Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Great value is placed on the Agreement on Trade Relations in force between the Russian Federation and the United States of America and both countries are committed to carry out fully the provisions of this Agreement. Большое значение придается действующему между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки Соглашению о торговых отношениях, и обе страны намерены полностью выполнять условия этого соглашения.
A number of provisions of the Workplace Relations Act 1996 (the WR Act) address discrimination on the grounds of membership or non-membership of a union. Ряд положений Закона о трудовых отношениях 1996 года (Закона о трудовых отношениях) касаются дискриминации по соображениям членства или нечленства в профессиональном союзе.
Summary of the proposed Agreement on Friendly Relations and Cooperation between the Republic of South Sudan and the Republic of Sudan Резюме предлагаемого «Соглашения о дружественных отношениях и сотрудничестве» между Республикой Южный Судан и Республикой Судан
I have noted that the Republika Srpska government has made public a number of legal acts between Serbia and the Republika Srpska under the Special Parallel Relations Agreement after a long-standing request by my Office to do so. Я отметил, что в ответ на давнишнюю просьбу моей Канцелярии правительство Республики Сербской обнародовало ряд правовых актов между Сербией и Республикой Сербской, заключенных на основании Соглашения об особых параллельных отношениях.
Review of the Industrial Relations Act and the Labour Act Обзор Закона о трудовых отношениях и Закона о труде
Both the Employment Relations Bill and the Employment Rights Bill were widely discussed with national stakeholders and experts from the International Labour Organization before they were introduced in the National Assembly... До их внесения в Национальную ассамблею оба законопроекта - о трудовых отношениях и о трудовых правах - широко обсуждались с национальными заинтересованными сторонами и экспертами Международной организации труда.
Since 1990, the appropriate sum for a trade union applying for a negotiation licence is as set out in the Third Schedule of the Industrial Relations Act 1990. С 1990 года сумма, которую должен внести профсоюз, ходатайствующий о выдаче разрешения на ведение переговоров, определяется третьим списком Закона 1990 года об отношениях в промышленности.
Registered Employment Agreement (REA) is a collective agreement made between employers and workers in any sector or enterprise and registered with the Labour Court under the Industrial Relations Act 1946. Зарегистрированное трудовое соглашение (ЗТС) - это коллективное соглашение между работодателями и работниками любой отрасли или предприятия, зарегистрированное Судом по трудовым спорам в соответствии с Законом 1946 года об отношениях в промышленности.
However, Kazakhstan was bound by a duty to extradite individuals who fell under the purview of bilateral or multilateral extradition agreements or from regional instruments, such as the Minsk Convention on Legal Aid and Legal Relations on Civil, Family and Criminal Cases. Однако Казахстан связан обязательством по выдаче лиц, подпадающих под действие двусторонних или многосторонних соглашений о выдаче или таких региональных документов, как Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.
The ILO Committee on Freedom of Association noted that the Trade Union Act and the Industrial Relations Act and their application had, for many years, resulted in serious violations of the right to organize and bargain collectively; it urged the Government to amend those laws. Комитет МОТ по свободе ассоциации отметил, что Закон о профсоюзах и Закон об отношениях в промышленности, а также практика их применения в течение многих лет были причиной серьезных нарушений права на создание организаций и ведение коллективных переговоров; он настоятельно призвал правительство изменить эти Законы.
11.9.1 The National Constitution, Employment Act, Industrial Relations Act and the Wages Act, all do not provide for the protection of pregnant women in the workplace. 11.9.1 Конституция страны, закон о занятости, закон об отношениях в промышленности и закон об оплате труда - все без исключения не предусматривают защиту женщин на рабочем месте.
The Employment Act and the Industrial Relations Act sets out a number of provisions that seek to provide equal employment opportunities for both women and men in all sectors of employment. Закон о занятости и закон об отношениях в промышленности содержат ряд положений, призванных обеспечивать равные возможности трудоустройства мужчинам и женщинам во всех сферах занятости.
The Race Relations (Amendment) Act 2000 strengthens the 1976 Act by outlawing discrimination in all public authority functions not already covered by the original 1976 Act with only a few exceptions. Закон о расовых отношениях (поправка) 2000 года усиливает Закон 1976 года, запрещая (лишь за некоторыми исключениями) дискриминацию при выполнении всех государственных функций, еще не охваченных первоначальным законом 1976 года.
