(a) What in man's relations to this vital resource is non-negotiable and must unavoidably be adapted to? |
а) какие факторы в отношениях человека с этим жизненно важным ресурсом представляют собой непреодолимое препятствие и должны учитываться? |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is mainly concerned with mineral economics and trade in primary commodities, while its Programme on Transnational Corporations assists Governments in their relations with transnational corporations. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) занимается главным образом экономическими аспектами освоения минеральных ресурсов и вопросами торговли сырьевыми товарами, при этом в рамках своей программы по транснациональным корпорациям она оказывает помощь правительствам в их отношениях с транснациональными корпорациями. |
The European Community, the NAFTA countries and the Asia-Pacific countries should be a dynamic force in economic relations, and should not set new limitations on world trade. |
Европейское сообщество, страны НАФТА и азиатско-тихоокеанские страны должны быть динамичной силой в экономических отношениях и не должны устанавливать новые ограничения на мировую торговлю. |
The Secretary-General, in his report, records the current positive developments in the overall internal situation in Timor-Leste, as well as the continued positive trends in the country's relations with Indonesia. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает происходящее в настоящее время позитивные изменения во внутренней ситуации в Тиморе-Лешти в целом, а также и в том, что касается развивающихся позитивных тенденций в отношениях этой страны с Индонезией. |
Mindful of its responsibilities and its relations with the Angolan Government, which is its partner in all its diamond buying and prospecting activities in Angola, De Beers has never bought diamonds from UNITA. |
Памятуя о своих обязательствах и своих отношениях с правительством Анголы, которое выступает в качестве ее партнера во всех осуществляемых в Анголе операциях в области закупки и разведки алмазов, "Де Бирс" никогда не покупала алмазы у УНИТА. |
Multilateralism is still the best option for dealing with the threats and challenges confronting the world today: ensuring peace and security in relations between nations, combating terrorism, protecting human rights and enforcing compliance with international law. |
Многосторонний подход - это по-прежнему оптимальный путь противодействия угрозам и решения задач, с которыми сегодня сталкивается мир, - задач по обеспечению мира и безопасности в отношениях между государствами, по борьбе с терроризмом, по защите прав человека и по обеспечению соблюдения норм международного права. |
Interacting with high level Haitian officials, he/she also advises on all administrative matters related to the Mission's operational activities, as well as on all legal issues that may arise in the relations between the Mission and the Haitian authorities. |
Кроме того, он/она, действуя совместно с высокопоставленными должностными лицами Гаити, предоставляет консультации по всем административным вопросам, касающимся оперативной деятельности Миссии, а также по всем юридическим вопросам, которые могут быть затронуты в отношениях между Миссией и гаитянскими властями. |
I regret most of all that, both in your letter and in the attendant note verbale, your response fails to acknowledge the possibility of addressing the issues in our relations through legal means and international judicial instruments within the framework of international law and treaties. |
Мое наибольшее сожаление вызывает то, что, как в вашем письме, так и в прилагавшейся к нему вербальной ноте, не содержится признания возможности решения проблем в наших отношениях правовыми средствами и на основе международно-правовых документов в рамках международного права и договоров. |
The shifting tides of power relations in and among States, and the breakdown of state systems, have produced leaders who have plunged the peoples of the region into bloody ethnic wars several times in the course of the twentieth century. |
Колебания отношений власти внутри государств и в межгосударственных отношениях, а также распад государственных систем выдвинули на первый план лидеров, которые ввергли народы регионов в кровопролитные этнические войны, неоднократно имевшие место в ХХ веке. |
The aim of laws was also to regulate conflicts and disputes in human relations, and to prohibit and penalize infringements of rights and freedoms, especially those involving acts of violence and abuse. |
Цель законов заключается также в урегулировании конфликтных ситуаций и разногласий в отношениях между людьми и в запрещении и применении санкций в случае нарушения прав и свобод, особенно нарушений, связанных с актами насилия и злоупотребления. |
In both the Federation and the Republika Srpska, the issues of media and the police, as well as the implementation of the municipal election results, are likely to continue to strain inter-ethnic relations, especially in Mostar. |
Как в Федерации, так и в Республике Сербской вопросы средств массовой информации и полиции, а также осуществления результатов муниципальных выборов, по-видимому, будут и далее вызывать определенную напряженность в межэтнических отношениях, особенно в Мостаре. |
As the crisis in the relations between Ethiopia and Eritrea enters its fourteenth week, the Eritrean authorities are finding themselves closer and closer to a dead end as the facts work against them. |
Сейчас, когда наступила четырнадцатая неделя кризиса в отношениях между Эфиопией и Эритреей, эритрейские власти видят, что они все больше и больше заходят в тупик, поскольку факты работают против них. |
The trend towards liberalization and reciprocity in trade relations necessitated a closer examination of issues regarding non-reciprocal trade preferences, with a view to enhancing their effective contribution to the trade and development of developing countries. |
