Aware of certain difficulties and tensions in the relations between the territorial Government and the administering Power regarding budgetary and economic matters, |
сознавая, что в отношениях между правительством территории и управляющей державой имеют место определенные трудности и напряженность в связи с бюджетными и экономическими вопросами, |
The Office of the High Commissioner on National Minorities (HCNM) of the Organization for Security and Cooperation in Europe has produced recommendations on national minorities in inter-State relations. |
Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вынесло рекомендации по национальным меньшинствам в межгосударственных отношениях. |
Found in various spheres of international law, this "principle" has different constituent elements and modes of application depending on whether it is applied to relations between States, relations between States and private individuals or relations between private individuals. |
Этот "принцип", присутствующий в различных областях международного права, различается по своим составным элементам и способам применения, в зависимости от того, используется ли он в отношениях между государствами, в отношениях государств с частными лицами или в отношениях частных лиц между собой. |
Recognition and establishment of diplomatic relations between Skopje and Belgrade has been a contribution to stability, as has the progress registered in relations between FRY and Croatia, which should lead to the establishment of full bilateral relations. |
Свой вклад в обеспечение стабильности внесли взаимное признание и установление дипломатических отношений между Скопье и Белградом, а также прогресс в отношениях между СРЮ и Хорватией, который может привести к установлению в полном объеме двусторонних отношений. |
The participants decided to commemorate, in December 2012, the 10th anniversary of the Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations to further strengthen relations between Afghanistan and its neighbours through developing result-oriented strategies and policies for a more comprehensive and forward-looking partnership. |
Участники постановили торжественно отметить в декабре 2012 года десятую годовщину принятия Кабульской декларации о добрососедских отношениях в целях дальнейшего укрепления отношений между Афганистаном и его соседями посредством разработки ориентированных на результаты стратегий и политики в интересах формирования более комплексного и передового партнерства. |
The Law on Marriage and Family Relations (hereinafter referred to as the Law on Marriage) regulates family relations. |
Закон о браке и семейных отношениях (именуемый далее как Закон о браке) регулирует семейные отношения. |
The Government believed that the Commission was highly effective in its threefold duty of working towards the elimination of racial discrimination, promoting equality of opportunity and good race relations, and keeping the Race Relations Act under review. |
Правительство полагает, что Комиссия весьма эффективно выполняет свои тройственные функции, содействуя ликвидации расовой дискриминации, поощряя равенство возможностей и дружественные межрасовые отношения и осуществляя надзор за соблюдением положений Закона о межрасовых отношениях. |
The Law on Marriage and Family Relations of Serbia, the main legal regulation governing marital and family relations, does not contain an explicit definition of the family. |
В Сербии Закон о брачных и семейных отношениях, являющийся основным правовым актом, регулирующим брачные и семейные отношения, не содержит четкого определения понятия "семья". |
He acknowledged that the United Kingdom's race relations legislation was contained in a number of different instruments amending the 1976 Race Relations Act. |
Он признал, что законодательство Соединенного Королевства по вопросам расовых отношений содержится в ряде различных правовых актов, которыми внесены поправки в Закон 1976 года о расовых отношениях. |
(b) The efforts to improve relations between the Government and the media, relations between political parties and relations with civil society; |
Ь) предпринятые усилия по ослаблению напряженности в отношениях между правительством и средствами массовой информации, отношениях между политическими партиями, а также отношениях с гражданским обществом; |
As we intensify our efforts to resolve the outstanding issues in the relations between the two countries, it is critical that the international community, including the Security Council, continue to fully support the efforts of the African Union High-level Implementation Panel. |
По мере активизации наших усилий по решению сохраняющихся вопросов в отношениях между двумя странами чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество, включая Совет Безопасности, продолжало оказывать полную поддержку усилиям Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану. |
He stated that there had been little concrete progress on bilateral relations, in particular on the issues of oil transit and both sides' accusations of continued support to the rebel groups. |
Он указал, что в двусторонних отношениях, в частности в вопросах транзита нефти и взаимных обвинений сторон в продолжающейся поддержке повстанческих групп, практически не было достигнуто конкретных успехов. |
At its fifty-eighth session held in Geneva in July 2012, the Board briefly exchanged views on a number of possible issues for future discussions, including on the relations between different nuclear-weapon-free zones. |
