| In this sense, the use of nuclear energy is a controversial issue at international forums and in terms of the relations among States. | В этом смысле вопрос о применении ядерной энергии предстает на международных форумах и в отношениях между государствами, как спорная проблема. |
| Do companies adopt voluntary instruments in their e-commerce relations? | Руководствуются ли компании добровольными инструментами в своих отношениях в области электронной торговли? |
| Also with regard to coercion, there is no reason to provide a different rule from that which applies in the relations between States. | Также и в отношении принуждения нет оснований предусматривать норму, отличную от той, которая применяется в отношениях между государствами. |
| In particular, he has long been actively involved in issues relating to inter-Korean relations. | В частности, в течение длительного времени он активно участвовал в решении проблем в отношениях между двумя Кореями. |
| It is a summit that history will remember as a turning point in the long-standing friendly relations between Africa and China. | Этот Саммит войдет в историю как переломный момент в давних дружеских отношениях между Африкой и Китаем. |
| They are also a source of tension in relations between the two bodies. | Они также являются источником напряженности в отношениях между двумя органами. |
| They also need justice and fairness in their trade relations with their partners in the North. | Им необходимы также справедливость и непредвзятость в торговых отношениях с их партнерами из стран Севера. |
| Our opponents constantly use them in the context of bilateral relations and regional organizations. | Наши оппоненты постоянно используют их в двусторонних отношениях и рамках региональных организаций. |
| The pursuit of peace, justice and fairness in relations among nations and peoples has never been easy. | Поиски мира и справедливого и честного подхода в отношениях между государствами и народами никогда не были легкими. |
| We have also seen serious hardships faced by developing countries under the pressure of globalization, and inequality in international economic relations. | Мы также являемся свидетелями тех серьезных трудностей, которые испытывают развивающиеся страны под воздействием глобализации и неравенства в международных экономических отношениях. |
| Implementation of the global partnership undoubtedly suffers from the "beggar-thy-neighbour" attitude that exists in international economic and trade relations. | Реализация глобального партнерства, несомненно, страдает от подхода «разори соседа», который имеет место в международных экономических и торговых отношениях. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| Nigeria calls on all Member States to emulate this example of good-neighbourliness and the supremacy of international law in relations between States. | Нигерия призывает все государства-члены следовать этому примеру развития добрососедских отношений и торжества международного права в отношениях между государствами. |
| Principles of conduct in relations between officers and personnel and prisoners. | Принципы поведения в отношениях между должностными лицами, персоналом и заключенными. |
| Mauritius was a peaceful country, which had experienced only isolated incidents of tension in ethnic relations. | Маврикий - мирная страна, в которой лишь в редких случаях имела место напряженность в межэтнических отношениях. |
| Spouses have equal rights in family relations and upon dissolution of the marriage. | В семейных отношениях и при расторжении брака супруги равноправны. |
| The proliferation of international courts may jeopardize the unity of international law and, as a consequence, its role in inter-State relations. | Распространение международных судов может подорвать единство международного права и, как следствие, его роль в межгосударственных отношениях. |
| Article 4 of the Constitution provides that international law is the rule of conduct of States in their mutual relations. | В статье 4 Конституции предусматривается, что международное право является нормой поведения государств в их взаимных отношениях. |
| The lack of culture affected relations between States and increased security risks at the international level. | Отсутствие надлежащего уровня культуры отрицательно сказалось на отношениях между государствами и стало причиной увеличения факторов риска в плане обеспечения безопасности на международном уровне. |
| Doubts arise with regard to the justice of the multilateral trade system because of difficulties in international trade relations. | Возникают сомнения в отношении справедливости многосторонней торговой системы из-за трудностей в международных торговых отношениях. |
| We believe that the ideal of the primacy of the law in inter-State relations constitutes the Court's raison d'être. | Мы считаем, что идеал примата права в межгосударственных отношениях составляет основу существования Суда. |
| Only then will we be able to focus our attention on political, economic and cultural relations and on cooperation. | Только таким путем мы сможем сосредоточить свое внимание на политических, экономических и культурных отношениях и на сотрудничестве. |
| It is obvious that the parties have advanced sufficiently in their bilateral relations so that an international monitoring mechanism is no longer required. | Совершенно очевидно, что стороны достигли столь существенных успехов в своих двусторонних отношениях, что международный механизм наблюдения уже не требуется. |
| The separatist activities carried out by a small number of people calling for "Taiwan independence" have aggravated tension in the cross-Straits relations. | Сепаратистские шаги небольшой группы людей, призывающих к «независимости Тайваня», обострили напряженность в отношениях между сторонами Тайваньского пролива. |
| The Government regularly carried out social surveys and research on inter-ethnic and inter-faith relations in an effort to monitor the level of tolerance in Uzbek society. | Правительство регулярно проводит социологические опросы и исследования о межэтнических и межконфессиональных отношениях, стремясь следить за уровнем толерантности в узбекском обществе. |