Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, signed in Minsk on 22 January 1993, provides the legal basis for the expulsion of individuals, as do relevant bilateral agreements on legal assistance and legal relations in criminal cases. Правовой основой для выдачи лиц правоохранительным органам Украины являются положения Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах, которая подписана в г. Минске 22.01.1993 г., а также соответствующие двусторонние соглашения о правовой помощи и правовых отношениях по уголовным делам.
Stresses that cultural cooperation shall contribute to the establishment of stable, long-term relations between peoples, which should be subjected as little as possible to the strains which may arise in international life; подчеркивает, что культурное сотрудничество должно содействовать установлению между народами прочных и постоянных связей, которые не должны страдать от напряженности, могущей возникать в международных отношениях;
As a consequence, article 2 of the Convention, which prohibits discrimination between women and men, and article 16, paragraph 1, which deals with discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations, cannot be invoked and are not applicable. В этой связи нельзя ссылаться на статью 2 Конвенции, запрещающую дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами, и пункт 1 статьи 16 о дискриминации женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений, и применять их.
The Chinese Embassy in Rangoon described the relations between Yugoslavia and Burma in a confidential report in 1958 as, "relations between Burma and Yugoslavia... fall into special category of relations... while the political cooperation between these two countries cannot be ignored." Об отношениях двух государств посол Китая в Рангуне в конфиденциальном докладе написал: «отношения между Бирмой и Югославией... относятся к специальной категории отношений... политическое сотрудничество между этими двумя странами нельзя игнорировать.»
Other legal regulations in Bosnia and Herzegovina, such as the Law on Inheritance, the Law on Housing Relations, the Law on Pension-Disability Insurance and others, a family is defined by defining a wider range of persons in determining some rights and relations. В других законодательных положениях Боснии и Герцеговины, таких, как Закон о наследстве, Закон о жилищных отношениях, Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности и другие, семья при определении некоторых прав и отношений характеризуется как включающая в себя более широкий круг лиц.
The Employment Relations Order 1999 Указ 1999 года об отношениях на производстве
the Employment Relations Act 1999 Закон 1999 года об отношениях на производстве
The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. К отягчающим обстоятельствам при совершении преступления были отнесены злоупотребление влиянием в опекунских отношениях, в отношениях с родственниками по второму браку одного из родителей, в отношениях с приемными детьми, а также совершение преступления посредством использования места совместного проживания.
It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага.
Tolerantnost, ili otkrovenno o dukhovnom (Tolerance, or Openly of Spiritual Things), about inter-ethnic relations, taking the model of tolerance in the Republic of Tatarstan; "Толерантность, или откровенно о духовном" о межнациональных отношениях на примере толерантности в Республике Татарстан;
Any hint of an intention to widen or enlarge the scope of an objection to a reservation could seriously undermine the status of the treaty in the bilateral relations between the reserving party and the author of the new objection. Любая попытка расширить сферу действия возражения создает серьезную угрозу для статуса договора в двусторонних отношениях между стороной, сделавшей оговорку, и стороной, сформулировавшей новое возражение.
On this site you can find information about the National Coordinator of the Tacis Programme in Belarus, the National Coordinating Unit of the Tacis Programme in Belarus and relations between the European Union and Belarus in the field of technical cooperation. Здесь Вы найдете информацию о Национальном координаторе Программы ТАСИС в Республике Беларусь и самом Координационном бюро, об отношениях Беларуси и ЕС в области МТП и юридических основах этих отношений.
The US has many trade agreements with Armenia such as the trade and investment framework agreement (TIFA), and an agreement on trade relations, and a bilateral investment treaty (BAT). Соединенные Штаты и Армения имеют ряд соглашений по торговле и инвестициям между двумя странами, в том числе: соглашение о торговых отношениях, соглашение о поощрении инвестиций, двусторонний инвестиционный договор.
Bertin's early success can be attributed to her good relations with the Princesse de Conti, the Duchesse de Chartres and the Princesse de Lamballe, who would one day arrange her meeting with Marie Antoinette. Бертен была в хороших отношениях с клиентками-аристократками - принцессой де Конти, герцогиней де Шартр и принцессой де Ламбаль, благодаря протекции которых произошла её судьбоносная встреча с Марией-Антуанеттой.
Ukraine also hopes that the resolution of this problem, which has adversely affected relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, should open up a realistic path towards the process of mutual acknowledgement between the States comprising the territory of the former Yugoslavia. Украина также надеется, что решение этой спорной проблемы в отношениях между Республикой Хорватия и Союзной Республикой Югославия должно открыть реальный путь процессу взаимного признания государств, образовавшихся на территории бывшей Югославии.
The European Union will continue to set demanding conditions in its relations with third countries with respect to non-proliferation, while at the same time fostering inclusiveness and remaining receptive to countries' security concerns. отношениях с третьими странами в плане нераспространения и в то же время культивировать инклюзивность и оставаться восприимчивым к заботам стран по поводу безопасности.
This Commission will be the national counterpart institution in relations with international space science organizations; it will serve as the official regulatory and policy-making body in this field and be entrusted with the tasks of promoting and coordinating space science activities at the national level. Эта Комиссия будет представлять государство в отношениях с международными организациями в области космических наук и выполнять функции официального распорядительного и директивного органа, призванного стимулировать и координировать деятельность в области космических наук на национальном уровне.
For the Israelis, cooperation with NATO is a major component of legitimacy in its frequently troubled relations with the West; for NATO, cooperation serves its capacity to work in new theaters of operation andrespond to the changing profile of the threats it confronts. Для израильтян сотрудничество с НАТО является основным компонентом легитимности в его зачастую непростых отношениях с Западом; для НАТО сотрудничество даёт возможность работать на новых театрах военных действий и отвечать изменяющемуся профилю угроз, которым приходится противостоять.
Concerning whether the State responsibility articles are rules of international law... applicable in the relations between the parties , the Appellate Body noted that Articles 4, 5 and 8 are not binding by virtue of being part of an international treaty. По вопросу о том, являются ли статьи об ответственности государств «нормами международного права..., применимыми в отношениях между участниками», апелляционный орган отметил, что «статьи 4, 5 и 8 не являются обязательными в силу того, что являются частью международного договора.
The EU also pursues a complementary approach geared towards mainstreaming non-proliferation policies into the EU's relations with third countries in introducing a non-proliferation-clause in future agreements of the EU with third countries. Европейский союз проводит также политику стимулирования, предусматривающую широкое использование мер по нераспространению в отношениях Европейского союза с третьими странами и включение принципа нераспространения в будущие соглашения Европейского союза с третьими странами.
Over the years, both Peru and Spain have signed numerous agreements such as: agreements on air transport and trade relations (1954); agreement on dual citizenship (1959); social security agreement (1964) and cultural cooperation (1967). Правительствами стран подписаны многочисленные двусторонние соглашения, такие как: соглашение о воздушном транспорте и торговых отношениях (1954 год); соглашение о двойном гражданстве (1959 год); соглашение о социальном обеспечении (1964 год) и соглашение о культурном сотрудничестве (1967 год).
Former Deputy Foreign Minister Chun Yung-woo warned an American official in 2010 that revising the Nuclear Cooperation Agreement could soon become a "defining issue" in South Korea-US relations, and that it was already attracting "significant amounts of negative press attention." Бывший заместитель министра иностранных дел Чун Юн-Ву предупредил американского чиновника в 2010 году, что пересмотр Соглашения о сотрудничестве в ядерной сфере вскоре может стать «определяющим вопросом» в отношениях между Южной Кореей и США и что он уже привлекает «значительное негативное внимание прессы».
In the commentary, the Commission stated that a reservation "does not modify the provisions of the treaty for the other parties, inter se, since they have not accepted it as a term of the treaty in their mutual relations". «не изменяет положений договора для других участников в их отношениях между собой, поскольку она не принята в качестве положения договора в их отношениях между собой».
The presence of the "United Nations Command", over which the United Nations had no jurisdiction, inevitably caused tension in the relations of the Democratic People's Republic of Korea with the United Nations. Присутствие "Командования Организации Объединенных Наций", на которое не распространяется юрисдикция Организации Объединенных Наций, не могло не вызвать напряженности в отношениях между КНДР и Организацией Объединенных Наций.
In some cases it has taken generations to heal the rift between some newly independent colonies and the former colonial powers, and in some cases it has taken many years for even formal relations to be established. В некоторых случаях целым поколениям приходилось заделывать трещины в отношениях между получившими независимость государствами и бывшими колониями, а в некоторых случаях многие годы уходили на восстановление даже официальных отношений.