Тенденция к углублению либерализации и усилению взаимности в торговых отношениях порождает необходимость более тщательного анализа вопросов, касающихся невзаимных торговых преференций, в целях повышения эффективности их вклада в торговлю и развитие развивающихся стран. |
We have the honour to transmit herewith the text of the joint declaration of the Prime Ministers of the Republic of Bulgaria and the Republic of Macedonia concerning the bilateral relations between the two countries, which was adopted at Sofia on 22 February 1999 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст совместного заявления Председателя Совета министров Болгарии и Председателя правительства Республики Македонии о двусторонних отношениях между двумя странами, сделанного в Софии 22 февраля 1999 года (см. приложение). |
The Special Rapporteur underlines the importance of peace for human rights protection, and urges the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to maintain constructive dialogue in its bilateral relations with its neighbours, in particular with the Republic of Albania. |
Специальный докладчик подчеркивает важность поддержания мира для защиты прав человека и призывает правительство бывшей югославской Республики Македонии поддерживать конструктивный диалог в своих двусторонних отношениях с соседями, и в частности с Республикой Албанией. |
In this regard, Niger would like, through me, from this lofty rostrum, to reaffirm once again its firm condemnation of terrorism and any use of violence in relations between nations, peoples and States. |
В этой связи Нигер хотел бы в моем лице вновь подтвердить с этой высокой трибуны, что он решительно осуждает терроризм и применение насилия в любой форме в отношениях между нациями, народами и государствами. |
The member States of the CIS have concluded a Convention on legal aid and legal relations in civil, family and criminal cases to ensure the continuing maintenance of children by parents now living in independent States formed in the territory of the former USSR. |
Для обеспечения сохранения содержания детей со стороны родителей, проживающих ныне в независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, государствами - членами СНГ заключена Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
We see the strengthening of a culture of peace and tolerance, forming a bridge to the triumph of democratic principles in relations between individuals, ethnic groups, religions and States as a way of preventing conflicts, as striking a balance between these two trends. |
Баланс этих тенденций мы видим в утверждении культуры мира и толерантности как моста к торжеству демократических принципов в отношениях между индивидами, этносами, религиями, государствами, как путь к предотвращению конфликтов. |
I have the honour to transmit the text of the statement by the President of the Russian Federation on security guarantees for the Baltic countries and confidence-building measures in relations between them and the Russian Federation (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Президента Российской Федерации по вопросу о гарантиях безопасности стран Балтии и мерах укрепления доверия в отношениях между ними и Россией (см. приложение). |
All countries should increase their mutually beneficial cooperation in the economic field, eliminate unequal practices in trade and economic relations, and do away with discriminatory policies with a view to gradually narrowing the gap between the rich and the poor and achieving common prosperity. |
Все страны должны расширить взаимовыгодное сотрудничество в экономической сфере, ликвидировать неравноправную практику в торговле и экономических отношениях и отказаться от дискриминационной политики с целью постоянного сужения разрыва между богатыми и бедными и достижения всеобщего процветания. |
In contemporary societies the distribution of resources occurs through a complex system of claims, which are in turn embedded within social relations and practices that govern possession, distribution and use in those societies. |
В современных обществах распределение ресурсов происходит в рамках сложной системы требований, которые в свою очередь закрепляются в социальных отношениях и практике, регулирующих вопросы владения, распределения и использования в этих обществах. |
He had conveyed the Committee's views on its relations with NGOs, its timetable pressures and its desire for written information from NGOs, and had proposed a further meeting towards the end of the current session. |
На встрече он изложил мнения Комитета по вопросу об отношениях с НПО, о перегруженности его графика работы и о желании Комитета получать от НПО письменную информацию, а также предложил провести перед завершением нынешней сессии дополнительную встречу. |
He also acknowledged that in the past the Georgian authorities had made some "fateful mistakes", which affected their relations with Abkhaz, Ossetian and other people and also affected Georgians themselves. |
Он также признал, что в прошлом грузинские власти допустили ряд "роковых ошибок", которые отразились на их отношениях с абхазцами, осетинами и другими народами, а также на самом грузинском народе. |
In the opinion of the Cuban delegation, for as long as the principle of the survival of the fittest prevailed in economic relations and negotiations, there could be no true partnership. |
По мнению кубинской делегации, пока в экономических отношениях и на переговорах торжествует принцип естественного отбора, о подлинном партнерстве не может быть и речи. |
Members of the nations and peoples living in Uzbekistan have the right to follow their own customs and traditions in the regulation of family relations where the country's legislation lacks corresponding rules, so long as these traditions do not run counter to the principles of Uzbek legislation. |
Представители наций и народов, проживающих в Узбекистане, имеют право применить в регулировании семейных отношениях свои обычаи и традиции при отсутствии в законодательстве соответствующих норм и в случае, если эти традиции не противоречат принципам законодательства Республики Узбекистан. |