Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
We are hopeful that sound reason, good will and fruitful and constructive dialogue will prevail in relations between our two countries. Мы надеемся, что разум, добрая воля и плодотворный конструктивный диалог сохранятся в отношениях между нашими двумя странами.
Ethiopia has never enjoyed such harmony, both internally and in its relations with its neighbours. Эфиопия никогда не достигала такой гармонии как во внутреннем плане, так и в отношениях со своими соседями.
Speaking of relations with our neighbours, we must especially emphasize the role of Russia in the creation of an independent Turkmenistan. Говоря об отношениях с соседями, необходимо особо подчеркнуть роль России в становлении независимого Туркменистана.
My country is one of those which are convinced that South-South cooperation can be an important factor in rebalancing world economic relations. Моя страна является одной из стран, которые убеждены в том, что сотрудничество Юг-Юг может быть важным фактором изменения баланса в международных экономических отношениях.
The Solomon Islands welcomes this great advancement in human relations between these two nations. Соломоновы Острова приветствуют это огромное достижение в человеческих отношениях между этими двумя государствами.
May the fiftieth anniversary of the United Nations bring a new dawn to human relations between all peoples around the world. Пусть пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций принесет новый рассвет в человеческих отношениях между всеми народами мира.
However, the remains of the policy of containment are still weighing heavily on Central and Eastern Europe's relations with the rest of the world. Однако пережитки политики сдерживания по-прежнему сильно сказываются на отношениях Центральной и Восточной Европы с остальным миром.
In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях.
Greater transparency is needed in relations between the General Assembly, the Security Council and the Secretariat. Более глубокая транспарентность необходима в отношениях между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом.
The most important international networks are not composed of relations between States. Наиболее важные международные системы не заключаются в отношениях между государствами.
In point of fact, that issue has been central to our relations with other members of the international community. Фактически, этот вопрос занимает центральное место в наших отношениях с другими членами международного сообщества.
If such a climate becomes a constant factor in our relations, it will contribute to the advancement of new, bold initiatives and specific projects. Этот климат, став постоянным фактором в наших отношениях, будет способствовать выдвижению новых смелых инициатив и конкретных проектов.
Moreover, globalization has not mitigated and may have, on the contrary, exacerbated the inequities and imbalances in international economic relations. Кроме этого, глобализация не ослабляет, а, напротив, возможно, даже обостряет неравенство и дисбаланс в международных экономических отношениях.
Therefore, we believe that the misunderstandings that have arisen in bilateral relations can be addressed with good will. Поэтому мы считаем, что непонимание, возникшее в двусторонних отношениях, может быть устранено в духе доброй воли.
The mid-term review of the United Nations New Agenda took place against the background of fundamental developments in international economic relations. Среднесрочный обзор Новой программы Организации Объединенных Наций проводился на фоне фундаментальных процессов в международных экономических отношениях.
On the contrary, they only disturb the climate of tolerance and understanding that we would wish to see in relations among States. Напротив, такие меры лишь подрывают атмосферу терпимости и понимания, к установлению которой в отношениях между государствами мы стремимся.
With the end of the cold war, all confrontational postures in inter-State relations must give way to cooperation. С окончанием "холодной войны" все конфронтационные позиции в межгосударственных отношениях должны уступить путь сотрудничеству.
The investigation has provided evidence that violence in domestic relations is used unilaterally by men against women. Исследование показало, что в семейных отношениях насилие применяется лишь мужчиной в отношении женщины.
They were a source of strained relations among States, hindered international cooperation and caused unnecessary deaths and untold human suffering. Они являются источником напряженности в отношениях между государствами, подрывают международное сотрудничество и являются причиной ненужных смертей и невыразимых человеческих страданий.
International economic and financial relations are changing radically and quickly, as is clear from the events of recent years. В международных экономических и финансовых отношениях происходят быстрые и радикальные изменения, о чем свидетельствуют события последних лет.
And sixth there is coercion, the unbridled recourse to the threat and use of force in international political, economic and commercial relations. И в-шестых, это принуждение, неограниченное использование угрозы силой или ее применения в международных политических, экономических и торговых отношениях.
It is a pivot of relations between the northern and southern American continents and for inter-oceanic communication. Это - ось в отношениях между североамериканским и южноамериканским континентами и в межокеанском сообщении.
The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав.
Assists the Spokesperson in relations with local and international media, local government authorities and visiting journalists. Оказывает содействие представителю в отношениях с местными и международными средствами массовой информации, местными органами управления и приезжающими журналистами.
All the participants recognized the importance of the principle of confidentiality in relations between the sub-committee and the States Parties. Все участники отметили важность соблюдения принципа конфиденциальности в отношениях между подкомитетом и государствами-участниками.