| Challenges and tensions in the relations between Pristina and northern Kosovo remain. | По-прежнему имеют место напряженность и острые проблемы в отношениях между Приштиной и властями в северной части Косово. |
| Their roles in eradicating inequities in gender relations are nevertheless still valid. | Тем не менее та роль, которую они играют в искоренении случаев несправедливости в гендерных отношениях, по-прежнему имеет большое значение. |
| Swedes maintained more peaceful relations and fostered trade. | Шведы были с самбийцами в мирных отношениях и поощряли торговлю. |
| This situation places a burden on our economy and thereby affects our economic relations abroad. | Такая ситуация является бременем для нашей экономики и тем самым негативно отражается на наших экономических отношениях с другими странами. |
| International economic relations should emphasize economic access for the poor. | В международных экономических отношениях следует уделять больше внимания вовлечению бедных слоев населения в экономическую деятельность. |
| The Conference of Swiss Universities has made research on gender relations one of its priorities. | Тем не менее Швейцарская конференция университетов сделала исследования об отношениях между женщинами и мужчинами одним из приоритетных направлений своей деятельности. |
| The Government focuses on combating violence in intimate relations. | Правительство сосредоточивает свое внимание на борьбе с насилием в близких отношениях. |
| No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. | Никакая договорная норма, вытекающая из договора, не применяется в их взаимных отношениях. |
| Supports the Project Director in his relations with the project's governance and oversight bodies. | Оказывает поддержку руководителю проекта в его отношениях с управляющими структурами и надзорными органами. |
| Openness and transparency in relations with the media are effective means of communicating the organizations' messages. | Открытость и транспарентность в отношениях со средствами массовой информации являются эффективным средством распространения информации о задачах организаций. |
| Compared to some past workshops, there were relatively few comments about strains in the relations between permanent and non-permanent members. | По сравнению с некоторыми прошлыми семинарами было относительно немного комментариев о напряженности в отношениях между постоянными и непостоянными членами. |
| These two figures had been the major stumbling blocks in relations between the State and the entities over the past two years. | Эти два показателя являлись основным камнем преткновения в отношениях между государством и федеральными субъектами на протяжении последних двух лет. |
| Recognizing the importance of their mutual security, they shall renounce permanently, any resort to war or violence in the conduct of their relations. | Признавая важность обеспечения взаимной безопасности, Стороны навсегда отказываются от всякого использования войны или насилия в своих отношениях. |
| Instead, Ecuador recommended the adoption of preventive measures to avoid the implementation of unilateral coercive measures in order to obtain symmetrical relations between countries. | Для недопущения применения односторонних принудительных мер и обеспечения симметричности в отношениях между странами Эквадор предложил использовать превентивные меры. |
| As a result, the Democratic People's Republic of Korea was denied normal trade relations with the United States. | В результате Корейской Народно-Демократической Республике было отказано в нормальных торговых отношениях с Соединенными Штатами. |
| Power imbalances in gender relations and in decision-making prevented women from fully contributing to sustainable development and enjoying its benefits. | Неравенство в гендерных отношениях и в принятии решений мешает женщинам в полной мере вносить вклад в устойчивое развитие и пользоваться его благами. |
| The provisions herein shall apply in the relations between Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, that have ratified this Protocol. | Положения настоящего Протокола применяются в отношениях между Договаривающимися сторонами Конвенции МДП 1975 года, ратифицировавшими настоящий Протокол. |
| The Group intends to continue investigating the relations between FDLR and FARDC. | Группа намерена продолжить изучение вопроса об отношениях между ДСОР и ВСДРК. |
| The members of the Security Council emphasized the need for further progress in relations between the Sudan and South Sudan. | Члены Совета Безопасности подчеркнули необходимость достижения дальнейшего прогресса в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
| Some argued that the complex internal situations in both countries accounted for the lack of significant progress in their bilateral relations. | Некоторые из них отметили, что сложная внутренняя ситуация в обеих странах обусловливает отсутствие существенного прогресса в их двусторонних отношениях. |
| This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. | Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
| The Family Code, adopted on 10 January 2012, guarantees men and women equal rights in family relations. | Семейный кодекс Туркменистана принятый 10 января 2012 года гарантирует равноправие мужчины и женщины в семейных отношениях. |
| The Association is in consultative status with the Economic and Social Council and in official relations with the World Health Organization. | Ассоциация имеет консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете и состоит в официальных отношениях со Всемирной организацией здравоохранения. |
| Arbitrary application or abuse of the principle could cause complications in relations between States; there were many current examples of such cases. | Произвольное применение или злоупотребление данным принципом способно создавать осложнения в отношениях между государствами; существует много современных примеров таких случаев. |
| CEDAW urged Ethiopia to ensure equality between women and men in family relations. | КЛДЖ настоятельно призвал Эфиопию обеспечивать равенство мужчин и женщин в семейных отношениях. |