Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
However, it was felt that the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime and therefore the law of responsibility would often play at least a subsidiary role in the relations between the organization and its member States. Однако было выражено мнение о том, что право международных организаций не может во многих случаях определяться как автономный режим и поэтому правовые нормы об ответственности часто играют по меньшей мере субсидиарную роль в отношениях между организацией и ее государствами-членами.
A child recognized by law as having dispositive capacity prior to attainment of the age of majority is entitled independently to exercise his or her right to a judicial remedy in general civil-law relations. Ребенок, признанный по закону дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданских отношениях.
Turkmenistan is a party to the CIS countries' Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, which concerns inter alia continuation of child support by parents living in independent States within what was the territory of the USSR. Туркменистан - участник Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам со странами СНГ, по вопросам сохранения обеспечения содержания детей со стороны родителей, проживающих в разных независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР.
School curricula must be changed in such a way as to introduce the principles of equality between men and women in gender relations. школьную программу необходимо изменить таким образом, чтобы в ней учитывались принципы равенства в отношениях между мужчинами и женщинами.
Seventeen participants from nine countries had discussed opportunities provided by international human rights law, particularly the Convention, for achieving equality in the areas of marriage and family relations, and addressing violence against women. Семнадцать участников из девяти стран обсудили возможности, которые предоставляет международное право в области прав человека, в частности положения Конвенции, для достижения равенства в брачно-семейных отношениях, а также решения проблемы насилия в отношении женщин.
Belarus supported the call made by UNCTAD at its eleventh session for countries to refrain from using unilateral threats in international economic relations, since this practice contradicted rules commonly accepted in international law and did nothing to foster confidence between States. Беларусь поддерживает принятый на одиннадцатой сессии ЮНКТАД и обращенный ко всем странам призыв не прибегать к угрозе принятия в международных экономических отношениях односторонних мер, противоречащих общепринятым нормам международного права и не способствующих укреплению доверия между государствами.
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими.
The outcome of the conference received the endorsement of CARICOM heads at their twenty-sixth annual meeting, held earlier this year in Saint Lucia, marking the beginning of a promising new chapter in the relations between our two regions at all levels. Руководители КАРИКОМ одобрили результаты работы конференции на двадцать шестой ежегодной встрече, прошедшей в этом году в Сент-Люсии, отметив начало перспективного нового этапа в отношениях между нашими двумя регионами на всех уровнях.
We are, therefore, looking forward to more deliberations among the Member States concerning the Council's functioning and its relations with other bodies of the Organization, notably the Economic and Social Council. Поэтому мы с нетерпением ждем новых дискуссий между государствами-членами о функционировании Совета и его отношениях с другими органами Организации, особенно Экономическим и Социальным Советом.
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей.
The Committee recommends that the ongoing law reform process aim at promotion of gender equality, elimination of discrimination against women, especially in family relations, and full compliance with all provisions of the Convention. Комитет рекомендует, чтобы ведущаяся правовая реформа была нацелена на содействие гендерному равенству, ликвидацию дискриминации в отношении женщин, особенно в семейных отношениях, и полное соблюдение всех положений Конвенции.
The Organization for Democracy and Economic Development - GUAM welcomes the decision by Georgia to try to defuse the situation that has arisen in its bilateral relations with the Russian Federation by repatriating Russian servicemen detained in Georgia. Организация за демократию и экономическое развитие - ГУАМ приветствует решение Грузии о передаче Российской Федерации задержанных российских военнослужащих как меру, которая имела цель разрядить ситуацию, возникшую в двусторонних отношениях.
That in turn affected relations between UNHCR and external partners and donors, who commented on the lack of leadership and indicated that a new face was constantly representing or heading UNHCR. Это в свою очередь сказалось на отношениях УВКБ с внешними партнерами и донорами, которые указывали на отсутствие руководящей роли и отмечали, что деятельность УВКБ представляет или возглавляет каждый раз «новое лицо».
