The programme pays specific attention to power relations between men and women. |
В данной программе особое внимание уделяется распределению власти в отношениях между мужчиной и женщиной. |
(b) Require the individual "to preserve and strengthen positive African cultural values in his relations with other members of the society". |
Ь) обязывают человека "сохранять и укреплять позитивные африканские культурные ценности в своих отношениях с другими членами общества...". |
The events of 11 September 2001 had, however, exacerbated tensions in inter-community relations. |
Однако события 11 сентября 2001 года усугубили напряженность в межобщинных отношениях. |
The relevant situation in expulsion cases concerns relations between States and private individuals. |
В случае высылки речь идет в основном об отношениях между государствами и частными лицами. |
Those pledges are, I believe, a demonstration of maturity and also of the friendly relations that our two countries enjoy. |
Я полагаю, что эти обязательства свидетельствуют о зрелых и дружественных отношениях между нашими странами. |
That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. |
Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
In their mutual relations, the Contracting Parties [shall endeavour to reduce paper documents and to simplify documentation procedures. |
Договаривающиеся стороны в отношениях друг с другом [стремятся сократить бумажные документы и упростить процедуры по документам. |
However women are not treated equally with men in marriage and family relations. |
Однако в браке и семейных отношениях равенство отсутствует. |
Talk to us about race relations in Chicago, Mrs. Florrick. |
Расскажите нам о расовых отношениях в Чикаго, миссис Флоррик. |
Whoever had relations with Ms. Rivera has never been arrested. |
Кто бы не был в отношениях с мисс Ривера, его никогда не арестовывали. |
Captain Bluntschli: you knew our relations; and you have deceived me. |
Капитан Блюншли, вы знали о наших отношениях и вы обманули меня. |
The rationale for the existence of such a principle in inter-State relations was all the more compelling in relations between States and international organizations, particularly where the State in question was a member of the organization. |
Тот факт, что такой принцип существует в межгосударственных отношениях, лишь подтверждает необходимость его применения и в отношениях между государствами и международными организациями, особенно в случае, когда какое-либо конкретное государство является членом соответствующей организации. |
In this regard, it is a progressive right that recognizes the sphere of rights in interpersonal relations and not only in relations between the State and the people. |
В этом отношении оно является прогрессивным правом, которое признает сферу прав в отношениях между людьми, а не только в отношениях между государством и людьми. |
11.14.1 The Industrial Relations Act which complements the Employment Act is primarily dealing with the relations between employers and employees. |
11.14.1 Закон об отношениях в промышленности, который дополняет закон о занятости, регулирует в первую очередь отношения между работодателями и работниками. |
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. |
Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102). |
Issues pertaining to labor relations are regulated in the Law on Labor Relations passed in 1993. |
Вопросы трудовых отношений регулируются принятым в 1993 году Законом о трудовых отношениях. |
In order to reform the industrial relations framework, promote effective tripartism and strengthen dialogue with social partners, a new Employment Relations Act was passed in August 2008. |
В целях реформирования основ, регулирующих отношения между работниками и нанимателями, поощрения эффективного трехстороннего взаимодействия и укрепления диалога с социальными партнерами в августе 2008 года был принят новый Закон о трудовых отношениях. |
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. |
В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |
Marriage and family relations issues are regulated by the Family Code, whose main provisions aim to protect women's rights in the family and prevent discrimination against women in family relations. |
Вопросы брака и семейных отношений регулируются Семейным кодексом Республики Узбекистан, основные положения которого направлены на защиту прав женщин в семье, недопущение дискриминации женщин в семейных отношениях. |
(a) To present good international practice illustrating cooperation between countries with no diplomatic relations or with difficulties in diplomatic relations; |
а) представить информацию о надлежащей международной практике в качестве примера сотрудничества между странами, не имеющими дипломатических отношений или имеющих сложности в дипломатических отношениях; |
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. |
Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку. |
We will develop our relations with all adjacent countries in a good neighbourly spirit and we will firmly oppose any attempt to resolve open issues in relations between states by encroaching upon territories of other states. |
Мы будем развивать наши отношения со всеми соседними странами в духе добрососедства и будем решительно противостоять любым попыткам урегулировать нерешенные вопросы в отношениях между государствами путем посягательства на территории других государств. |
As ambassador to France from 1891 to 1896, he presided over some difficult times in Anglo-French relations, and was accused by some sections of the French press of trying to undermine Franco-Russian relations. |
Будучи послом во Франции с 1891 по 1896 он был свидетелем сложного периода в англо-французских отношениях и был обвинён некоторыми французскими журналистами в попытке подорвать российско-французские отношения. |
First, the core of Weber's argument was that religious values that emphasize restraint and a sense of duty may support dependability and reliability in business relations, which is especially vital in societies that are just opening up market relations. |
Во-первых, в основе аргумента Вебера лежало то, что религиозные ценности, делающие акцент на ограничении и чувстве долга, могут способствовать зависимости и надежности в деловых отношениях, что особенно важно в обществах, которые только открываются для рыночных отношений. |
All human societies organize, recognize and classify types of social relationships based on relations between parents and children (consanguinity), and relations through marriage (affinity). |
Все человеческие сообщества организуют, реорганизуют и классифицируют типы социальных отношений, основанных на отношениях между родителями и детьми (кровное родство) и через брак (свойство). |