Laws that do not grant women and men the same rights in marriage, family relations, divorce and access to property contribute to women's economic dependence on men and reduce their access to resources. |
Законы, не предоставляющие женщинам и мужчинам равные права в браке, в семейных отношениях и при разводе и в том, что касается владения имуществом, способствуют закреплению материальной зависимости женщин от мужчин и ограничивают доступ женщин к различным ресурсам. |
Its principal purpose is to contribute to the establishment of an international legal order based on the rule of law in relations among all nations and to promote respect for human rights and the equal right of all peoples and States to live together in peace. |
Главная цель Ассоциации состоит в содействии соблюдению законности в отношениях между всеми странами и поощрении соблюдения прав человека и равноправия всех народов и государств в интересах обеспечения их мирного сосуществования. |
The society is seeing a change in the attitude not only toward the sharing of child-rearing responsibilities, but also toward the woman's work in the home, since the general economic status and activities of women are also reflected in family relations. |
В обществе меняется отношение не только разделению обязанностей по воспитанию детей, но и к женскому труду по дому, поскольку общее экономическое положение и активность женщин отражается и в семейных отношениях. |
His task is to provide foreigners with information of all kinds concerning the police and relations with the police, e.g. informing them about procedures and as to whether certain matters can be referred to the police. |
В функции этого сотрудника входит предоставление иностранцам разнообразной информации о полиции и отношениях с ней, например информирование их о процедурах, а также о возможности передачи некоторых вопросов на рассмотрение полиции. |
Adoption by the Government of the Democratic Republic of the Congo of legislation on relations between the central Government and provincial authorities |
Принятие правительством Демократической Республики Конго законодательства об отношениях между центральным правительством и органами власти провинций |
The draft resolution took note of some positive developments that had been observed in relations between the Democratic People's Republic of Korea and certain international human rights organizations, but expressed concern about the absence of any concrete improvement in the situation in that country. |
Она отмечает, что в проекте резолюции принимаются к сведению сдвиги в лучшую сторону в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и рядом международных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, и, вместе с тем, выражается сожаление по поводу отсутствия конкретного улучшения положения в стране. |
Issues of responsibility in relations between States and international organizations were so complex that the Commission could not simply rely on analogies with the articles on State responsibility; it would have to address those issues directly. |
Вопросы ответственности в отношениях между государствами и международными организациями являются настолько сложными, что Комиссия не может просто проводить аналогии со статьями об ответственности государств; она должна будет напрямую решать данные проблемы. |
Countermeasures, which were the subject of most of the new draft articles, were seldom taken by or against international organizations, but that was not a sufficient reason for precluding their use in relations with such organizations. |
Контрмеры, которые являются предметом большинства новых проектов статей, редко принимаются международными организациями или против них, однако это не является достаточной причиной для того, чтобы не использовать их в отношениях с такими организациями. |
My delegation believes that the time has come for the United States to open a new chapter in its bilateral relations with Cuba, beginning with the immediate dismantling of the sanctions regime. |
Моя делегация считает, что пришло время Соединенным Штатам открыть новую главу в своих двусторонних отношениях с Кубой, и начать эту главу им нужно с отмены режима санкций. |
Its perpetuation will only create further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and lead to new suffering and difficulties for the people of Cuba, in particular its most vulnerable citizens, such as women and children. |
Его сохранение лишь создаст дополнительную напряженность в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и приведет к новым страданиям и трудностям для народа Кубы, в частности его наиболее уязвимых граждан, таких как женщины и дети. |
(c) To represent the Mongolian State in diplomatic relations and, in consultation with the State Ikh Hural, to conclude international treaties on behalf of Mongolia; |
с) представлять Монголию в дипломатических отношениях и, после консультации с Великим Государственным Хуралом, заключать международные договоры от имени Монголии; |
In the relations between an international organization and its member States or international organizations, a binding decision by an international organization could give rise to coercion only under exceptional circumstances. |
В отношениях между международной организацией и ее государствами-членами или международными организациями-членами обладающее обязательной силой решение международной организации может приводить к принуждению только в исключительных обстоятельствах. |
In my last report to the Council, I underlined the need for the parties to the Comprehensive Peace Agreement to examine closely the differences that had created significant rifts and a deficit of trust in their relations and the underlying weaknesses of the peace process. |
