| The preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese and bilateral relations between Indonesia and Portugal constituted a very useful beginning but they were not sufficient. | Рассмотрение вопросов о сохранении и развитии культурной самобытности народа Восточного Тимора и двусторонних отношениях между Индонезией и Португалией является первым и весьма полезным шагом, но этого недостаточно. |
| We encourage all Member States to place full cooperation with the Tribunal in the forefront of their own policies and in their relations with the Dayton parties. | Мы призываем все государства уделить приоритетное внимание сотрудничеству с Трибуналом в своей собственной политике и своих отношениях со сторонами, подписавшими Дейтонское соглашение. |
| In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. | В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта. |
| It's just that we've been burned a little in past relations. | Это то, что нас всегда подводило в прошлом в отношениях с другими. |
| The disappearance of the great ideological rivalry between East and West has resulted in a sense of soberness and improvement in relations between States. | Устранение исключительно серьезной идеологической вражды в отношениях между Востоком и Западом привело к отрезвлению и улучшению отношений между государствами. |
| The international scene is still beset by unresolved tensions and violent conflict, by resort to armed force and military intervention, by deeply rooted inequities and imbalances in inter-State relations. | Международную арену все еще отягощают неурегулированные трения и свирепые конфликты, обращения к вооруженной силе и военной интервенции, глубоко укоренившиеся элементы неравенства и дисбалансы в межгосударственных отношениях. |
| His delegation regretted the strained relations between management and staff and called on all parties to resume their dialogue with a view to resolving their differences. | Его делегация выражает сожаление по поводу напряженности в отношениях между Администрацией и персоналом и призывает все стороны возобновить диалог в целях устранения существующих разногласий. |
| Second, such agreements would remain valid if the parties to them wished to continue to be bound by them in their future relations. | Во-вторых, такие соглашения будут сохранять свою силу в том случае, если их участники пожелают сохранить их обязательность для себя в своих будущих отношениях. |
| Hungary, in its bilateral relations with neighbouring countries, is striving to contribute to the establishment of conditions enabling them all to be full partners in the institutions of Euro-Atlantic integration. | В своих двусторонних отношениях с соседними странами Венгрия стремится внести свой вклад в создание условий, которые позволили бы всем стать полноправными партнерами в институтах евроатлантической интеграции. |
| This approach demands a more business-like stance in multilateral and bilateral relations as concerns the principles of equality, mutual respect, and the interest and protection of our national sovereignty. | Такой подход требует более делового подхода в многосторонних и двухсторонних отношениях, поскольку он касается принципов равенства, взаимного уважения и интересов и защиты нашего национального суверенитета. |
| Such a process will also serve the principles of the United Nations as well as accepted norms of relations between States. | Этот процесс также будет способствовать осуществлению принципов Организации Объединенных Наций, равно как и утверждению признанных норм в отношениях между государствами. |
| They also seek to silence the international community's rejection of disorder and inequality in international economic relations and in the imposition of conditions for development cooperation. | Они также стремятся обойти молчанием неприятие международным сообществом беспорядка и неравенства в международных экономических отношениях и в навязывании условий сотрудничества в области развития. |
| The function of a court might be said to be to restore peace by applying the rule of law in relations between those subject to jurisdiction. | Можно сказать, что роль Суда состоит в восстановлении мира путем применения норм права в отношениях между субъектами, подпадающими под его юрисдикцию. |
| What in the past has been a negative factor in our relations should become a positive factor and a starting point for a new relationship. | То, что в прошлом служило негативным фактором в наших отношениях, должно стать позитивным фактором и началом новых отношений. |
| The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. | Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества. |
| Suggestion to the Ministry of Education for the application of an experimental educational programme on interpersonal relations in primary and secondary education | Представление министру образования предложения о включении в программу начальных и средних школ экспериментальной учебной программы о межличностных отношениях |
| In the relations between individuals and States, the rights-based approach introduces the notions of entitlement of the individual and accountability of the State. | В отношениях между индивидуумами и государствами подход, основывающийся на правах, вводит понятия правомочности индивидуума и подотчетности государства. |
| Libya is anxious to arrive at a settlement of this dispute and to turn over a new page in its relations with the States concerned. | Ливия стремится к тому, чтобы урегулировать этот конфликт и открыть новую страницу в ее отношениях с государствами, которых это касается. |
| He believed there was still a long way to go before trade liberalization and greater reciprocity in trade relations made unilateral trade preferences redundant. | По его мнению, до того, пока в результате либерализации торговли и большей взаимности в торговых отношениях односторонние торговые преференции потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь. |
| Agreements entered into by the European Union with MERCOSUR, Mexico and South Africa will make the GSP obsolete in its trade relations with these countries. | Благодаря соглашениям, заключаемым Европейским союзом с МЕРКОСУР, Мексикой и Южной Африкой, применение ВСП в торговых отношениях между этими странами станет достоянием истории. |
| Council members were briefed by the Secretary-General on his contacts during the Conference in Durban regarding the continued tension in the relations between Ethiopia and Eritrea. | Генеральный секретарь информировал членов Совета о своих контактах в ходе конференции в Дурбане в связи с сохраняющейся напряженностью в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
| For example, misalignments of exchange rates, which may result from instability in currency markets, can be a source of tensions in trading relations. | Например, несбалансированность обменных курсов, которая может быть вызвана нестабильностью на валютных рынках, может стать источником трений в торговых отношениях. |
| These are seriously discriminatory of women both in their family relations and in the full exercise of their economic and social rights. | Это приводит к серьезной дискриминации женщин как в их семейных отношениях, так и в том, что касается полного осуществления их экономических и социальных прав. |
| The growing, though far from complete, integration of all countries in world trade and investment represents a historic structural change in international economic relations. | Все более тесная, хотя далеко не полная, интеграция всех стран в мировую торгово-инвестиционную систему представляет собой историческое структурное изменение в международных экономических отношениях. |
| Violence reigns in human relations, and there is no sign that this is on the wane. | Насилие царит в отношениях между людьми, и ничто не говорит о том, что эта тенденция идет на спад. |