However, the problem lies in the unjust criteria still prevalent in international economic relations. |
Однако проблема заключается в несправедливых критериях, которые по-прежнему применяются в международных экономических отношениях. |
Gabon can state with pride that it is dedicated to the peaceful conduct of its relations with all the components of the international community. |
Габон с гордостью может заявить, что он привержен мирному пути в своих отношениях со всеми членами международного сообщества. |
We have succeeded in concluding treaties of friendship and good-neighbourly relations with each and every one of our neighbours. |
Мы сумели заключить договоры о дружбе и добрососедских отношениях с абсолютно каждым из наших соседей. |
Let us substitute the intolerance and superiority or inferiority complexes in our relations with dialogue, understanding and love. |
Давайте сделаем так, чтобы на смену нетерпимости и чувству превосходства или комплексу неполноценности в наших отношениях пришли диалог, взаимопонимание и любовь. |
A steadily widening prosperity gap and inequities strain relations between the developed and the developing countries. |
Постоянно увеличивающийся разрыв и несправедливость создают напряженность в отношениях между развивающимися и развитыми странами. |
The participation of Taiwan in China's development also augured well for relations between the two parties. |
Участие Тайваня в развитии Китая также благоприятно сказывается на отношениях между двумя сторонами. |
It is this vision that must concomitantly inspire the conduct of relations between States. |
Именно таким видением должны, среди прочего, руководствоваться государства в отношениях между собой. |
Marriage is based on the free consent of the man and the woman; the spouses have equal rights in family relations. |
Брак основывается на добровольном согласии мужчины и женщины; супруги полностью равноправны в семейных отношениях. |
This so-called Third Generation Agreement for cooperation opens a new stage in the relations between our two regions. |
Это соглашение, которое названо Соглашением о сотрудничестве третьего поколения, открывает новый этап в отношениях между странами наших двух регионов. |
Sensitive questions of ethnicity, culture and religion are often involved in our relations with each other. |
Щекотливые этнические проблемы, вопросы культуры и религии часто возникают в наших отношениях друг с другом. |
Those two values are particularly lacking in interpersonal relations today. |
Этих двух ценностей особенно не хватает сегодня в межличностных отношениях. |
Such lack of objectivity impeded the trend towards constructive cooperation and went against recent positive developments in the bilateral relations between Canada and Viet Nam. |
Такое отсутствие объективности затрудняет развитие конструктивного сотрудничества и противоречит последним позитивным событиям в двусторонних отношениях между Канадой и Вьетнамом. |
There should be transparency in the relations between the Security Council, the Secretariat and troop- contributing countries. |
В отношениях между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими воинские контингенты, должна существовать транспарентность. |
The recent changes in East-West relations and the easing of tensions on the international political scene have provided an unprecedented opportunity for arms control and disarmament. |
Нынешние изменения в отношениях Восток-Запад и ослабление напряженности на международной политической арене предоставляют беспрецедентную возможность для установления контроля над вооружениями и для разоружения. |
The international community must ensure that inequality in international economic relations was not reproduced in the new partnership to promote sustainable development. |
Международное сообщество должно проследить за тем, чтобы при создании новой ассоциации, призванной содействовать устойчивому развитию, не возникало такой проблемы, как неравенство в международных экономических отношениях. |
In family relations the spouses have equal personal and property rights. |
В семейных отношениях супруги имеют равные личные и имущественные права. |
All Ukrainian citizens, regardless of nationality, race or attitude towards religion, have equal rights in family relations. |
Все граждане Украины, независимо от их национальности, расы, отношения к религии, имеют равные права в семейных отношениях. |
In their bilateral relations, States should engage in constructive cooperation to facilitate reciprocal protection of the equality and promotion of group identities. |
В своих двусторонних отношениях государства должны участвовать в конструктивном сотрудничестве в деле облегчения взаимной защиты равенства и содействия развитию самобытности отдельных групп. |
One of the benefits of the change in East-West relations is the reduction of expenditure on armaments. |
Одним из благоприятных последствий изменений в отношениях между Востоком и Западом является сокращение расходов на вооружения. |
Nuclear weapons should no longer be a factor of power leverage in relations between States. |
Ядерное оружие не должно более являться фактором силового давления в отношениях между какими бы то ни было государствами. |
Unfortunately, a number of problems remaining from the past still exist in the relations of Russia with Latvia and Estonia. |
К сожалению, в отношениях России с Латвией и Эстонией все еще сохраняется ряд проблем, оставшихся от прошлого. |
This prospect of tolerant globalization and constructive regionalization must, I believe, dominate relations between the United Nations and the CSCE. |
Эта перспектива терпимой глобализации и конструктивной рационализации должна, по моему мнению, господствовать в отношениях между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
Because of our geographical proximity and long historical association, the Caribbean countries and Haiti have traditionally enjoyed close and friendly relations. |
Благодаря нашей географической близости и давним историческим связям, карибские страны и Гаити находятся в традиционно близких и дружественных отношениях. |
His concept on relations human is not the truth. |
Твои болезненные домыслы об отношениях не есть правда. |
In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years. |
На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет. |