В своем последнем докладе Совету я подчеркнул необходимость того, чтобы стороны Всеобъемлющего мирного соглашения тщательно изучили разногласия, которые привели к созданию значительного противоборства и дефицита доверия в их отношениях и обусловили вытекающую из этого слабость мирного процесса. |
The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. |
Цель этих программ - содействие консультационным программам, специальным проектам и учебным курсам, которые способствуют более ответственному и качественному родительству и партнерству, а также преодолению традиционных моделей социальных ролей женщин и мужчин в семейных и партнерских отношениях. |
We also renew our determination to promote the values of moderation, tolerance and mutual respect in relations among countries and peoples and to establish bridges of communication and dialogue among all civilizations, cultures and religions. |
Кроме того, мы вновь заявляем о нашей решимости укреплять ценности умеренности, толерантности и взаимного доверия в отношениях между странами и народами и устанавливать мосты общения и диалога между всеми цивилизациями, культурами и религиями. |
The Government of the Holy See emphasized the importance of ethical criteria as forming the basis of international economic relations encompassing, inter alia, equity in trade relationships, and attention to the rights and needs of the poor in policies concerning trade and international cooperation. |
Правительство Святого Престола подчеркнуло важность этических критериев, формирующих основу международных экономических отношений и охватывающих, в частности, обеспечение равенства в торговых отношениях и учет прав и потребностей бедных слоев населения в стратегиях, касающихся торговли и международного сотрудничества. |
The current situation between Djibouti and Eritrea, notably the crisis at the border and the breakdown in diplomatic relations, should not be allowed to fester, even if on the surface the area seems "calm and quiet", as some have indicated. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя ситуация в отношениях между Джибути и Эритреей, особенно кризис на границе и разрыв дипломатических отношений, оставалась неурегулированной, даже если на поверхности все «тихо и спокойно», как сообщают некоторые наблюдатели. |
Convinced of the need to establish new rules for the international order upon foundations which ensure justice and respect in relations between States and the commitment to international legitimacy; |
Будучи убеждены в необходимости установления новых правил международного порядка на основах, обеспечивающих справедливость и уважение в межгосударственных отношениях и приверженность международному правопорядку, |
Tensions between Chad and the Sudan and the suspension of diplomatic relations between the two countries should also be highlighted as a source of considerable instability in Darfur and volatility on both sides of the border region. |
Напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и приостановление дипломатических отношений между двумя странами также следует отметить как источник значительной нестабильности в Дарфуре и неустойчивой ситуации в районе по обе стороны границы. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. |
Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. |
Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения. |
It seems useful to add two further paragraphs to this initial article, in order to stress the role that the rules of the organization may have in restricting or precluding countermeasures in the relations between an international organization and its members. |
Представляется целесообразным добавить в эту начальную статью еще два пункта, с тем чтобы подчеркнуть роль, которую правила организации могут играть в ограничении или запрещении контрмер в отношениях между международной организацией и ее членами. |
He reiterated his delegation's call for the United Nations itself to address the problem of persistent systemic inequities in international economic relations, in particular the unacceptable lack of sufficient progress in enhancing the participation of developing countries in international financial and monetary institutions. |
Оратор вновь озвучивает призыв делегации Исламской Республики Иран к тому, чтобы проблемой постоянных и систематических перекосов в международных экономических отношениях, в частности вопросом о неприемлемом отсутствии достаточного прогресса в деле расширения представительства развивающихся стран в международных финансовых и кредитных учреждениях, занималась сама Организация Объединенных Наций. |
That Act aimed to eliminate all remaining forms of direct and indirect gender-based discrimination and to remove obstacles to equality, including those found in domestic law, in the areas of interpersonal and employment relations and access to goods and services. |
Этот Закон призван ликвидировать все остающиеся формы прямой и косвенной гендерной дискриминации и устранить препятствия на пути обеспечения равенства, в том числе в национальном законодательстве, в отношениях между людьми, в трудовых отношениях и в доступе к товарам и услугам. |
Moreover, Committee members' arguments concerning confidentiality tended to focus on problems that might arise in the Committee's relations with representatives of States parties rather than with the media. |
Кроме того, доводы членов Комитета в отношении конфиденциальности в основном касаются проблем, которые могут возникать в отношениях Комитета с представителями государств-участников, а не со средствами массовой информации. |