Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese and bilateral relations between Indonesia and Portugal constituted a very useful beginning but they were not sufficient. Рассмотрение вопросов о сохранении и развитии культурной самобытности народа Восточного Тимора и двусторонних отношениях между Индонезией и Португалией является первым и весьма полезным шагом, но этого недостаточно.
We encourage all Member States to place full cooperation with the Tribunal in the forefront of their own policies and in their relations with the Dayton parties. Мы призываем все государства уделить приоритетное внимание сотрудничеству с Трибуналом в своей собственной политике и своих отношениях со сторонами, подписавшими Дейтонское соглашение.
In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта.
It's just that we've been burned a little in past relations. Это то, что нас всегда подводило в прошлом в отношениях с другими.
The disappearance of the great ideological rivalry between East and West has resulted in a sense of soberness and improvement in relations between States. Устранение исключительно серьезной идеологической вражды в отношениях между Востоком и Западом привело к отрезвлению и улучшению отношений между государствами.
The international scene is still beset by unresolved tensions and violent conflict, by resort to armed force and military intervention, by deeply rooted inequities and imbalances in inter-State relations. Международную арену все еще отягощают неурегулированные трения и свирепые конфликты, обращения к вооруженной силе и военной интервенции, глубоко укоренившиеся элементы неравенства и дисбалансы в межгосударственных отношениях.
His delegation regretted the strained relations between management and staff and called on all parties to resume their dialogue with a view to resolving their differences. Его делегация выражает сожаление по поводу напряженности в отношениях между Администрацией и персоналом и призывает все стороны возобновить диалог в целях устранения существующих разногласий.
Second, such agreements would remain valid if the parties to them wished to continue to be bound by them in their future relations. Во-вторых, такие соглашения будут сохранять свою силу в том случае, если их участники пожелают сохранить их обязательность для себя в своих будущих отношениях.
Hungary, in its bilateral relations with neighbouring countries, is striving to contribute to the establishment of conditions enabling them all to be full partners in the institutions of Euro-Atlantic integration. В своих двусторонних отношениях с соседними странами Венгрия стремится внести свой вклад в создание условий, которые позволили бы всем стать полноправными партнерами в институтах евроатлантической интеграции.
This approach demands a more business-like stance in multilateral and bilateral relations as concerns the principles of equality, mutual respect, and the interest and protection of our national sovereignty. Такой подход требует более делового подхода в многосторонних и двухсторонних отношениях, поскольку он касается принципов равенства, взаимного уважения и интересов и защиты нашего национального суверенитета.
Such a process will also serve the principles of the United Nations as well as accepted norms of relations between States. Этот процесс также будет способствовать осуществлению принципов Организации Объединенных Наций, равно как и утверждению признанных норм в отношениях между государствами.
They also seek to silence the international community's rejection of disorder and inequality in international economic relations and in the imposition of conditions for development cooperation. Они также стремятся обойти молчанием неприятие международным сообществом беспорядка и неравенства в международных экономических отношениях и в навязывании условий сотрудничества в области развития.
The function of a court might be said to be to restore peace by applying the rule of law in relations between those subject to jurisdiction. Можно сказать, что роль Суда состоит в восстановлении мира путем применения норм права в отношениях между субъектами, подпадающими под его юрисдикцию.
What in the past has been a negative factor in our relations should become a positive factor and a starting point for a new relationship. То, что в прошлом служило негативным фактором в наших отношениях, должно стать позитивным фактором и началом новых отношений.
The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества.
Suggestion to the Ministry of Education for the application of an experimental educational programme on interpersonal relations in primary and secondary education Представление министру образования предложения о включении в программу начальных и средних школ экспериментальной учебной программы о межличностных отношениях
In the relations between individuals and States, the rights-based approach introduces the notions of entitlement of the individual and accountability of the State. В отношениях между индивидуумами и государствами подход, основывающийся на правах, вводит понятия правомочности индивидуума и подотчетности государства.
Libya is anxious to arrive at a settlement of this dispute and to turn over a new page in its relations with the States concerned. Ливия стремится к тому, чтобы урегулировать этот конфликт и открыть новую страницу в ее отношениях с государствами, которых это касается.
He believed there was still a long way to go before trade liberalization and greater reciprocity in trade relations made unilateral trade preferences redundant. По его мнению, до того, пока в результате либерализации торговли и большей взаимности в торговых отношениях односторонние торговые преференции потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь.
Agreements entered into by the European Union with MERCOSUR, Mexico and South Africa will make the GSP obsolete in its trade relations with these countries. Благодаря соглашениям, заключаемым Европейским союзом с МЕРКОСУР, Мексикой и Южной Африкой, применение ВСП в торговых отношениях между этими странами станет достоянием истории.
Council members were briefed by the Secretary-General on his contacts during the Conference in Durban regarding the continued tension in the relations between Ethiopia and Eritrea. Генеральный секретарь информировал членов Совета о своих контактах в ходе конференции в Дурбане в связи с сохраняющейся напряженностью в отношениях между Эфиопией и Эритреей.
For example, misalignments of exchange rates, which may result from instability in currency markets, can be a source of tensions in trading relations. Например, несбалансированность обменных курсов, которая может быть вызвана нестабильностью на валютных рынках, может стать источником трений в торговых отношениях.
These are seriously discriminatory of women both in their family relations and in the full exercise of their economic and social rights. Это приводит к серьезной дискриминации женщин как в их семейных отношениях, так и в том, что касается полного осуществления их экономических и социальных прав.
The growing, though far from complete, integration of all countries in world trade and investment represents a historic structural change in international economic relations. Все более тесная, хотя далеко не полная, интеграция всех стран в мировую торгово-инвестиционную систему представляет собой историческое структурное изменение в международных экономических отношениях.
Violence reigns in human relations, and there is no sign that this is on the wane. Насилие царит в отношениях между людьми, и ничто не говорит о том, что эта тенденция идет на спад.