A provision of private law prohibiting individuals from applying distinctions based on "race" in their private relations, would encounter considerable problems of practical application, insofar as such behaviour would be difficult to prove. |
Положение частного права, которое запретило бы частным лицам устанавливать в своих частных отношениях различия, основанные на признаке "расы", натолкнулось бы на существенные проблемы в плане его практического применения, поскольку доказательства такого поведения было бы весьма сложно представить. |
Intercultural education - a key element of education in a multicultural society - is a valuable teaching aid in preventing racial discrimination and in awakening in children an understanding of minorities and respect and tolerance in their relations with others coming from different cultures. |
Межкультурное образование, являющееся ключевым понятием системы образования в многокультурном обществе, представляет собой особый педагогический инструмент в деле предупреждения расовой дискриминации, воспитания у детей чувства понимания по отношению к меньшинствам, а также в обеспечении уважения и терпимости в отношениях с третьими лицами, представляющими различные культуры. |
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. |
Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии. |
Although its foreign policy is based on brotherly and good-neighbourly relations, it is obvious that any increase in violence in neighbouring countries will have repercussions on the domestic security of the Niger. |
Хотя внешняя политика Нигера по-прежнему основывается на отношениях братства и добрососедства, представляется очевидным, что рост масштабов насилия в соседних странах сказывается на его внутренней безопасности. |
The High Contracting Parties, affirming the inadmissibility of the use of force or threat of force in relations between States, do not recognize the forcible alteration of internationally recognized State borders. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, подтверждая недопустимость применения силы или угрозы ее применения в межгосударственных отношениях, не признают насильственного изменения международно признанных границ государств. |
In addition, the Republic of Cyprus maintains in its relations with other States the same policy against apartheid and any other kind of racial discrimination. |
Кроме того, Республика Кипр проводит в своих отношениях с другими государствами ту же самую политику, направленную против апартеида и любой иной формы расовой дискриминации. |
The bureau should draw up a timetable for the consideration of important questions dealt with by that report, in particular the support services provided by the Secretariat and relations with the other treaty bodies. |
Кроме того, ему хотелось бы, чтобы президиум подготовил график рассмотрения важных аспектов этого доклада, и в частности вопроса о секретариатской поддержке и отношениях с другими договорными органами. |
Concerning article 2 of the Convention, at the last hearing his delegation had informed the Committee of the Government's intention to introduce legislation on race relations in Northern Ireland. |
З. Что касается статьи 2 Конвенции, то в ходе последнего слушания делегация Соединенного Королевства проинформировала Комитет о намерении правительства этой страны ввести в Северной Ирландии законодательство о межрасовых отношениях. |
Experience in Northern Ireland prompted the comment that every effort should be made to introduce race relations legislation and apply it in practice throughout the Crown Dependencies and dependent territories. |
Опыт Северной Ирландии свидетельствует о том, что все усилия следует направить на принятие законодательства о межрасовых отношениях и на его практическое применение во всех зависимых территориях Британской короны. |
We have moved in a very short time from a bipolar world, marked by the cold war and both strategic and ideological confrontations, to the new dynamics of globalization and the interdependence of States in their relations within the international system. |
За очень короткий период времени мы перешли от биполярного мира, отмеченного "холодной войной" и стратегической и идеологической конфронтацией, к новой динамике глобализации и взаимозависимости государств в их отношениях в рамках международной системы. |
This tenet underlies Eritrean foreign policy and has guided its relations with all the countries of the two regions - the Red Sea and the Horn of Africa - in which it is located. |
Такого рода основополагающая посылка лежит в основе внешней политики Эритреи, и мы руководствуемся ею в наших отношениях со всеми странами двух регионов Красного моря и Африканского Рога, где располагается наша страна. |
This example can be considered as representing a new trend in relations between the United Nations and the OSCE, when the OSCE was the first to display initiative and action. |
Этот пример можно рассматривать в качестве новой тенденции в отношениях между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, когда ОБСЕ первой проявила инициативу и приступила к действиям. |
In its relations, it has made just peace based on respect for others, non-intervention in their internal affairs and the enhancement of international and peaceful cooperation its objective and approach. |
В отношениях с другими государствами она преследует цель достижения справедливого мира, построенного на основе уважения других стран, невмешательства в их внутренние дела и укрепления международного мирного сотрудничества. |