At the policy level, the Uganda Women's Parliamentary Association has undertaken the gender sensitization of fellow parliamentarians on two important bills: the Domestic Relations bill and the Domestic Violence bill, which are under discussions by competent organs in Uganda. На уровне определения политики парламентская ассоциация женщин Уганды взяла на себя задачу по пропаганде гендерных аспектов среди своих коллег-парламентариев в том, что касается принятия двух важных законопроектов: о семейных отношениях и о бытовом насилии, которые в настоящее время обсуждаются компетентными органами Уганды.
In its previous concluding comments,1 the Committee recommended an evaluation of the Workplace Relations Act of 1996, including an assessment of its impact upon women of different age groups, different educational levels and in different occupational groups. В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал провести оценку закона об отношениях на рабочем месте 1996 года, включая оценку его воздействия на женщин различных возрастных групп, с различными уровнями образования и по различным производственным и профессиональным группам.
The Human Rights Act 1993 maintains in full the provisions of the Race Relations Act 1971 and the Human Rights Commissions Act 1977 relevant to the provisions of article 5. В Законе о правах человека 1993 года полностью сохранены положения Закона о межрасовых отношениях 1971 года и Закона о Комиссии по правам человека 1977 года, касающиеся положений статьи 5.
As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. В рамках реформы трудового законодательства в 2005 году правительство приняло Закон о трудовых отношениях, в который были включены положения директив Европейского союза о равных возможностях, связанных с доступом к работе, образованием и условиями труда, а также с бременем доказывания при рассмотрении дел о дискриминации.
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин.
Peru's Ministry of Foreign Relations, through the personnel of the Diplomatic and Administrative Service, is the entity responsible for looking after the country's interests in its dealings with the other countries that make up the international community and with international agencies. Министерство иностранных дел Перу через свой дипломатический и административный штат призвано отстаивать интересы государства в отношениях с другими государствами - членами международного сообщества и в международных организациях.
The JMCTR shall have primary responsibility for all policy on trade and trade-related matters between the two States and shall oversee and approve the programme of the work of the Joint Technical Committee on Trade Relations referred to in Article 5 of this Agreement. ОМКТО несет основную ответственность за торговую политику и все связанные с торговлей вопросы в отношениях между Государствами, а также контролирует и утверждает программу работы Объединенного технического комитета по торговым отношениям, о котором говорится в статье 5 настоящего Соглашения.
She asked whether the new Marriage, Divorce and Family Relations Bill would establish a uniform system in Malawi and, if so, whether its provisions would apply retroactively to existing marriages, thus requiring, for example, the registration of customary marriages. Оратор спрашивает, предполагается ли в новом законопроекте о браке, разводе и семейных отношениях установление в Малави единообразной системы, а если да, то будут ли его положения иметь обратную силу для существующих браков, предписывая, например, регистрацию браков по обычному праву.
An employee may choose to take a personal grievance under the Employment Relations Act or to make a complaint under the Human Rights Act. Работник по своему усмотрению может либо обратиться с личной жалобой в соответствии с Законом о трудовых отношениях, либо подать жалобу в соответствии с Законом о правах человека.
Persons are extradited on the basis of the aforementioned Minsk Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, of 22 January 1993, and Turkmenistan's bilateral treaties with Georgia, the Republic of Uzbekistan and Armenia. Выдача лиц осуществляется на основании указанных выше Минской конвенции «О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам» от 22 января 1993 года и двусторонних договоров Туркменистана с Грузией, Республиками Узбекистан, Армения.
It also welcomes the adoption of the Employment Relations Act, 2000, which provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act, 1993. Он приветствует также принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, который предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости на таких же основаниях, как в Законе о правах человека 1993 года.
Hillman provided key assistance to Senator Robert F. Wagner in the drafting of the National Labor Relations Act and to Secretary of Labor Frances Perkins in winning enactment of the Fair Labor Standards Act. Хилмен оказал ключевую помощь сенатору Роберту Ф. Вагнеру в разработке Национального закона о трудовых отношениях и министру труда Фрэнсис Перкинс в деле принятия Закона о справедливых трудовых стандартах.