The programme, which includes discussion of the problem of the power imbalance in gender relations, consists of four lessons dealing with: |
Данная программа, включающая дискуссию по проблеме неравного распределения власти в гендерных отношениях, состоит из четырех уроков, посвященных следующим вопросам: |
In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. |
В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
While not a new phenomenon, the three special rapporteurs acknowledged that, following the events of 11 September 2001, tensions in inter-community relations have been exacerbated. |
Три специальных докладчика признали, что, хотя напряженность в межобщинных отношениях - не новое явление, после событий 11 сентября 2001 года она заметно усугубилась. |
To give priority to the implementation of awareness-raising measures aimed at achieving gender equality in marriage and family relations (Portugal); |
ЗЗ. придать приоритетное значение осуществлению мер по повышению осведомленности в целях обеспечения гендерного равенства в брачных и семейных отношениях (Португалия); |
Finland inquired on the relations between the Government and the Human Rights Commission and whether this relationship is due to change in the new legislation. |
Финляндия задала вопрос об отношениях между правительством и Комиссией по правам человека, а также о том, предусматривает ли новое законодательство изменение этих отношений. |
Both elements are present, with more or less intensity, in contemporary relations between sport mega-events and their host cities, causing a great impact on the social and economic development of the city. |
Оба эти элемента присутствуют, с большей или меньшей интенсивностью, в современных отношениях между спортивными мегасобытиями и организующими их городами, оказывая большое воздействие на социально-экономическое развитие города. |
Moreover, there would be a slight ambiguity in the text, because the acceptance of responsibility could be made "towards" the injured party but not necessarily be operative in the relations with that party. |
Более того, возникла бы незначительная неопределенность в тексте, поскольку признание ответственности может производиться «по отношению и к потерпевшей стороне, но не всегда носит функциональный характер в отношениях с такой стороной». |
This theory is based on the idea that States, by the mere fact of their existence, have inherent, permanent and fundamental rights in their relations with other States. |
Эта теория опирается на идею о том, что государства являются, просто по факту своего существования, обладателями врожденных, постоянных и основных прав в их отношениях с другими государствами. |
The reservation is established only in regard to that party and it is only in relations with that party that it produces its effects. |
Оговорка действует только в отношении этой стороны и лишь в отношениях с этой стороной она порождает свои последствия. |
In all of these situations, the reservation cannot produce a reciprocal effect in the bilateral relations between its author and the State or international organization with regard to which it is established. |
Во всех этих ситуациях оговорка не может порождать взаимных последствий в двусторонних отношениях между ее автором и государством или международной организацией, в отношении которых она действует. |
In that regard, Bosnia and Herzegovina was particularly encouraged by the adoption last year of the European Union Declaration on special relations with Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи Босния и Герцеговина испытывает особое удовлетворение в связи с принятием в прошлом году Европейским союзом Декларации об особых отношениях с Боснией и Герцеговиной. |
If we truly want to avert such situations, all nations of the world must be guided in their relations by the principles and rules of international law and resolve their disputes by peaceful means, as proposed in the statement of the Decade's main purposes. |
Если мы действительно хотим избежать таких ситуаций, все государства мира должны руководствоваться в своих отношениях принципами и нормами международного права и разрешать свои споры мирными средствами, как было предложено в заявлении о главных задачах Десятилетия. |
The Department of Immigration has embarked on a campaign to improve transparency in its relations with persons housed at the facility and with domestic and international human rights activists, which should result in an improved relationship for all actors involved. |
Департамент иммиграции приступил к проведению кампании по повышению открытости в своих отношениях с лицами, содержащимися в этом учреждении, и с активистами в области прав человека как внутри страны, так и на международном уровне, что должно привести к улучшению взаимоотношений со всеми участниками данного процесса. |
The social community with its system of education, health and social security enables people to prepare in every way for harmonious family life, and helps them in their personal relations and in exercising parental rights. |
Социальная структура общества с ее системой образования, здравоохранения и социального обеспечения дает возможность людям всесторонне подготовить себя к гармоничной семейной жизни и помогает им в их личных отношениях и при осуществлении родительских прав. |
