Integration means working and living together in a spirit of cooperation at work and good community relations and in mutual respect for the other's individual characteristics. |
Интеграция означает умение жить и работать вместе в духе сотрудничества в трудовых отношениях и в духе добрососедства в рамках общины при взаимном уважении характерных особенностей друг друга. |
The policy matrix is reviewed each year and the latest version of this section (March 1996) includes the following: "consider legislation on race relations to implement the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination". |
Матрица политики пересматривается каждый год, и последний вариант этого раздела (март 1996 года) включает следующие положения: "рассмотрение законодательства о расовых отношениях в целях осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
For a better understanding of the scope of that principle, the Committee would like more details on how it was applied, especially to relations between individuals. |
Для более глубокого понимания сферы действия этого принципа Комитет хотел бы получить более подробную информацию о его практическом применении, в частности в отношениях между отдельными лицами. |
Unlike other individual rights, which can only be asserted against State authorities, this right may also be invoked in the courts with regard to relations between individuals. |
В отличие от других индивидуальных прав, которые подлежат защите лишь от действий государственных органов, защиты этого права можно добиваться в судебном порядке также и в отношениях между частными лицами. |
My country stresses the need to maintain every aspect of the Rio spirit aimed at managing world problems in a global manner, and to promote the emergence of a new partnership in international economic and financial relations. |
Моя страна подчеркивает необходимость поддержания каждого аспекта духа Рио, направленного на урегулирование мировых проблем глобальными усилиями, а также содействия установлению нового партнерства в международных экономических и финансовых отношениях. |
The report was also found useful as an input to the policy-level discussions, which were now taking place within the Economic and Social Council, on relations between the United Nations and NGOs. |
Доклад также можно считать полезным вкладом в обсуждение вопроса об отношениях между Организацией Объединенных Наций и НПО, которое в настоящее время идет в рамках Экономического и Социального Совета с целью выработки соответствующей политики. |
Peru, in its continental relations, today bases its foreign policy upon the principles of open functional regionalism and strives to link the Pacific with the Atlantic through supranational arrangements. |
Перу в своих отношениях с соседями по континенту строит свою внешнюю политику на принципах открытого функционального регионализма и стремится связать Тихий и Атлантический океаны через посредство наднациональных структур. |
At the international level, there has been, with the help of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, a noticeable improvement in relations with neighbouring States and with key international partners. |
Что касается международного уровня, то при содействии моего представителя Сэмюэля Нана-Синкама произошло заметное улучшение в отношениях с соседними государствами и ключевыми международными партнерами. |
His delegation also wished to emphasize that there should be no interference in the internal affairs of third States, in particular in the relations between the developed and the developing countries. |
Она не медлит подчеркнуть, ко всему прочему, что необходимо остерегаться любого вмешательства во внешние дела со стороны третьих государств, в частности в отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
Liberalization, globalization and a proliferation of regional trade arrangements are major features, as well as the introduction of a greater degree of reciprocity in North-South trade relations. |
Важнейшими особенностями являются либерализация, глобализация и распространение региональных торговых соглашений, а также расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
The reorientation of European Union trade policy towards third countries has resulted in drastic changes in market access and trade relations for the developing countries of the Mediterranean region. |
Переориентация торговой политики Европейского союза на третьи страны привела к резкому изменению в порядке доступа на рынки и в торговых отношениях с развивающимися странами региона Средиземноморья. |
If we go beyond the trite attempt to liken politics to art, where the implication is that diplomatic subtleties are used in political relations, we can arrive at a relationship between the politician and the artist which is much more subtle and profound. |
Если пойти дальше прописной истины, заключающейся в приравнивании политики к искусству, предполагая использование дипломатических тонкостей в политических отношениях, можно прийти к более утонченной и глубокой связи между политическим деятелем и человеком искусства. |
Moreover, we have made specific and realistic proposals for a step-by-step approach that would allow outstanding issues to be dealt in sequence, creating a strengthening sense of confidence in our relations and a perspective of further steps along the way. |
Кроме того, мы выдвигали конкретные и реалистичные предложения в отношении поэтапного подхода, который позволил бы решать все еще стоящие вопросы последовательно, все более укрепляя чувство уверенности в наших отношениях и создавая перспективу дальнейших шагов по этому же пути. |
The present crisis in the relations between Eritrea and Ethiopia was triggered on 6 May 1997 by an unprovoked Ethiopian armed attack on Eritrean troops in south-western Eritrea. |
Причиной нынешнего кризиса в отношениях между Эритреей и Эфиопией стало ничем не спровоцированное вооруженное нападение Эфиопии 6 мая 1997 года на войска Эритреи на юго-западе страны. |
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. |
В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием. |
Such statements are also not interpretative declarations since their aim is not to interpret the treaty, but to exclude its application in the relations between two parties thereto. |
Они также не являются и заявлениями о толковании, поскольку имеют целью не толковать договор, а исключить его применение в отношениях между двумя его участниками. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
It also suggests that viable small-firm development may be inhibited unless the small firms organize horizontally in some sort of business or sectoral associations, in order to strengthen their bargaining position and hence improve their trading relations. |
Опыт говорит о том, что для нормального развития мелким фирмам необходимо горизонтально организовываться в деловые или отраслевые ассоциации, с тем чтобы укреплять свои позиции в отношениях с клиентами и тем самым расширять свои торговые возможности. |
The Committee is concerned that the Domestic Violence Ordinance applies only to physical abuse in marital relations, and that it does not provide for counselling and treatment of offenders. |
Комитет обеспокоен тем, что указ о бытовом насилии относится только к физическому насилию в брачных отношениях и не предусматривает оказания психологической помощи и работы с правонарушителями. |
The Constitution also vests in the courts jurisdiction in disputes involving political rights, i.e. the rights to which citizens are entitled in their relations with the State. |
Кроме того, Конституция относит к компетенции судов рассмотрение споров, касающихся политических прав, т.е. признанных законом прав граждан в отношениях с государством. |
The representative of Gabon expressed his delegation's satisfaction at the results of the Conference and hoped that the resolution adopted would serve as a basis for a new equilibrium in international trade relations. |
Представитель Габона от имени делегации своей страны выразил удовлетворение итогами Конференции и надежду на то, что принятая резолюция станет основой в деле достижения нового равновесия в международных торговых отношениях. |
In its relations with regional arrangements, organizations and agencies the Security Council should fully take into account/implement the provisions of General Assembly resolution 49/57 of 9 December 1994 and the eventual results of the Agenda for Peace subgroup on coordination related to this matter. |
В своих отношениях с региональными соглашениями, организациями и учреждениями Совету Безопасности следует в полной мере учитывать/осуществлять положения резолюции 49/57 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года и выводы по этому вопросу, к которым придет в конечном счете Подгруппа по координации Рабочей группы по Повестке дня для мира. |
Full implementation of the Agreement will offer a unique opportunity to reform and strengthen institutions in the process of overcoming discrimination, thereby promoting greater harmony in inter-ethnic relations. |
Соблюдение в полной мере Соглашения - это единственная возможность реформировать и усилить организационную структуру в процессе ликвидации дискриминации, что будет в значительной мере способствовать достижению согласия в межэтнических отношениях. |
The high command of the Cuban Army was aware that shooting down the aircraft would add a new obstacle to the already difficult relations between Cuba and the United States. |
Верховное командование вооруженных сил Кубы осознает, что следствием уничтожения в воздухе легких самолетов будет возникновение еще одного препятствия в и без того уже сложных отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |