In this sense, the use of nuclear energy is a controversial issue at international forums and in terms of the relations among States. |
В этом смысле вопрос о применении ядерной энергии предстает на международных форумах и в отношениях между государствами, как спорная проблема. |
Do companies adopt voluntary instruments in their e-commerce relations? |
Руководствуются ли компании добровольными инструментами в своих отношениях в области электронной торговли? |
Also with regard to coercion, there is no reason to provide a different rule from that which applies in the relations between States. |
Также и в отношении принуждения нет оснований предусматривать норму, отличную от той, которая применяется в отношениях между государствами. |
In particular, he has long been actively involved in issues relating to inter-Korean relations. |
В частности, в течение длительного времени он активно участвовал в решении проблем в отношениях между двумя Кореями. |
It is a summit that history will remember as a turning point in the long-standing friendly relations between Africa and China. |
Этот Саммит войдет в историю как переломный момент в давних дружеских отношениях между Африкой и Китаем. |
They are also a source of tension in relations between the two bodies. |
Они также являются источником напряженности в отношениях между двумя органами. |
They also need justice and fairness in their trade relations with their partners in the North. |
Им необходимы также справедливость и непредвзятость в торговых отношениях с их партнерами из стран Севера. |
Our opponents constantly use them in the context of bilateral relations and regional organizations. |
Наши оппоненты постоянно используют их в двусторонних отношениях и рамках региональных организаций. |
The pursuit of peace, justice and fairness in relations among nations and peoples has never been easy. |
Поиски мира и справедливого и честного подхода в отношениях между государствами и народами никогда не были легкими. |
We have also seen serious hardships faced by developing countries under the pressure of globalization, and inequality in international economic relations. |
Мы также являемся свидетелями тех серьезных трудностей, которые испытывают развивающиеся страны под воздействием глобализации и неравенства в международных экономических отношениях. |
Implementation of the global partnership undoubtedly suffers from the "beggar-thy-neighbour" attitude that exists in international economic and trade relations. |
Реализация глобального партнерства, несомненно, страдает от подхода «разори соседа», который имеет место в международных экономических и торговых отношениях. |
We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. |
Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
Nigeria calls on all Member States to emulate this example of good-neighbourliness and the supremacy of international law in relations between States. |
Нигерия призывает все государства-члены следовать этому примеру развития добрососедских отношений и торжества международного права в отношениях между государствами. |
Principles of conduct in relations between officers and personnel and prisoners. |
Принципы поведения в отношениях между должностными лицами, персоналом и заключенными. |
Mauritius was a peaceful country, which had experienced only isolated incidents of tension in ethnic relations. |
Маврикий - мирная страна, в которой лишь в редких случаях имела место напряженность в межэтнических отношениях. |
Spouses have equal rights in family relations and upon dissolution of the marriage. |
В семейных отношениях и при расторжении брака супруги равноправны. |
The proliferation of international courts may jeopardize the unity of international law and, as a consequence, its role in inter-State relations. |
Распространение международных судов может подорвать единство международного права и, как следствие, его роль в межгосударственных отношениях. |
Article 4 of the Constitution provides that international law is the rule of conduct of States in their mutual relations. |
В статье 4 Конституции предусматривается, что международное право является нормой поведения государств в их взаимных отношениях. |
The lack of culture affected relations between States and increased security risks at the international level. |
Отсутствие надлежащего уровня культуры отрицательно сказалось на отношениях между государствами и стало причиной увеличения факторов риска в плане обеспечения безопасности на международном уровне. |
Doubts arise with regard to the justice of the multilateral trade system because of difficulties in international trade relations. |
Возникают сомнения в отношении справедливости многосторонней торговой системы из-за трудностей в международных торговых отношениях. |
We believe that the ideal of the primacy of the law in inter-State relations constitutes the Court's raison d'être. |
Мы считаем, что идеал примата права в межгосударственных отношениях составляет основу существования Суда. |
Only then will we be able to focus our attention on political, economic and cultural relations and on cooperation. |
Только таким путем мы сможем сосредоточить свое внимание на политических, экономических и культурных отношениях и на сотрудничестве. |
It is obvious that the parties have advanced sufficiently in their bilateral relations so that an international monitoring mechanism is no longer required. |
Совершенно очевидно, что стороны достигли столь существенных успехов в своих двусторонних отношениях, что международный механизм наблюдения уже не требуется. |
The separatist activities carried out by a small number of people calling for "Taiwan independence" have aggravated tension in the cross-Straits relations. |
Сепаратистские шаги небольшой группы людей, призывающих к «независимости Тайваня», обострили напряженность в отношениях между сторонами Тайваньского пролива. |
The Government regularly carried out social surveys and research on inter-ethnic and inter-faith relations in an effort to monitor the level of tolerance in Uzbek society. |
Правительство регулярно проводит социологические опросы и исследования о межэтнических и межконфессиональных отношениях, стремясь следить за уровнем толерантности в узбекском обществе. |