On the other hand, legal certainty in treaty relations required a formal act on the basis of which other States parties could assess the treaty's susceptibility to termination. |
С другой стороны, правовая определенность в договорных отношениях требует выполнения формального действия, на основании которого другие государства-участники смогут оценить подверженность договора прекращению. |
It is also the result of positive changes in the relations between Russia and the United States that have placed Russian-American interaction in world affairs on a qualitatively new level. |
Это и результат позитивных перемен в отношениях между Россией и Соединенными Штатами, позволяющих вывести российско-американское взаимодействие в международных делах на качественно новый уровень. |
Equality legislations Review of the Family Code to ensure protection of women's rights in property relations |
Пересмотр Семейного кодекса в целях обеспечения защиты прав женщин в имущественных отношениях. |
Promotion of the use of good commercial practices in contractual relations |
Поощрение использования добросовестной коммерческой практики в договорных отношениях |
The Independent Expert observed that this had created a degree of mistrust on the part of the Government in its relations with the international community. |
Независимый эксперт отметил, что это вызывает определенное недоверие у правительства в его отношениях с международным сообществом. |
It had generally been felt, however, that universal jurisdiction, in contrast to international criminal jurisdiction, was exercised horizontally in relations between States by national courts and tribunals. |
Однако общая позиция состояла в том, что универсальная юрисдикция, в отличие от международной уголовной юрисдикции, осуществляется по горизонтали в отношениях между государствами национальными судами и трибуналами. |
It was noted that the general commentary rightly acknowledged that special rules could play a significant role, especially in the relations between an international organization and its members. |
Указывалось, что в общем комментарии справедливо отмечается, что специальные нормы могут играть значимую роль, особенно в отношениях между международной организацией и ее членами. |
The establishment of true democracy in United Nations organs and in the relations between the General Assembly and the Security Council was at the core of the reform process. |
Установление подлинной демократии в органах Организации Объединенных Наций и в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности лежит в основе процесса реформирования. |
In the conduct of its external policy, the Republic of Angola observes the above principles in its relations with other States, regardless of the political and ideological differences between us. |
В контексте проведения внешней политики Республика Ангола придерживается указанных принципов в своих отношениях с другими государствами, независимо от существующих между нами политических и идеологических разногласий. |
Effective new steps are needed to preserve an atmosphere of tolerance in relations between peoples, religions and cultures, based on equality and mutual respect. |
Необходимы новые эффективные шаги по сохранению атмосферы терпимости в отношениях между народами, религиями и культурами на основе равенства и взаимного уважения. |
If not curbed in time, they will cause serious tension in cross-Straits relations and threaten peace and stability in the Asia-Pacific region. |
Если ее вовремя не остановить, то она вызовет серьезную напряженность в транспроливных отношениях и будет угрожать миру и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Lastly, he was convinced that consideration of the twentieth periodic report would open a new chapter in relations between his country and the Committee and would reinforce their mutual esteem. |
И наконец, г-н Сингх заявляется о своей убежденности в том, что рассмотрение двадцатого периодического доклада откроет новую главу в отношениях между его страной и Комитетом и укрепит их взаимное уважение друг к другу. |
The Special Representative of the Secretary-General states in paragraph 12 of the report that the reporting period has witnessed tense bilateral relations between Syria and Lebanon. |
В пункте 12 доклада Специального представителя Генерального секретаря говорится, что отчетный период был отмечен напряженностью в двусторонних отношениях между Сирией и Ливаном. |
It must in any case be noted that it applies to relations with other contracting states only for new proceedings (adoptions whose process began after 1 September 2005). |
Следует отметить, что она применяется в отношениях с другими Договаривающимися государствами только применительно к новым процедурам (усыновления (удочерения), в связи с которыми соответствующие процедуры были начаты после 1 сентября 2005 года). |
The proliferation of these agreements is one of the key developments in international economic relations in recent years in response to the increasing global competition facing national economies for resources and markets. |
Распространение этих соглашений является одной из важнейших тенденций в международных экономических отношениях в последние годы; она обусловлена усилением глобальной конкуренции стран за ресурсы и рынки. |
the adoption on the basis of this Law of special, temporary measures geared to achieving actual equal rights in gender relations; |
принятие на основе настоящего Закона временных специальных мер, направленных на достижение фактического равноправия в гендерных отношениях; |
Explanations to these differences are linked to unequal gendered relations in the household and labour market and urban structures as well as gender socialisation. |
Объяснения этих различий связаны с неравенством в гендерных отношениях на уровне домохозяйств, рынка труда и городских структур, а также с социальными аспектами гендерных проблем. |
Without interfering in the personal lives of citizens, the State is implementing measures aimed at eradicating prejudices against women that still exist in family relations. |
Не вмешиваясь в личную жизнь граждан, государство осуществляет меры, направленные на искоренение предрассудков в отношении женщин ещё имеющиеся в семейных отношениях. |
Another long-standing irritant to regional relations - the constitutional bars on extradition of their nationals by Croatia and Serbia - remains unresolved, although cooperation among prosecutors continues to improve. |
Другая давняя проблема, вызывающая раздражение в отношениях между странами региона - конституционные преграды в Хорватии и Сербии на экстрадицию их граждан, - остается неурегулированной, хотя сотрудничество между обвинителями продолжает улучшаться. |
Under article 6 of the same decree, "disabled persons shall enjoy their rights fully in their relations with other members of society". |
В статье 6 говорится: «Лица, имеющие инвалидность, в полной мере используют свои гражданские права в отношениях между ними и другими членами общества». |
Thanks to the far-sighted bold decision of the great General Kim Jong Il, North-South relations on the Korean peninsula have entered a new phase. |
Благодаря дальновидному и смелому решению великого генерала Ким Чен Ира в отношениях между Югом и Севером на Корейском полуострове начался новый этап. |
In that connection, the United Nations needed to implement targeted actions to eliminate the most significant imbalances in international trade relations and to accelerate progress towards the MDGs. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций следует предпринимать целенаправленные шаги для устранения наиболее значительных перекосов в международных торговых отношениях и ускорения прогресса в достижении ЦРТ. |
In inter-State relations, the individual had virtually no rights or obligations in the period preceding the establishment of the United Nations. |
В межгосударственных отношениях индивид в период, предшествующий созданию ООН, практически не имел ни прав, ни обязанностей. |
Training covered such areas as management principles, public policy formulation, recruitment and selection, industrial relations and labour laws, performance appraisal and public finance management. |
Обучение проводилось по таким вопросам, как принципы управления, разработка государственной политики, набор и отбор персонала, законы о производственных отношениях и труде, аттестация и управление государственными финансами. |
In their relations with civilian populations, defence and security forces personnel shall refrain from any action or conduct that could damage the credibility or reputation of their institution. |
В своих отношениях с гражданским населением личный состав сил обороны и безопасности должен воздерживаться от любых действий или поведения, которые могут нанести ущерб доверию к их институту или его достоинству. |