In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. |
Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |
The Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provide juridical guarantees of equality of rights for women and men in matrimonial relations. |
Конституция Туркменистана, Кодекс законов о браке и семье создают юридические гарантии равенства прав женщин и мужчин в брачных отношениях. |
Application of systematic laws and customs to relations between pastoralists and farmers. |
Применение органических законов и обычаев в отношениях между скотоводами и земледельцами. |
Other very important developments took place during the year in respect of the relations of UNIDO with GEF and the European Commission. |
В течение года произошли также другие весьма важные события в отношениях ЮНИДО с ГЭФ и Европейской комиссией. |
Mr. Bryant: Somebody asked a question about our relations with our neighbours. |
Г-н Брайант: Был задан вопрос о наших отношениях с соседями. |
Our countries can no longer withstand asymmetrical relations in the area of trade. |
Наши страны больше не могут мириться с дисбалансом в отношениях в области торговли. |
Our relations with China and the Russian Federation have revealed unexpected complementarities. |
В наших отношениях с Китаем и Россией мы неожиданно для себя обнаружили элементы взаимодополняемости. |
Also, specific guidelines and obligations were set for all stakeholders to achieve a more equitable balance in economic relations. |
Для всех заинтересованных в этом деле субъектов были также установлены конкретные руководящие принципы и обязательства в отношении достижения более справедливого баланса в экономических отношениях. |
Gender has to do with various issues in the relations between women and men within specific social contexts. |
Гендер охватывает различные вопросы в отношениях между женщинами и мужчинами в конкретных социальных контекстах. |
The effects are damaging to trade relations between Cuba and third-party nations and their private companies. |
Последствия пагубно отражаются на торговых отношениях Кубы с третьими государствами и их частными компаниями. |
Shared security can bring about positive change in relations among States. |
Коллективная безопасность может привести к позитивным изменениям в отношениях между государствами. |
Such an event would be a historic turning point in the relations between the two States. |
Такое событие могло бы стать историческим поворотным пунктом в отношениях между двумя государствами. |
The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. |
Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
The judgment made for greater stability in relations between States and investors. |
Это в свою очередь способствует большей стабильности в отношениях между государствами и инвесторами. |
There were differences of opinion, in particular with regard to the tense relations between Chad and the Sudan. |
Были расхождения во мнениях, особенно в том, что касается напряженности в отношениях между Чадом и Суданом. |
The presence here today of several Ministers and Deputy Ministers of the region bears witness to these closer relations. |
Присутствие здесь сегодня нескольких министров и заместителей министров стран региона свидетельствует об этих более тесных отношениях. |
They noted with interest the recommendations of NGOs on the relations between rapporteurs and the Commission. |
Они с интересом приняли к сведению рекомендации НПО об отношениях между докладчиками и Комиссией. |
I would like to say a few words about relations among the countries of the region. |
Я хотел бы сказать несколько слов об отношениях между странами региона. |
Concerning relations with the federal Government, Governor deJongh stated his support for a Virgin Islands Constitution and criticized inappropriate federal involvement in territorial affairs. |
Говоря об отношениях с федеральным правительством, губернатор деДжонг высказался в поддержку Конституции Виргинских островов и обрушился с критикой на несоответствующее вмешательство федерального правительства в дела территории. |
The social institutions and personal relations that serve as a bridge among the various groups must be rebuilt. |
Для этого необходимо восстанавливать общественные структуры и личные взаимоотношения, служащие мостами в отношениях между различными группами населения. |
Forecasts of imminent nationalist danger in Romania and in its relations with its neighbours have proved false. |
Прогнозы в отношении неотвратимости националистической опасности в Румынии и в ее отношениях с соседними государствами оказались ошибочными. |
No effort should be spared to make sure that the logic of peace prevails in their relations. |
Ради обеспечения того, чтобы в их отношениях к другим возобладала логика мира, не следует жалеть никаких усилий. |
Bulgaria notes with satisfaction the positive progress in the relations between South and North Korea. |
Болгария с удовлетворением отмечает позитивный прогресс в отношениях между Южной и Северной Кореей. |
The Family Code fixes the equal personal and property rights of men and women in family relations. |
Семейный кодекс закрепляет равные личные и имущественные права мужчины и женщины в семейных отношениях. |
Success in this field requires wide application of the principle of solidarity in international economic relations. |
Чтобы добиться успеха в этой области, необходимо повсеместное осуществление принципа солидарности в международных экономических отношениях. |