We welcome the positive development in the neighbourly relations between Timor-Leste and Indonesia. |
Мы приветствуем позитивное развитие событий в добрососедских отношениях между Тимор-Лешти и Индонезией. |
There was an equilibrium of relations among different ethnic groups. |
Там существовало равновесие в отношениях между различными этническими группами. |
The elections will test our ability to apply the new culture of peace that we recently embraced in our relations with each other. |
Выборы станут испытанием нашей способности применять новую культуру мира, которую мы недавно стали использовать в наших отношениях друг с другом. |
The holding of the fifth plenary session of the committee in Beijing will be an important event in Russian-Chinese relations this year. |
Проведение в Пекине пятого пленарного заседания Комитета станет важным мероприятием в российско-китайских отношениях в текущем году. |
In the Falkland Islands Community School the issue of race relations is addressed within the social education curriculum. |
В общинной школе Фолклендских островов вопрос о расовых отношениях рассматривается в рамках программы обществоведения. |
The suggestions made by the Committee on ways to eliminate discrimination in family relations would be taken into account. |
Предложения Комитета о путях ликвидации дискриминации в семейных отношениях будут учтены. |
Various policy and program initiatives were implemented to promote and protect women's equal rights in marriage and family relations. |
Для обеспечения и защиты равных прав женщин в браке и семейных отношениях был предпринят целый ряд политических и программных инициатив. |
We also support calls for the conclusion of agreements on good-neighbourly relations between the Democratic Republic of the Congo and its various neighbours. |
Мы также поддерживаем призывы к заключению соглашений о добрососедских отношениях между Демократической Республикой Конго и различными соседними с ней государствами. |
The Government was endeavouring to introduce new industrial relations legislation compatible with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. |
Правительство прилагает усилия, направленные на введение в действие нового закона об отношениях в промышленности, соответствующего положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The President of Bolivia, in his statement to the General Assembly, referred to bilateral relations with Chile. |
В своем выступлении на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций президент Боливии затронул вопрос о двусторонних отношениях с Чили. |
Recent progress in UNMIK's relations with Belgrade, as set forth in the common document of 5 November 2001, attests to this. |
Об этом свидетельствует недавний прогресс в отношениях МООНК с Белградом, подтвержденный совместным коммюнике от 5 ноября 2001 года. |
The continued progress in bilateral relations with Indonesia is very encouraging. |
Весьма обнадеживает неуклонный прогресс в двусторонних отношениях с Индонезией. |
There have been welcome developments in political, economic and cultural bilateral relations with countries in the region and all over the world. |
Имели место позитивные события в политических, экономических и культурных двусторонних отношениях со странами нашего региона и всего мира. |
Let me also say that there are no real, serious problems in our relations with the inspectors. |
Позвольте мне также сказать, что в наших отношениях с инспекторами нет никаких реальных, серьезных проблем. |
Such grants tend to be made particularly frequently between neighbouring States or States having particularly smooth relations. |
Это происходит часто в отношениях между соседними государствами или в условиях особо гладких отношений. |
The handing over of Albanian detainees from Serbia to UNMIK will further help to build confidence in the relations between Pristine and Belgrade. |
Передача МООНК албанских задержанных из Сербии поможет укрепить доверие в отношениях между Приштиной и Белградом. |
We would now like to offer a few comments on the report of the Secretary-General on United Nations-civil society relations. |
Мы хотели бы сейчас предложить вашему вниманию несколько замечаний по докладу Генерального секретаря об отношениях с гражданским обществом. |
We defend the primacy of international law and tolerance in relations between peoples. |
Мы выступаем в поддержку примата международного права и терпимости в отношениях между народами. |
We should begin considering the establishment of such a body so that our relations never again suffer from misunderstanding or misinterpretation. |
Нам следует приступить к рассмотрению вопроса об учреждении такого органа, с тем чтобы в наших отношениях никогда больше не было места для непонимания и ошибочного восприятия друг друга. |
Regrettably, violence reigns in human relations and the events of recent years bear out that fact. |
К сожалению, насилие доминирует в человеческих отношениях, и события последних нескольких лет подтверждают этот факт. |
We profoundly regret the fact that this blockade continues to engender tensions in the relations between the two neighbouring countries. |
Мы глубоко сожалеем о том, что эта блокада по-прежнему является источником напряженности в отношениях этих двух соседних стран. |
At the same time, Belarusian legislation does not regulate the use of national languages in unofficial relations. |
В то же время законодательство Республики Беларусь не регламентирует употребление языков в неофициальных отношениях. |
This will promote stability in commercial relations and foster lending and investment at lower risk premiums. |
Это будет способствовать стабильности в коммерческих отношениях и облегчит кредитование и инвестирование при меньших затратах для учета рисков. |
Changes were made in Criminal Code on the subject of family violence and anti-discrimination elements were introduced in the Law for working relations. |
В Уголовный кодекс были внесены изменения, касающиеся семейного насилия, а в Закон о трудовых отношениях были включены положения по борьбе с дискриминацией. |
In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. |
В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята. |