Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами.
Mr. Westendorp cited three issues in particular: the cantonal elections, the Madrid Peace Implementation Council meeting, and the signing of the Agreement on Special Relations between Bosnia and Herzegovina and Croatia. Особое внимание г-н Вестендорп обратил на три вопроса: кантональные выборы, Мадридское заседание Совета по выполнению Мирного соглашения и подписание Соглашения об особых отношениях между Боснией и Герцеговиной и Хорватией.
The Standing Advisory Commission on Human Rights informed the Special Rapporteur that a bill, the Draft Race Relations (Northern Ireland) Order 1996, has been submitted to the Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for consideration. Постоянная консультационная комиссия информировала Специального докладчика о том, что законопроект [Законопроект о расовых отношениях (Северная Ирландия), 1996 год] был вынесен на рассмотрение парламента Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
WHO participated in the preparation of a draft health protocol to the Treaty Establishing the African Economic Community, and to the Protocol for Relations between the African Economic Community and the regional economic communities. ВОЗ участвовала в подготовке проекта протокола по вопросам здравоохранения к Договору о создании Африканского экономического сообщества и к Протоколу об отношениях между Африканским экономическим сообществом и региональными экономическими сообществами.
According to the Family Law of Montenegro and the Law on Marriage and Family Relations of Serbia, a person becomes an adult upon turning 18 years of age. Согласно Закону о семье Черногории и Закону о брачных и семейных отношениях Сербии лицо считается взрослым по достижении 18-летнего возраста.
I would cite the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the Russian Federation and NATO signed at the Paris summit as one of these important shifts which have taken place recently. Важным среди таких сдвигов последнего времени я бы назвал подписанный в Париже на высшем уровне Основополагающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Российской Федерацией и НАТО.
The Race Relations (Northern Ireland) Order 1997 had since been approved by both Houses of Parliament and was expected to be brought into effect within the next few months. За этот период обе палаты парламента одобрили Указ 1997 года о межрасовых отношениях (Северная Ирландия), и ожидается, что он вступит в действие в ближайшие месяцы.
The signing of the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation constitutes an important step towards the strengthening of European security. Подписание Основополагающего акта о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Организацией Североатлантического договора и Российской Федерацией является шагом вперед в направлении укрепления европейской безопасности.
Redress against unfair dismissal for private sector employees, can be sought through the Industrial Tribunal, established by Section 26 of the Industrial Relations Act, 1997, as amended in 2000. Сатисфакция за несправедливое увольнение может быть получена через Промышленный трибунал, учрежденный статьей 26 Закона 1977 года о производственных отношениях с поправками, внесенными в 2000 году.
In this respect, we are committed to the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, and are doing our utmost to control our common border with Afghanistan. В этом плане мы привержены Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года и делаем все возможное для осуществления контроля за нашей общей границей с Афганистаном.
Article 84 of the Family Relations Code states that "the authority of the father comprises a right to custody, of management, surveillance and correction". Статья 84 Кодекса о семейных отношениях гласит, что "полномочия отца охватывают право попечения, заботы, присмотра и воспитания".
The European Union rejects the restrictions imposed on the embassies of most European Union member States by the Cuban authorities, which constitute a de facto violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Европейский союз выступает против ограничений, введенные кубинскими властями в отношении посольств большинства европейских государств - членов Европейского союза, фактически нарушающих Венскую конвенцию о дипломатических отношениях.
The rules and procedures which are necessary in order to establish a trade union or employers' association are laid down in the Employment and Industrial Relations Act, 2002. Правила и процедуры, которые необходимо соблюдать при создании профессионального союза или ассоциации работодателей, изложены в Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года.
He would like to know what had become of the draft amendment to the Industrial Relations Act and what action had been taken by the independent body for reviewing police activities. Ему бы хотелось узнать, что произошло с проектом поправки к закону о производственных отношениях и какие действия были приняты независимым органом по оценке действий полиции.
The Employment Relations Act 2000 continues to protect employees' freedom of association; however, it provides that registered unions have the sole right to participate in collective bargaining on behalf of their members. Закон о трудовых отношениях 2000 года по-прежнему защищает свободу ассоциации работников, хотя в нем говорится, что зарегистрированные профсоюзы имеют единственное право участвовать в коллективных переговорах от имени своих членов.
If the situation ever arose, a Pitcairn court might therefore feel able to apply the relevant provisions of United Kingdom legislation, such as the Race Relations Act 1976. Таким образом, в случае возникновения соответствующей ситуации суд Питкэрна может применять соответствующие положения законодательства Соединенного Королевства, такие, как Закон о межрасовых отношениях 1976 года.
Mr. DIACONU asked why the Commission for Racial Equality, when proposing an amendment to the Race Relations Act, had limited itself to addressing discrimination only by public bodies. Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, почему Комиссия по расовому равенству, предлагая поправку к Закону о расовых отношениях, ограничилась лишь рассмотрением вопросов о расовой дискриминации со стороны государственных органов.
We all have known for very long, since the adoption by the General Assembly of the Friendly Relations Declaration in 1970, that this is not correct. Нам всем уже давно, а именно с момента принятия в 1970 году Генеральной Ассамблеей Декларации о дружественных отношениях, известно о том, что это неверно.
Under the Workplace Relations Act 1996, there are two areas where the inherent requirements of a position exempt it from the anti-discrimination requirements of the Act. Согласно Закону 1996 года о трудовых отношениях существуют две области, в которых внутренние требования к работнику являются изъятием из антидискриминационных положений этого Закона.
The main features of the Workplace Relations Act 1996, relevant to the fixing of wages, are the following: К установлению уровней заработной платы имеют отношение следующие основные положения Закона 1996 года о трудовых отношениях:
The Law on Labor Relations follows the provision of the Constitution with the requirements of articles 58 - 68, referring particularly to protection of women. Закон о трудовых отношениях соответствует положениям Конституции, а именно статьям 58 - 68, касающимся, в частности, защиты женщин.
The representatives shall, during their visit to a State Party for the purpose of performing an evaluation, enjoy privileges and immunities as diplomatic staff in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. "8. В ходе посещения Государства-участника с целью проведения оценки представители пользуются такими же привилегиями и иммунитетами, как и дипломатические работники, в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических отношениях от 18 апреля 1961 года.
The Employment Relations Act 2008 guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. Закон о трудовых отношениях 2008 года гарантирует трудящимся-мигрантам основополагающее право на свободу ассоциации и защищает их право на организацию и ведение коллективных переговоров.
Employment and the operation of trade unions fall under the Industrial Relations Act (as amended chapter 321, Statute law of the Bahamas, 1 March 1971). Вопросы занятости и деятельность профсоюзов оговорены в Законе о трудовых отношениях (измененная глава 321, Статутное право Багамских Островов, 1 марта 1971 года).
The Committee urges the State party to ensure that the Marriage, Divorce and Family Relations Bill is in compliance with articles 15 and 16 of the Convention and to expedite its enactment into law. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соответствие Законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях положениям статей 15 и 16 Конвенции и его скорейшее введение в действие.