Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The programme pays specific attention to power relations between men and women. В данной программе особое внимание уделяется распределению власти в отношениях между мужчиной и женщиной.
(b) Require the individual "to preserve and strengthen positive African cultural values in his relations with other members of the society". Ь) обязывают человека "сохранять и укреплять позитивные африканские культурные ценности в своих отношениях с другими членами общества...".
The events of 11 September 2001 had, however, exacerbated tensions in inter-community relations. Однако события 11 сентября 2001 года усугубили напряженность в межобщинных отношениях.
The relevant situation in expulsion cases concerns relations between States and private individuals. В случае высылки речь идет в основном об отношениях между государствами и частными лицами.
Those pledges are, I believe, a demonstration of maturity and also of the friendly relations that our two countries enjoy. Я полагаю, что эти обязательства свидетельствуют о зрелых и дружественных отношениях между нашими странами.
That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества.
In their mutual relations, the Contracting Parties [shall endeavour to reduce paper documents and to simplify documentation procedures. Договаривающиеся стороны в отношениях друг с другом [стремятся сократить бумажные документы и упростить процедуры по документам.
However women are not treated equally with men in marriage and family relations. Однако в браке и семейных отношениях равенство отсутствует.
Talk to us about race relations in Chicago, Mrs. Florrick. Расскажите нам о расовых отношениях в Чикаго, миссис Флоррик.
Whoever had relations with Ms. Rivera has never been arrested. Кто бы не был в отношениях с мисс Ривера, его никогда не арестовывали.
Captain Bluntschli: you knew our relations; and you have deceived me. Капитан Блюншли, вы знали о наших отношениях и вы обманули меня.
The rationale for the existence of such a principle in inter-State relations was all the more compelling in relations between States and international organizations, particularly where the State in question was a member of the organization. Тот факт, что такой принцип существует в межгосударственных отношениях, лишь подтверждает необходимость его применения и в отношениях между государствами и международными организациями, особенно в случае, когда какое-либо конкретное государство является членом соответствующей организации.
In this regard, it is a progressive right that recognizes the sphere of rights in interpersonal relations and not only in relations between the State and the people. В этом отношении оно является прогрессивным правом, которое признает сферу прав в отношениях между людьми, а не только в отношениях между государством и людьми.
11.14.1 The Industrial Relations Act which complements the Employment Act is primarily dealing with the relations between employers and employees. 11.14.1 Закон об отношениях в промышленности, который дополняет закон о занятости, регулирует в первую очередь отношения между работодателями и работниками.
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102).
Issues pertaining to labor relations are regulated in the Law on Labor Relations passed in 1993. Вопросы трудовых отношений регулируются принятым в 1993 году Законом о трудовых отношениях.
In order to reform the industrial relations framework, promote effective tripartism and strengthen dialogue with social partners, a new Employment Relations Act was passed in August 2008. В целях реформирования основ, регулирующих отношения между работниками и нанимателями, поощрения эффективного трехстороннего взаимодействия и укрепления диалога с социальными партнерами в августе 2008 года был принят новый Закон о трудовых отношениях.
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников.
Marriage and family relations issues are regulated by the Family Code, whose main provisions aim to protect women's rights in the family and prevent discrimination against women in family relations. Вопросы брака и семейных отношений регулируются Семейным кодексом Республики Узбекистан, основные положения которого направлены на защиту прав женщин в семье, недопущение дискриминации женщин в семейных отношениях.
(a) To present good international practice illustrating cooperation between countries with no diplomatic relations or with difficulties in diplomatic relations; а) представить информацию о надлежащей международной практике в качестве примера сотрудничества между странами, не имеющими дипломатических отношений или имеющих сложности в дипломатических отношениях;
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку.
We will develop our relations with all adjacent countries in a good neighbourly spirit and we will firmly oppose any attempt to resolve open issues in relations between states by encroaching upon territories of other states. Мы будем развивать наши отношения со всеми соседними странами в духе добрососедства и будем решительно противостоять любым попыткам урегулировать нерешенные вопросы в отношениях между государствами путем посягательства на территории других государств.
As ambassador to France from 1891 to 1896, he presided over some difficult times in Anglo-French relations, and was accused by some sections of the French press of trying to undermine Franco-Russian relations. Будучи послом во Франции с 1891 по 1896 он был свидетелем сложного периода в англо-французских отношениях и был обвинён некоторыми французскими журналистами в попытке подорвать российско-французские отношения.
First, the core of Weber's argument was that religious values that emphasize restraint and a sense of duty may support dependability and reliability in business relations, which is especially vital in societies that are just opening up market relations. Во-первых, в основе аргумента Вебера лежало то, что религиозные ценности, делающие акцент на ограничении и чувстве долга, могут способствовать зависимости и надежности в деловых отношениях, что особенно важно в обществах, которые только открываются для рыночных отношений.
All human societies organize, recognize and classify types of social relationships based on relations between parents and children (consanguinity), and relations through marriage (affinity). Все человеческие сообщества организуют, реорганизуют и классифицируют типы социальных отношений, основанных на отношениях между родителями и детьми (кровное родство) и через брак (свойство).