Human rights, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and several other international instruments, and in most national constitutions, apply to relations between States and individuals and also to relations between States. |
Права человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и нескольких других международных нормативных актах, а также в большинстве национальных конституций, действуют в отношениях между государствами и людьми, равно как и в отношениях между государствами. |
While, in relations between belligerents, the less stringent prohibitions of the laws of war replace those of the law of peace, the changes in relations between belligerent and non-belligerent Powers are less drastic. |
«В то время как в отношениях между воюющими сторонами менее строгие запреты законов войны заменяют запреты права мира, изменения в отношениях между воюющими и невоюющими державами являются менее кардинальными. |
This change has brought about a positive development in the relations between the majority of the population and members of national minorities and in the relations between members of local communities, whatever their ethnic affiliation. |
Это изменение обусловило позитивную эволюцию в отношениях между большинством населения и лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, а также в отношениях между членами местных общин независимо от их этнического происхождения. |
This is true only of the reserving State's relations with other parties to the General Act, and not of such other parties' relations among themselves, to which the treaty applies in its entirety. |
Это верно лишь в отношениях государства, заявляющего оговорку, с другими участниками Общего акта, но неверно в отношениях других участников между собой, к которым договор применяется в целом. |
Our optimism is based on the good-neighbourly relations that Mongolia enjoys with all States, and especially with its two neighbours, both of which have concluded treaties on friendly relations and cooperation with Mongolia. |
Наш оптимизм основан на добрососедских отношениях Монголии со всеми государствами и особенно с двумя ее соседями, оба из которых заключили с Монголией договоры о дружественных отношениях и сотрудничестве. |
When the rules of the organization do not regulate, explicitly or implicitly, the question of countermeasures in the relations between an international organization and its members, one cannot assume that countermeasures are totally excluded in those relations. |
З) В тех случаях, когда правила организации не регулируют, будь то эксплицитно или имплицитно, вопрос о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, нельзя предполагать, что контрмеры полностью исключаются в таких отношениях. |
Mr. VORONTSOV (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation is making active efforts to build full-fledged good-neighbourly relations with Latvia and Estonia and is doing its utmost to ensure the earliest possible settlement of the problems existing in our relations. |
Г-н ВОРОНЦОВ (Российская Федерация): Российская Федерация прилагает активные усилия к строительству полнокровных добрососедских отношений с Латвией и Эстонией и делает все возможное для скорейшего разрешения имеющихся в наших отношениях проблем. |
Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. Furthermore, Uganda has yet to appoint an ambassador to the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. Кроме того, Уганда пока еще не назначила посла в Демократическую Республику Конго. |
As for relations with Spain, he noted that relations with the inhabitants of the Campo region were just as they had been before the border had been closed - the people had ties of friendship and kinship and the region's inhabitants went to work in Gibraltar. |
Говоря об отношениях с Испанией, оратор отмечает, что отношения с жителями района Кампо такие же, как они были до закрытия границы - люди поддерживают дружественные и родственные связи, а жители этого района ездят на работу в Гибралтар. |
Uganda since its withdrawal of its armed forces from the Democratic Republic of the Congo has abided by the principles of good-neighbourly relations contained in the declaration of good-neighbourly relations of 25 September 2003, and Security Council resolution 1493 of 28 July 2003. |
После вывода своих вооруженных сил из Демократической Республики Конго Уганда придерживается принципов добрососедских отношений, закрепленных в Декларации о добрососедских отношениях от 25 сентября 2003 года и в резолюции 1493 Совета Безопасности от 28 июля 2003 года. |
It also considered a report on new developments in economic relations between the GCC States and economic groupings, and on the conclusions of the Committee on Financial and Economic Cooperation at its most recent meeting concerning the promotion of economic relations between the GCC States and China. |
Они также рассмотрели доклад о последних событиях в экономических отношениях между государствами ССЗ и экономическими группировками и о выводах Комитета по финансовому и экономическому сотрудничеству, утвержденных на его последнем заседании, где рассматривался вопрос о развитии экономических связей между государствами ССЗ и Китаем. |