The move from the formal question of ratification to the material problems of implementation involves a series of legal clarifications on the underlying dualism inherent in the systemic relations between the international order and the domestic order. |
Переход от формальной стороны вопроса ратификации к материальной проблематике осуществления подразумевает ряд уточнений в юридическом плане относительно того скрытого дуализма, который существует в системных отношениях между международным правопорядком и внутренним правопорядком. |
In some situations there is a strong women's movement, and UNDP can offer support and legitimacy in relations with government: in others, it is better to work quietly. |
В некоторых странах формируется сильное женское движение, и ПРООН может оказывать ему поддержку и обеспечивать ему легитимность в отношениях с правительством: в других странах предпочтительнее осуществлять эту деятельность без чрезмерной огласки. |
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
In conclusion, I thank the President of the International Criminal Court, Judge Philippe Kirsch, for his comprehensive and highly instructive report and assure him of my delegation's full cooperation in the framework of the relations between my country and the Court. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Председателя Международного уголовного суда судью Филиппа Кирша за представленный им обстоятельный и содержательный доклад и заверить его в готовности моей делегации оказывать всемерное содействие в отношениях между моей страной и Судом. |
Argentina should at least recognize that self-government existed on the Islands, since the current Argentine Government preferred to hold talks regarding the Islands through only the Government of the United Kingdom, which was not at all conducive to political progress in the relations between the two countries. |
Она должна признать хотя бы, что на островах существует самоуправление, поскольку нынешнее аргентинское правительство предпочитает вести переговоры, касающиеся островов, только через правительство Соединенного Королевства, что отнюдь не способствует политическому прогрессу в отношениях между двумя странами. |
The other reservations become operational, in accordance with the provisions of article 21 of the Vienna Conventions, as of the entry into force of the treaty in the relations between the two parties. |
Другие оговорки порождают начиная с момента вступления договора в силу в отношениях между двумя сторонами последствия, предусмотренные в статье 21 Венских конвенций. |
Puerto Rico should be able to exercise its right to freedom, to control its economy, diplomatic relations and international trade, and to protect its natural resources and culture. |
Народ Пуэрто-Рико должен иметь право на свободу, на контроль над своей экономикой, на участие в дипломатических отношениях и международной торговле, на защиту своих природных ресурсов и культуры. |
But those national efforts should be supplemented by explicit commitments by the developed countries to promote and facilitate access to international markets and more balance in economic relations and in the price of products. |
Однако эти прилагаемые на национальном уровне усилия должны дополняться теми обязательствами, которые четко взяли на себя развитые страны и которые касаются расширения доступа к международным рынкам и обеспечения более устойчивого равновесия в экономических отношениях и ценах на продукцию. |
It is essential that nations work together to settle differences and disputes through dialogue, abandon the use of force in their relations and fully comply with the United Nations Charter and international law in order to build a peaceful and stable environment in the interest of all. |
Крайне важно, чтобы страны совместно прилагали усилия, направленные на урегулирование разногласий и споров посредством диалога, отказ от применения силы в их отношениях и обеспечение полного соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права в целях создания мирной и стабильной обстановки, отвечающей всеобщим интересам. |
The Foreign and Commonwealth Office has responsibility for UK government policy on counter-terrorism issues in international and regional fora and for the mainstreaming of counter-terrorism co-operation and assistance in UK bilateral relations with other states. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества отвечает за осуществление государственной политики Соединенного Королевства в области борьбы с терроризмом на международных и региональных форумах, а также за обеспечение учета необходимости сотрудничества и оказания помощи в борьбе с терроризмом в двусторонних отношениях Соединенного Королевства с другими государствами. |
Any information on this matter coming from unauthorized persons, particularly from anonymous sources, shall be considered to be speculative and potentially harmful to the interests of our country in its relations with the Republic of Honduras. |
Любая информация по данному вопросу, поступающая от неуполномоченных лиц, в особенности анонимных источников, должна рассматриваться как информация спекулятивного характера, потенциально способная нанести ущерб интересам нашей страны в отношениях с братской Республикой Гондурас. |
Questions of the transparency of the relations between the Council and the other organs of the United Nations system and of those between permanent and non-permanent Council members were addressed and discussed. |
Были подняты и обсуждены вопросы транспарентности в отношениях между Советом и другими органами системы Организации Объединенных Наций и в отношениях между постоянными и непостоянными членами Совета. |
This was the basis of multilateralism as a means of resolving international problems and as a principle that should govern the relations between States, particularly in regard to preserving the peace and making the necessary progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control. |