На пятьдесят восьмой сессии, состоявшейся в Женеве в июле 2012 года, члены Совета провели краткий обмен мнениями по поводу ряда возможных вопросов для обсуждения в будущем, включая вопрос об отношениях между различными зонами, свободными от ядерного оружия. |
I recognize that the economic challenges facing the Sudan and the focus on relations with South Sudan have contributed to the slow implementation of the Doha Document. |
Я признаю, что экономические трудности, с которыми сталкивается Судан, а также сосредоточение внимания на отношениях с Южным Суданом замедляют темпы осуществления Дохинского документа. |
Another discussant acknowledged that considerable progress had been made, particularly concerning relations with the African Union, as illustrated by the effective collaboration on the Sudan and South Sudan. |
Другой участник обсуждений признал, что здесь был достигнут значительный прогресс, особенно в отношениях с Африканским союзом, о чем свидетельствует эффективное сотрудничество по Судану и Южному Судану. |
This provocative policy poses a serious threat to the security situation on the ground, causes a humanitarian crisis and does not contribute to the de-escalation of relations between Georgia and Russia. |
Эта провокационная политика представляет серьезную угрозу для безопасности на местах, является причиной гуманитарного кризиса и не способствует снятию напряженности в отношениях между Грузией и Россией. |
The Mission will also enhance its monitoring and political assessment functions, and promote solutions to issues which could impact peace and stability, inter-community relations, and human rights. |
Миссия также усилит наблюдение за политической ситуацией и ее анализ и будет способствовать решению проблем, которые могут сказаться на мире и стабильности, межобщинных отношениях и правах человека. |
The Committee notes with concern that tensions with neighbouring countries, including over natural resources, may strain inter-ethnic relations in the State party (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что напряженность в отношениях с соседними странами, в том числе по вопросам природных ресурсов, может приводить к напряженности в межэтнических отношениях в государстве-участнике (статья 2). |
On 15 April 2014, its Ministry of Foreign Affairs had signed resolution 85/2014, concerning cooperation among States and relations between the Security Council and national entities for the prevention and suppression of money-laundering, the financing of terrorism, arms proliferation and illicit capital flows. |
Министерство иностранных дел Кубы 15 апреля 2014 года издало постановление 85/2014 о сотрудничестве между государствами и отношениях между Советом Безопасности и национальными органами по предотвращению и пресечению отмывания денег, финансирования терроризма, распространения оружия и незаконных потоков капитала. |
Despite the political progress made between the leaders from Belgrade and Pristina, relations between some communities in Kosovo remained tense, especially in the north. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в проведении политического диалога между лидерами из Белграда и Приштины, напряженность в отношениях между отдельными общинами в Косово сохранялась, особенно в северных районах. |
For example, the Korean Fair Trade Commission provides support and advisory services to SMEs in their commercial relations with big retailers or manufacturers and implements measures in cooperation with other institutions to promote SMEs. |
Так, Корейская комиссия по добросовестной конкуренции оказывает поддержку и предоставляет консалтинговые услуги МСП в их коммерческих отношениях с крупными розничными сетями или производителями и реализует меры в сотрудничестве с другими учреждениями для содействия деятельности МСП. |
It urged Botswana to demand its right, as a landlocked country, to preferential treatment to pursue its right to development, particularly in relations with neighbouring countries. |
Он настоятельно призвал Ботсвану потребовать своего права внутриконтинентальной страны на преференциальный режим в целях осуществления своего права на развитие, в частности в отношениях с соседними странами. |
To that end, it would be important to determine to what extent States were prepared to be guided in their bilateral and multilateral relations by the draft articles and principles, particularly those that represented the progressive development of international law. |
В этой связи было бы важно определить, насколько государства готовы руководствоваться в своих двусторонних и многосторонних отношениях проектами статей и принципов, особенно теми, которые отражают прогрессивное развитие международного права. |
The Commission would be provided by the secretariat with a guidance note of the United Nations Secretary-General on the promotion of the rule of law in commercial relations, which would be widely disseminated. |
Секретариат подготовит Комиссии директивную записку Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам поощрения верховенства права в коммерческих отношениях, которая получит максимально широкое распространение. |
What has been the impact on relations with government and donor partners, including with the national aid coordination mechanism? |
Каким образом отразилось это на отношениях с правительством и партнерами-донорами, в том числе на национальном механизме координации помощи? |