We are hopeful that sound reason, good will and fruitful and constructive dialogue will prevail in relations between our two countries. |
Мы надеемся, что разум, добрая воля и плодотворный конструктивный диалог сохранятся в отношениях между нашими двумя странами. |
Ethiopia has never enjoyed such harmony, both internally and in its relations with its neighbours. |
Эфиопия никогда не достигала такой гармонии как во внутреннем плане, так и в отношениях со своими соседями. |
Speaking of relations with our neighbours, we must especially emphasize the role of Russia in the creation of an independent Turkmenistan. |
Говоря об отношениях с соседями, необходимо особо подчеркнуть роль России в становлении независимого Туркменистана. |
My country is one of those which are convinced that South-South cooperation can be an important factor in rebalancing world economic relations. |
Моя страна является одной из стран, которые убеждены в том, что сотрудничество Юг-Юг может быть важным фактором изменения баланса в международных экономических отношениях. |
The Solomon Islands welcomes this great advancement in human relations between these two nations. |
Соломоновы Острова приветствуют это огромное достижение в человеческих отношениях между этими двумя государствами. |
May the fiftieth anniversary of the United Nations bring a new dawn to human relations between all peoples around the world. |
Пусть пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций принесет новый рассвет в человеческих отношениях между всеми народами мира. |
However, the remains of the policy of containment are still weighing heavily on Central and Eastern Europe's relations with the rest of the world. |
Однако пережитки политики сдерживания по-прежнему сильно сказываются на отношениях Центральной и Восточной Европы с остальным миром. |
In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. |
При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях. |
Greater transparency is needed in relations between the General Assembly, the Security Council and the Secretariat. |
Более глубокая транспарентность необходима в отношениях между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом. |
The most important international networks are not composed of relations between States. |
Наиболее важные международные системы не заключаются в отношениях между государствами. |
In point of fact, that issue has been central to our relations with other members of the international community. |
Фактически, этот вопрос занимает центральное место в наших отношениях с другими членами международного сообщества. |
If such a climate becomes a constant factor in our relations, it will contribute to the advancement of new, bold initiatives and specific projects. |
Этот климат, став постоянным фактором в наших отношениях, будет способствовать выдвижению новых смелых инициатив и конкретных проектов. |
Moreover, globalization has not mitigated and may have, on the contrary, exacerbated the inequities and imbalances in international economic relations. |
Кроме этого, глобализация не ослабляет, а, напротив, возможно, даже обостряет неравенство и дисбаланс в международных экономических отношениях. |
Therefore, we believe that the misunderstandings that have arisen in bilateral relations can be addressed with good will. |
Поэтому мы считаем, что непонимание, возникшее в двусторонних отношениях, может быть устранено в духе доброй воли. |
The mid-term review of the United Nations New Agenda took place against the background of fundamental developments in international economic relations. |
Среднесрочный обзор Новой программы Организации Объединенных Наций проводился на фоне фундаментальных процессов в международных экономических отношениях. |
On the contrary, they only disturb the climate of tolerance and understanding that we would wish to see in relations among States. |
Напротив, такие меры лишь подрывают атмосферу терпимости и понимания, к установлению которой в отношениях между государствами мы стремимся. |
With the end of the cold war, all confrontational postures in inter-State relations must give way to cooperation. |
С окончанием "холодной войны" все конфронтационные позиции в межгосударственных отношениях должны уступить путь сотрудничеству. |
The investigation has provided evidence that violence in domestic relations is used unilaterally by men against women. |
Исследование показало, что в семейных отношениях насилие применяется лишь мужчиной в отношении женщины. |
They were a source of strained relations among States, hindered international cooperation and caused unnecessary deaths and untold human suffering. |
Они являются источником напряженности в отношениях между государствами, подрывают международное сотрудничество и являются причиной ненужных смертей и невыразимых человеческих страданий. |
International economic and financial relations are changing radically and quickly, as is clear from the events of recent years. |
В международных экономических и финансовых отношениях происходят быстрые и радикальные изменения, о чем свидетельствуют события последних лет. |
And sixth there is coercion, the unbridled recourse to the threat and use of force in international political, economic and commercial relations. |
И в-шестых, это принуждение, неограниченное использование угрозы силой или ее применения в международных политических, экономических и торговых отношениях. |
It is a pivot of relations between the northern and southern American continents and for inter-oceanic communication. |
Это - ось в отношениях между североамериканским и южноамериканским континентами и в межокеанском сообщении. |
The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. |
Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав. |
Assists the Spokesperson in relations with local and international media, local government authorities and visiting journalists. |
Оказывает содействие представителю в отношениях с местными и международными средствами массовой информации, местными органами управления и приезжающими журналистами. |
All the participants recognized the importance of the principle of confidentiality in relations between the sub-committee and the States Parties. |
Все участники отметили важность соблюдения принципа конфиденциальности в отношениях между подкомитетом и государствами-участниками. |