Именно это служило основой для многосторонности как пути решения международных проблем и как принципа, которым следует руководствоваться в межгосударственных отношениях, особенно в вопросах сохранения мира и неуклонного продвижения по пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
The "unipolar" hegemony of the United States in international economic, political and military relations has been symmetrically reflected in the imperialistic policy followed by the United States and its main allies in the cultural field. |
«Однополюсная» гегемония Соединенных Штатов в международных экономических и политических отношениях и военной сфере находит симметричное отражение в империалистической политике, проводимой Соединенными Штатами и их основными союзниками и в культурной области. |
The set also embodied two directives, one on transparency in relations between public and private enterprises, and the other on cooperation between the regional competition authority and national competition authorities. |
Этот свод правил включает также две директивы - одну по вопросу о транспарентности в отношениях между государственными и частными предприятиями и вторую по вопросу о сотрудничестве между региональным органом по вопросам конкуренции и соответствующими национальными органами. |
The women's affairs departments that were established in 1990 on the initiative of the Federation of Cuban Women and are being promoted by it have helped change sociocultural patterns in regard to gender relations. |
Программа создания кафедр по проблемам женщин, реализация которой началась в 1990 году по инициативе Федерации кубинских женщин и при ее содействии, интересна своей направленностью на преобразование социокультурных представлений о гендерных отношениях. |
Please indicate the status of the proposed amendments to articles 55, 80, 81 and 89 of the Civil Code (para. 174) on equality in marriage and family relations and indicate any obstacles to their adoption. |
Просьба указать, на каком этапе осуществления находится предложение о внесение поправок в статьи 55, 80, 81 и 89 Уголовного кодекса (пункт 175), касающихся равенства в брачных и семейных отношениях. |
The rule of law was also of tremendous significance to relations among States, since a rule-based international system underpinned the principle of equality among States before the law, ensured the stability essential for cooperation among them and made for predictability in inter-State relationships. |
Верховенство права играет также огромную роль в отношениях между государствами, потому что основанная на установленных правилах международная система укрепляет принцип равенства государств перед законом, обеспечивает стабильность, без которой невозможно сотрудничество между странами, и предсказуемость межгосударственных отношений. |
It was recalled that the possibility of modifying treaties by subsequent practice had initially been proposed as article 38 of the draft articles on the law of treaties, but had later been rejected as likely to create uncertainty in treaty relations. |
Напоминалось, что возможность модификации договоров посредством последующей практики первоначально предлагалась в качестве статьи 38 проектов статей о праве международных договоров, однако впоследствии была отклонена как потенциально создающая неопределенность в договорных отношениях. |
It follows that the power to make an objection for any reason whatsoever also means that the objecting State or international organization may freely oppose the entry into force of the treaty in their relations with the reserving State or organization. |
Отсюда следует, что способность делать возражения по любой причине также предполагает, что возражающее государство или возражающая организация может свободно высказаться против вступления в силу договора в отношениях со сделавшим оговорку государством или организацией. |
Forty media campaigns had been conducted to promote such perceptions as the dignity of domestic work, equity on the job and at home and the right of women to decide on the number and spacing of children and on gender equity in social relations. |
Для пропаганды таких принципов, как важность домашнего труда, равенство на рабочих местах и в семье и право женщин принимать решение относительно количества детей и интервалов их рождения, а также гендерного равноправия в социальных отношениях было проведено сорок кампаний в средствах массовой информации. |
The Committee calls upon the State party to enforce its laws penalizing polygamy and to take comprehensive and effective measures aimed at eliminating polygamy, as called for in the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations. |
Комитет призывает государство-участника обеспечить соблюдение законов, в которых предусматриваются наказания за полигамию, и принять всесторонние и эффективные меры для ликвидации полигамии в соответствии с общей рекомендацией 21 Комитета о равенстве в брачных и семейных отношениях. |
The introduction, including for long-established minorities, of provisions regarding the teaching of the minority language and its use in relations with government offices; |
принятие нормативных положений, в том числе в отношении давно сложившихся меньшинств, по вопросам изучения языка меньшинств и его использования в отношениях с государственными учреждениями; |
The knowledge society: to highlight the opportunities that a knowledge society creates for diversity, for strengthening women's position in society and for more equal social relations through initiatives undertaken by the government itself in these areas. |
Информационное общество: выявить возможности, которые создает информационное общество для утверждения многообразия, укрепления позиций женщин в обществе и обеспечения большего равноправия в общественных отношениях за счет инициатив, предпринимаемых самим правительством в этих областях. |