Therefore, we should not talk about borders - we should talk about relations among countries, because it is much more important. Поэтому нам следует говорить не о границах, а об отношениях между странами, ибо это намного важнее».
These comments on working methods and on the relations between the Council and the Assembly testify to the difficulty of adding new permanent members, as that would have an even greater impact on the principle of the sovereign equality of States. Эти комментарии о методах работы и об отношениях между Советом и Ассамблеей свидетельствуют о том, насколько сложно добавить новых постоянных членов к уже существующим, поскольку это оказало бы еще большее воздействие на принцип суверенного равенства государств.
With the active participation of our Organization, globalization must become an instrument to ensure sustainable development and reduce the gap between rich and poor, overcome discrimination in economic relations and enhance the well-being of our peoples. При активном участии нашей Организации она должна стать инструментом обеспечения устойчивого развития, сокращения разрыва между богатыми и бедными, преодоления дискриминации в экономических отношениях, повышения благосостояния народов мира.
Mr. Edrees (Egypt) said that constructive cooperation between developing and developed countries was required at the current session of the General Assembly in order to restore confidence in North-South relations and ensure the balanced implementation of the development commitments of the World Summit Outcome. Г-н Эдрис (Египет) говорит о необходимости конструктивного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи для восстановления доверия в отношениях между Севером и Югом и обеспечения сбалансированного выполнения обязательств в области развития, определенных в Итоговом документе Всемирного саммита.
These are the rules governing inter-State relations in this house, and Armenia, as a Member State, has the responsibility to abide by them. Это те правила, которыми руководствуются государства - члены этой Организации в межгосударственных отношениях, и Армения, будучи ее государством-членом, также несет ответственность за их выполнение.
The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено.
First, it comes at a time when the Heads of State and Government of Member States agree that international law is vital in inter-State relations, as their conclusions at the 2005 World Summit, as well as in the Millennium Declaration, clearly illustrate. Во-первых, она проходит тогда, когда главы государств и правительств членов Организации Объединенных Наций согласились в том, что международное право занимает важное место в межгосударственных отношениях, о чем четко свидетельствуют выводы Всемирного саммита 2005 года, а также Декларация тысячелетия.
Mr. LINDGREN ALVES recalled that international law did not just apply to relations between countries themselves; it also set guidelines for the approach that countries should adopt in their domestic legislation. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что международное право применяется не только непосредственно в отношениях между государствами; оно также устанавливает принципы, которые странам следует отражать в своем внутреннем законодательстве.
The most recent development in Slovak-Hungarian relations concerning national minorities had been the signing in 2003 of an agreement on cooperation in the areas of culture, education, science and youth. Последним примечательным событием в словацко-венгерских отношениях по вопросам национальных меньшинств стало подписание в 2003 году Соглашения о сотрудничестве в областях культуры, образования, науки и молодежи.
As it has indicated in previous statements, the Government of the Republic of Burundi has made the principle of non-intervention and non-interference in the internal affairs of other States a watchword in its bilateral relations. Как отмечалось в его предыдущих заявлениях, правительство Республики Бурунди в своих двусторонних отношениях неизменно исходит из принципа невмешательства во внутренние дела других государств.
Its broad assessment is encapsulated in the paragraph reproduced below: "The Joint Integrated Technical Assistance Programme has been a path-breaking effort to address the problems of least-developed and other poorer developing countries in their relations with the Multilateral Trading System. Ее общие итоги приводятся в нижеследующем абзаце: "Совместная комплексная программа технической помощи - это первая в своем роде попытка заняться решением проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые и другие более бедные развивающиеся страны в своих отношениях с многосторонней торговой системой.
The International Law Commission highlighted the spirit of cooperation in the relations between the secretariat of the Commission and conference services as well as the diligent application of all relevant General Assembly resolutions. Комиссия международного права обратила особое внимание на дух сотрудничества в отношениях между Секретариатом, Комиссией и информационными службами, а также на неукоснительное соблюдение всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.