In accordance with article 29 of the Family Code and the constitutional guarantee of equality between men and women, spouses have equal personal and property rights in family relations. |
Согласно статье 29 в соответствии с закрепленным Конституцией Азербайджанской Республики равноправием женщин и мужчин супруги пользуются равными личными и имущественными правами в семейных отношениях. |
Also mentioned were new efforts by UNICEF to expand birth registration, to address power relations between men and women and to improve the life skills of young people. |
Были также отмечены усилия ЮНИСЕФ в целях расширения сферы охвата систем регистрации рождений, принятия мер для решения проблемы превосходства в отношениях между мужчинами и женщинами и совершенствования жизненных навыков среди молодежи. |
We have witnessed the tensions that followed, which caused a clear fissure in relations among States and have marginalized the Security Council and paralysed it in its role of maintaining international peace and security. |
Потом мы стали свидетелями последовавшей за этим напряженности, которая привела к явному расколу в отношениях между государствами, к маргинализации Совета Безопасности и его парализации в деле поддержания международного мира и безопасности. |
As a result of this trend, we foresee an emerging, untenable and, indeed, unwarranted situation with the potential to divide regions and/or continents and to adversely affect cordial relations between States. |
В результате этой тенденции мы предвидим нарождающуюся нетерпимую и, по сути дела, недопустимую ситуацию, которая может расколоть регионы и/или континенты и негативно сказаться на сердечных отношениях межу государствами. |
In the areas of trade and finance, Member States noted the centrality of South-South cooperation in confronting the challenges faced by developing countries in ensuring full participation in international economic relations. |
В связи с вопросами торговли и финансов государства-члены отметили центральное место сотрудничества Юг-Юг в деле преодоления проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при решении задачи обеспечения всестороннего участия в международных экономических отношениях. |
Mindful of the need to ensure that peace and security remain one of the major goals of relations among Central African States; |
осознавая, что обеспечение мира и безопасности должно оставаться одной из важнейших задач в отношениях между государствами Центральной Африки, |
A step forward in bilateral relations between the two countries was taken when the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations was accredited as Ambassador to Cuba in December 2007. |
Шагом вперед в двусторонних отношениях между двумя странами явилась аккредитация Постоянного представителя Судана при Организации Объединенных Наций в качестве посла на Кубе в декабре 2007 года. |
NATO promotes the adherence to internationally recognized human rights standards in all its partnership relations, and attaches great importance to the objectives of the Alliance of Civilizations established under the auspices of the United Nations. |
НАТО способствует обеспечению соблюдения международно признанных норм в области прав человека во всех его партнерских отношениях и придает большое значение целям Альянса цивилизаций, созданного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Despite the current challenges in the bilateral relations between Thailand and Cambodia, the two countries still maintain close cooperation and coordination within many bilateral and regional frameworks. |
Несмотря на имеющиеся проблемы в двусторонних отношениях между Таиландом и Камбоджей, две страны по-прежнему тесно сотрудничают и координируют свои действия в рамках многих двусторонних и региональных механизмов. |
Given the beginning of a new chapter in our relations with Italy, we would like to take this opportunity once again to thank the Government and people of Italy for that magnanimous act. |
В свете того, что открылась новая глава в наших отношениях с Италией, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и в очередной раз поблагодарить правительство и народ Италии за этот великодушный жест. |
Gross inequities exist across and within countries and regions in terms of access to health services, with consequences beyond national borders, and have an impact on foreign relations. |
В странах и регионах и между ними существуют серьезные различия с точки зрения доступа к медицинским услугам, последствия которых выходят за пределы национальных границ и сказываются на международных отношениях. |
Expert Article on Importance of human rights protection in working relations in the journal of Labor Law, 2007 |
Экспертная статья о важности защиты прав человека в производственных отношениях, опубликованная в журнале "Трудовое право", 2007 год |
In just one year, much has been accomplished to put in place the structures of UN-Women, define its priorities of work and address its relations with the entities of the United Nations system. |
