the interim adjustment, which had implications for staff-management relations and which created administrative difficulties. |
К ним относится решение отложить осуществление промежуточной корректировки, что негативно сказывается на отношениях персонала и администрации и приводит к возникновению административных трудностей. |
It must be recognized in Tallinn that lawlessness and high-handedness directed against the Russian-speaking population cannot fail to affect bilateral relations. |
В Таллине должны осознать, что баззаконие и произвол, чинимые в отношении русскоязычного населения, не могут не сказаться на двусторонних отношениях. |
Subregional round-table conference on relations between the public and private sectors; |
Субрегиональная конференция «за круглым столом» по вопросу об отношениях государственного и частного секторов; |
But the most significant issue coming to the fore in hemispheric relations is immigration. |
Однако самым главным вопросом, выступающим на передний план в отношениях между странами Западного полушария, является иммиграция. |
Armenian-Belgian relations have been quite friendly since Armenia's independence in 1991, especially in trade. |
Армяно-бельгийские отношения являются дружественными с момента обретения независимости Армении в 1991 году, особенно это проявляется в торговых отношениях. |
Last June's hearings marked a new and welcome step forward in United Nations-civil society relations. |
Слушания в июне этого года обозначили новый и желанный шаг вперед в отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
It provides for the application of the national law of the spouse to the matrimonial relations. |
В принципе, правом, применение которого допустимо в брачных отношениях в случае различного гражданства супругов, должно быть право страны их совместного проживания. |
This is the status quo of cross-Straits relations, and is an objective reality that nobody can change. |
Таков и есть статус-кво в отношениях между двумя берегами Тайваньского пролива и такова объективная реальность, которую никто не может изменить. |
Contrary to the D&B database minority ownership relations as above 10 per cent were included as well. |
В отличие от базы данных ДиБ были включены также данные об отношениях на уровне миноритарных акционеров в случаях пакетов акций, превышающих 10%. |
Internet broadens our opportunities not only in business, but in more delicate aspects - human's relations. |
Интернет, как оказалось (для меня), расширяет наши возможности не только в технологии и бизнесе, но и в более тонком аспекте жизни - человеческих отношениях. |
Despite increasingly vigorous and significant judicial responses, racially-biased crimes continue to affect social relations and threaten the fundamental values of our civilization. |
Однако, несмотря на принятие все более жестких и серьезных судебных мер, нарушения, подоплеку которых составляет идеология расизма, по-прежнему сказываются на отношениях в обществе и наносят ущерб основным ценностям нашей культуры. |
This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of preschool age. |
Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Afghanistan maintained treaties in the areas of financial and development assistance and cultural relations. |
Трудно представить себе, каким образом Конвенция о культурных отношениях, которая способствует двусторонним обменам, к примеру, исследователями, учеными, академиками, молодыми людьми, учителями, спортивными группами могла бы оставаться не затронутой войной в Афганистане. |
There, and in the volatile Caucasus, a significant improvement in Europe's relations with Russia is crucial to defusing tensions. |
Там и на непостоянном Кавказе значительное улучшение в отношениях Европы с Россией является решающим для разрядки напряжения. Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений. |
Such dynamics testify to the special strategic and allied relations of Russia and Armenia, and, of course, warm and amicable relations between the leaders of the two countries. |
Такая динамика свидетельствует и об особых, действительно партнёрских, союзнических отношениях, которые связывают Россию и Армению, и, конечно, об очень добрых, товарищеских отношениях, которые существуют между руководителями двух стран. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. |
Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |