Those relations can be correct and mutual only if both sides respect international law in their relations both with each other and with third parties. |
Эти отношения будут правильными и взаимовыгодными только при условии соблюдения обеими сторонами международного права в отношениях как между собой, так и с третьими сторонами. |
The Employment Relations Act 2000 (the Act) governs work-place relations and provides protection against discrimination. |
Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года (Закон) регулирует отношения на рабочем месте и обеспечивает защиту от дискриминации. |
Relations between guards and incarcerated servicemen are guided by the general provisions on service relations. |
Взаимоотношения между тюремными надзирателями и военнослужащими, содержащимися в карцере, регулируются общими положениями о служебных отношениях. |
International economic relations and the policies that drive those relations cannot in the name of laissez-faire economics be exceptions to the international rule of law. |
В международных экономических отношениях и стимулирующей их политике исключения из норм международной законности во имя неограниченной экономической свободы недопустимы. |
The Law ensures, inter alia, gender equality in labor relations. Labor relations include the equal remuneration for men and women. |
В частности, Закон обеспечивает гендерное равенство в трудовых отношениях, в том числе равное вознаграждение за труд мужчин и женщин. |
A person living in France was now better protected in his or her relations with the law enforcement agencies. |
Жители Франции пользуются более полной защитой в своих отношениях с представителями правоохранительных органов. |
National defense and foreign relations information internal agency rules and practices and personal privacy. |
Национальная оборона и сведения о международных отношениях внутренняя политика и частная жизнь. |
Irathients and humans, they don't have the best relations in this area. |
Иратианца и человека не в слишком хороших отношениях в этих местах. |
You women are more perceptive in human relations than men. |
Мы женщины более восприимчивы в человеческих отношениях, чем мужчины. |
Good relations with the Wookiees I have. |
В добрых отношениях я с вуки состою. |
I have to ask you about your marital relations. |
Я должен спросить вас о супружеских отношениях. |
And I'm on good relations with all of my ex-wives. |
И я в прекрасных отношениях со всеми моими бывшими женами. |
It doesn't speak well for police FBI relations, Tanner. |
Это не очень хорошо говорит об отношениях полиции с ФБР, Таннер. |
Furthermore, I am very pleased to hear that the Eritrean delegation is speaking of calm and good-neighbourly relations. |
Кроме того, мне очень приятно слышать о том, что делегация Эритреи заговорила о спокойных добрососедских отношениях. |
In the relations between Tbilisi and Tskhinvali, such an opportunity arose in 2004. |
В отношениях между Тбилиси и Цхинвалом такая реальная возможность появилась в 2004 году. |
The majority of States and peoples have begun a quest for fundamental changes and to allow justice in global relations to prevail. |
Большинство стран и народов пребывали в поиске фундаментальных перемен ради торжества справедливости в международных отношениях. |
Flexibility must be maintained in treaty relations, but without undermining legal certainty. |
В договорных отношениях необходимо сохранять гибкость, не подрывая при этом правовую определенность. |
The world market might not be able to satisfy the demand, which would strain relations between countries. |
Мировой рынок, возможно, не сможет удовлетворить эти потребности, что приведет к росту напряженности в отношениях между странами. |
The Committee is also concerned that no measures are taken to protect women in polygamous relations. |
Комитет также обеспокоен тем, что в стране не принимается мер для защиты женщин, состоящих в полигамных отношениях. |
This reflects the magnitude of the support from the international community for the breakthrough in inter-Korean relations. |
В этом находит отражение поддержка международным сообществом прорыва в межкорейских отношениях. |
In their mutual relations, the Contracting Parties shall endeavour to use freight accompanying documents drawn up in accordance with national legislation. |
З. Договаривающиеся Стороны будут стремиться использовать в отношениях друг с другом документы, сопровождающие груз, составленные в соответствии с национальным законодательством. |
Furthermore, such actions undermine any efforts aiming at building trust and improving the climate in the relations between the two communities. |
Кроме того, такие действия подрывают любые усилия, направленные на укрепление доверия и улучшение климата в отношениях между двумя общинами. |
Such a reconciliation would be a breakthrough in relations between their factions. |
Такое примирение стало бы переломным моментом в отношениях между возглавляемыми ими группировками. |
Any forms, means, acts or actions of religious enmity are prohibited in the relations among the various denominations. |
Любые формы, средства, акты или действия, направленные на разжигание религиозной вражды, запрещаются в отношениях между различными религиями. |
Those developments seem to signal that a new page has been opened in the relations between the two countries. |
Эти события свидетельствуют об открытии новой страницы в отношениях между этими двумя странами. |