Всего лишь за один год была проделана большая работа, позволившая создать Структуру «ООН-женщины», определить ее приоритетные направления деятельности и решить вопрос о ее отношениях с подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
In accordance with article 3 of the Code on Marriage and the Family, women and men have the same personal and property rights in family relations. |
В соответствии со статьей 3 Кодекса о браке и семье Туркменистана женщины и мужчины в Туркменистане имеют в семейных отношениях равные личные и имущественные права. |
Borrowing from this, the eighth report of the Federal Government "on its human rights policy in foreign relations and other policy fields" was submitted to the German Federal Parliament on 16 July 2008. |
Восьмой доклад Федерального правительства о его "политике в области прав человека во внешних отношениях и других направлениях деятельности" был представлен федеральному парламенту 16 июля 2008 года с учетом этого пожелания. |
Poland has also signed bilateral treaties of friendship and good neighbourly relations with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic, Russian Federation and Slovakia, which oblige the signatories to protect the rights of ethnic minorities. |
Польша подписала также двусторонние договоры о дружбе и добрососедских отношениях с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой, Российской Федерацией и Словакией, которые налагают на сигнатарии обязательства защищать права этнических меньшинств. |
Poor communication and lack of trust and professionalism within the Mission had an adverse impact on interpersonal relations and hindered the effective accomplishment of the Mission's mandate. |
Плохая связь и недостаток доверия и профессионализма внутри Миссии негативно отразились на межличностных отношениях и мешали эффективному выполнению мандата Миссии. |
The regional political situation during the period has been dominated by the tense relations between Chad and the Sudan, which escalated further after the attacks on N'Djamena and Omdurman in February and May 2008, respectively. |
Политическая ситуация в регионе в рассматриваемый период характеризовалась напряженностью в отношениях между Чадом и Суданом, которые еще более обострились после нападений на Нджамену и Омдурман соответственно в феврале и мае 2008 года. |
Beyond the issue of relations between Chad and the Sudan, however, an enduring stabilization of the region will require the resolution of the internal conflicts prevailing in both countries. |
Однако - помимо вопроса об отношениях между Чадом и Суданом - для обеспечения долговременной стабилизации региона потребуется урегулирование внутренних конфликтов в обеих странах. |
A Police officer, in relationship with the colleagues, a chief or subordinate persons, shall adhere to the hierarchical order and, display due probity and dignity in his/her professional relations. |
В своих отношениях с коллегами, начальником или подчиненными сотрудник полиции должен соблюдать субординацию, а в профессиональных взаимоотношениях - проявлять должную вежливость и не ронять чувство собственного достоинства. |
It had been generally found that there were still serious problems in terms of inter-ethnic relations and acceptance of the return process, in particular in the war-affected areas. |
По имеющейся информации, до сих пор существуют серьёзные проблемы в межэтнических отношениях и в связи с процессом возвращения людей, особенно в районах, затронутых войной. |
The organizations of the United Nations system have a collective and shared responsibility in the implementation of this core value throughout their daily work and relations with their constituencies. |
Организации системы Организации Объединенных Наций несут коллективную и совместную ответственность за отстаивание этой ключевой ценности в их повседневной работе и отношениях со своими клиентами. |
It has also observed tense relations between the political parties, as well as with the independent institutions charged with organizing, conducting, and overseeing the elections. |
Оно отмечало также напряженность в отношениях между политическими партиями, а также с независимыми структурами, которым поручены организация и проведение выборов и наблюдение за ними. |
The participants deliberated on the root causes of conflict, with a focus on environmental challenges, relations between farmers and pastoralists and the role of local conflict resolution mechanisms. |
Участники обсудили первопричины конфликта, сделав особый акцент на экологических проблемах, отношениях между фермерами и скотоводами и роли местных механизмов урегулирования конфликтов. |
I am encouraged that the leaderships of both nations have expressed a strong desire to make concrete progress on bilateral relations following the exchange of high-level visits by representatives of the two countries early this year. |
Я с удовлетворением отмечаю, что руководство обоих государств выражает твердое намерение добиться конкретного прогресса в двусторонних отношениях после обмена визитами высокопоставленных представителей двух стран в начале этого года. |