Officials working within the administration at national, district and sub-district levels have been unaware of gender relations and different information channels that are most relevant to women. |
Работники администрации на национальном, окружном и районном уровнях не имеют представления о гендерных отношениях и различных информационных каналах, преимущественно касающихся женщин. |
We expect representatives of the United Nations to work towards easing tensions in relations between Member States, and not to manufacture problems or fuel existing disputes between them. |
Мы считаем, что представители Организации Объединенных Наций должны добиваться ослабления напряженности в отношениях между государствами-членами, а не создавать проблемы или содействовать обострению существующих между ними споров. |
Pollution of such waterways and related damage or risk to human health, infrastructure and environmental resources has the potential to negatively affect relations between neighbouring countries. |
Загрязнение таких водотоков и связанный с ним ущерб или риск для здоровья человека, инфраструктуры и экологических ресурсов может негативным образом сказаться на отношениях между соседними странами. |
Thus dawned a new era in relations between Cameroon and Nigeria, geared towards the quest for progress and development to which our two peoples aspire. |
Таким образом, в отношениях между Камеруном и Нигерией наступила новая эра, характеризующаяся стремлением к прогрессу и развитию, на которые возлагают большие надежды наши два народа. |
The question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel, which made for honesty and responsibility in international legal relations. |
Вопрос о последствиях заявлений о толковании целесообразно исследовать с учетом принципа эстоппеля, призванного обеспечивать добросовестное и ответственное поведение в международно-правовых отношениях. |
His delegation strongly supported initiatives that promoted respect for the rule of law, which played a critical role in fostering stability and order in relations between and within States. |
Его делегация решительно поддерживает инициативы, способствующие соблюдению верховенства права, которые играют решающую роль в укреплении стабильности и порядка в отношениях между государствами и в рамках отдельных государств. |
A similar article was included in the draft articles on the representation of States in their relations with international organizations, submitted by the Commission to the General Assembly in 1971. |
Аналогичный проект статьи был включен в проекты статей о представительстве государств в их отношениях с международными организациями, представленные Комиссией Генеральной Ассамблее в 1971 г... |
The need to ensure stability in relations between States is frequently cited, alongside these principles of international law as the rationale for immunity, in court rulings, positions of States and doctrine. |
В судебных решениях, позициях государств и доктрине ссылка на необходимость обеспечения стабильности в отношениях между государствами зачастую соседствует в обосновании иммунитета с упомянутыми международно-правовыми принципами. |
They also possess special status and perform special functions - representation of the State in relations with other States and with international organizations. |
В то же время они обладают специальным статусом, осуществляют особые функции - представительство государства в отношениях с другими государствами и международными организациями. |
We have always supported transparency in armaments and believe that it helps to build trust, reduces the likelihood of misunderstandings or erroneous assessments in relations among States, and hinders the destabilizing accumulations of weapons. |
Мы всегда поддерживали транспарентность в вооружениях, считая, что это способствует укреплению доверия, помогает уменьшить вероятность неправильного понимания или неправильных оценок в отношениях между государствами и сдерживает дестабилизирующее накопление вооружений. |
You, Idriss, are among those who are best placed to speak of fraternal relations for a better future in our two countries. |
Вы относитесь к числу тех, Идрисс, кому лучше всего пристало говорить об отношениях братства ради лучшего будущего наших двух стран. |
Chapter 24 of the Labour Code sets out the special features regulating the employment of women and of other persons with family responsibilities, who have additional safeguards in their relations with employers. |
Глава 24 Трудового кодекса Кыргызской Республики предусматривает особенности регулирования труда женщин и других лиц с семейными обязанностями, которым установлены дополнительные гарантии при трудовых отношениях с работодателями. |
Indeed, the two Secretaries-General have met three times in less than two years, which attests to the excellent relations between the two organizations. |
Действительно, за неполных два года генеральные секретари провели три встречи, что свидетельствует об отличных отношениях между нашими организациями. |
Key concerns remain with regard to the State's relations with Japan, particularly its denuclearization and accountability for abductions committed. |
В отношениях с КНДР Япония по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, особенно с проблемой денуклеаризации и проблемой похищений. |
The Government pays attention to the equality between men and women in marriage and family relations which are reflected in its policies and laws. |
Правительство уделяет внимание проблеме обеспечения равенства мужчин и женщин в браке и семейных отношениях, что отражено в его политике и законах. |
In the same vein, the acceptance of paternal leave by men and their work colleagues would promote balance in family relations and help erase de facto discrimination. |
Аналогичным образом, признание мужчинами и их коллегами по работе родительского отпуска будет содействовать установлению баланса в семейных отношениях и способствовать ликвидации фактической дискриминации. |
The view was expressed that "as a general rule, countermeasures had no place in the relations between an international organization and its members". |
Было выражено мнение о том, что «контрмеры, как правило, не применяются в отношениях между международной организацией и ее членами». |
The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. |
Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
But I would like to highlight a new dimension in relations between the United Nations and the International Organization of la Francophonie: cooperation in the political sphere. |
Но я хотел бы отметить новый аспект в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран: сотрудничество в политической области. |
The nations joining in this statement commit themselves to work for the freedom of prisoners of conscience and to make their release a key priority in their relations with other States. |
Государства, выступившие с настоящим заявлением, обязуются добиваться освобождения узников совести и сделать их освобождение приоритетным вопросом в их отношениях с другими государствами. |
Ms. Neubauer said that gender stereotypes still prevailed in Serbia, causing problems in private relations and highlighting the need for changes in mentality. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что в Сербии все еще превалируют гендерные стереотипы, что создает проблемы в частных отношениях и высвечивает необходимость изменения образа мышления. |
The latter only allows the application of the personal law of the mother to the relations between parents and children if she is fully exercising the Paternal Power. |
Гражданский кодекс допускает применение только положения о правах матери в отношениях между родителями и детьми, если она полностью выполняет родительские обязанности. |
Sir, how many a gentleman admit to the most intimate of relations with Lady Worsley? |
Сэр, сколько джентльменов признались в интимных отношениях с леди Уорсли? |
Were you ever aware of any relations he had with Mitch Larsen? |
Вы знали о его отношениях с Митч Ларсен? |
There are several reasons for not categorizing a statement of non-recognition as a reservation, even if it purports to exclude the application of the treaty in the relations between the State formulating it and the non-recognized entity. |
Имеется целый ряд соображений в пользу того, чтобы не квалифицировать заявление о непризнании в качестве оговорки, даже когда оно имеет целью исключить применение договора в отношениях между формулирующим его государством и непризнанным образованием. |