These intra-State conflicts not only give rise to large-scale displacement of persons and genocide, but also cause massive transboundary refugee flows which impact severely on the social and economic relations within receiving countries throughout the North and South. |
Эти внутригосударственные конфликты не только активизируют широкомасштабное перемещение лиц и геноцид, но также вызывают огромные трансграничные потоки беженцев, что серьезно сказывается на социальных и экономических отношениях между принимающими странами на Севере и Юге. |
However, his delegation would have liked to see more detailed information on how United Nations agencies, funds and programmes cooperated among themselves at the country and regional levels and on their relations with the relevant national authorities. |
Тем не менее было бы желательно располагать более подробной информацией о сотрудничестве органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций между собой на национальном и региональном уровнях и об их отношениях с компетентными национальными органами власти. |
The above-mentioned South Centre study pointed out that one of the most striking asymmetries in North-South relations is the developing countries' wealth in genetic resources, and their lack of technological and financial resources to fully exploit them. |
В вышеупомянутом исследовании Южного центра отмечается, что одним из наиболее заметных дисбалансов в отношениях между Севером и Югом является огромное генетическое богатство развивающихся стран при одновременном отсутствии технологических и финансовых ресурсов для его использования. |
The observer for Hungary mentioned that the Declaration had been incorporated into domestic legislation through the ratification by the Hungarian Parliament of a bilateral treaty on good neighbourly relations between Hungary and Slovakia. |
Наблюдатель от Венгрии упомянул о том, что Декларация была включена во внутригосударственное законодательство посредством ратификации парламентом Венгрии двустороннего договора о добрососедских отношениях между Венгрией и Словакией. |
A major task of the meeting was to generate new ideas to take full advantage of the potential of South-South cooperation against the backdrop of fundamental changes in international economic relations, particularly globalization and liberalization. |
Основная задача этого совещания заключается в выработке новых идей, предназначающихся для полного использования потенциала сотрудничества Юг-Юг с учетом коренных изменений в международных экономических отношениях, особенно с учетом их глобализации и либерализации. |
We strongly believe that if the same determination is applied to solving the outstanding issues concerning the two countries - in particular, the question of the economic blockade - the tension in the relations between them will soon be alleviated. |
Мы глубоко убеждены, что, если такая же решимость будет присутствовать при решении спорных вопросов двусторонних отношений, в частности касающихся экономической блокады, напряженности в отношениях между этими двумя странами скоро придет конец. |
The protocol on the relations between AEC and the regional economic communities, which provides the legal, functional and institutional machinery required to implement various elements of the Abuja Treaty, was signed in 1998. |
В 1998 году был подписан Протокол об отношениях между АЭС и региональными экономическими сообществами, который стал правовой, функциональной и организационной основой, необходимой для реализации различных элементов Абуджийского договора. |
We sincerely hope that such a process, including the faithful implementation of the South-North Joint Declaration, will usher in a new era in inter-Korean relations and reduce the tensions in the Korean peninsula. |
Мы искренне надеемся, что такой процесс, включая добросовестное осуществление Совместной декларации Юга и Севера, откроет новую эру в межкорейских отношениях и смягчит напряженность на Корейском полуострове. |
UNICEF has achieved significant improvements in its relations with the National Committees, to the extent that accounts receivable have decreased by 35 per cent since 1999. |
ЮНИСЕФ удалось добиться значительных положительных сдвигов в его отношениях с национальными комитетами, благодаря чему сумма задолженности последних перед Фондом уменьшилась с 1999 года на 35 процентов. |
My delegation sees the issue of detained and missing persons as one of the main obstacles to peace-building, reconciliation and tolerance, as it remains a major source of tensions in inter-ethnic relations. |
Моя делегация считает вопрос о задержанных и без вести пропавших одним из главных препятствий на пути к построению мира, примирению и терпимости, поскольку он остается главным источником напряженности в межэтнических отношениях. |
It goes against the liberty and autonomy of women by relegating them to the condition of protected persons, ignoring their resolve and not taking into account the equity in relations between men and women. |
Это противоречит понятию свободы и независимости женщин, поскольку они низводятся до состояния лиц, находящихся под опекой, при этом игнорируется их решение и не принимается во внимание принцип равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
With funding from the Office of the High Commissioner (OHCHR) in 2001 as part of preparations for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Commission held a conference on race relations in Fiji in August 2001. |
При финансировании Управления Верховного комиссара (УВКПЧ) в августе 2001 года в рамках подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Комиссия провела конференцию о межрасовых отношениях на Фиджи. |