The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. |
Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
The Marriage and Family Relations Act prescribes that property held by a spouse upon entering into a marriage relationship shall remain his or her property and that they shall dispose of it independently. |
Закон о браке и семейных отношениях предусматривает, что собственность, принадлежавшая супругу до вступления в брак, остается его или ее собственностью и вопрос о ней супруги решают самостоятельно. |
The Race Relations Bill extends the 1976 Act in respect of the functions of public authorities, making it unlawful for them to discriminate against a person, or to victimize a person, on racial grounds in carrying out their functions. |
Законопроект о расовых отношениях расширяет сферу применения Закона 1976 года в отношении функций государственных органов, запрещая их сотрудникам при исполнении служебных обязанностей проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица или преследовать это лицо. |
The Race Relations Order 1997 made similar provisions to the 1976 Act of the United Kingdom Parliament, but, unlike the latter, it defined the Irish Traveller community as a racial group. |
Указ 1997 года о расовых отношениях ввел в действие положения, аналогичные содержанию Закона парламента Соединенного Королевства 1976 года, но, в отличие от последнего, община ирландских кочевников была определена в нем как расовая группа. |
13.129 The Race Relations Order 1997 makes it unlawful for schools to treat a pupil from a particular racial group less favourably than other pupils, and requires education authorities to ensure that facilities for education are provided without racial discrimination. |
13.129 В соответствии с Указом 1997 года о расовых отношениях школам запрещается обращаться с учеником из какой-либо отдельной расовой группы менее благоприятно, чем с другими учениками, а школьная администрация обязана предоставлять учащимся учебную инфраструктуру без проявлений расовой дискриминации. |
In Malta, the Constitution and the Employment and Industrial Relations Act, 2002, protect the freedom of choice of employment and the conditions of employees. |
На Мальте Конституция и Закон о занятости и отношениях в промышленности 2002 года охраняют право на свободный выбор вида занятости и условий труда. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, lays down general minimum standards of conditions of employment for all private sector employees such as contracts of service, including termination of employment, protection of wages and vacation leave. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года устанавливаются общие минимальные стандарты условий найма для всех лиц, занятых в частном секторе, такие, как трудовые договоры, включая вопросы, связанные с прекращением найма, сохранением заработной платы и отпуском. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
Moreover, the Employment and Industrial Relations Act, 2002, stipulates that every employer is bound to increase the wages of his full-time employees according to the increase in wages published in the Government Gazette and declared to be of general application. |
Кроме того, Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается обязанность каждого работодателя повышать заработную плату своих занятых полный день работников в соответствии с повышением заработной платы, информация о котором публикуется в правительственной газете и которое является обязательным для всех. |
"Membership" in the Conference is defined in the Conference's Report on Structure and Relations (see attached annex) as "the head of the statistical service of any country participating in the work of the United Nations Economic Commission for Europe". |
В Докладе о структуре Конференции и ее отношениях с другими организациями (см. приложение) предусматривается, что "членом Конференции может быть глава статистической службы любой страны, участвующей в работе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций". |
The only development in the framework since the last report, relevant to New Zealand's implementation of the Convention, has been changes to the Employment Relations and the Paid Leave and Employment Protection Acts. |
Со времени представления последнего доклада единственными изменениями, связанными с осуществлением Конвенции в Новой Зеландии, стали изменения, внесенные в законы о трудовых отношениях в сфере занятости и об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости. |
The Industrial Relations Act, Chapter 88:01 empowers the court, inter alia, to enjoin a trade union or other organisation of workers or other person from taking or continuing industrial action. |
Закон о трудовых отношениях, глава 88:01 наделяет суд, в частности, правом запрещать профессиональному союзу или другой организации работников либо другому лицу начинать или продолжать забастовку. |
The Cook Islands is a party to the Pacific Islands Countries Trade Agreement and the Pacific Agreement on Closer Economic Relations between PICTA country signatories and Australia and New Zealand. |
3.4 Острова Кука являются участником Торгового соглашения между островными тихоокеанскими странами и Тихоокеанского соглашения о более тесных отношениях между странами, подписавшими PICTA, и Австралией и Новой Зеландией. |
The Committee is concerned that, although domestic workers are entitled to a minimum wage under the new Minimum Wage Order, they are not included within the definition of "worker" in the Industrial Relations Act. |
Комитет озабочен тем, что, хотя по новому распоряжению о минимальной заработной плате лицам, занимающимся надомным трудом, полагается минимальная заработная плата, они не подпадают под определение «трудящегося», даваемого в Законе об отношениях в сфере труда. |
In addition, did the Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act or the Office of the Ombudsman play any role in that connection? |
Кроме того, играют ли какую-либо роль в этой связи обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях и Управление омбудсмена. |
Other comments concerning negotiation pursuant to the Employment Contracts Act 1991 and the Employment Relations Act 2000 are provided under article 8 below. |
Другие комментарии, касающиеся переговоров, проводимых в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах и Законом 2000 года о трудовых отношениях, приводятся ниже в разделе по статье 8. |
Any person may represent an employee who is exercising a right conferred by the Employment Relations Act or other employment legislation to do anything or take any action in respect of an employer or in the employment institutions. |
Любое лицо может представлять работника, который пользуется правом, гарантированным Законом о трудовых отношениях или другим трудовым законодательством, предпринимать любые шаги в отношении работодателя или обращаться в учреждения, занимающиеся трудовыми отношениями. |
The Police are covered by the Employment Relations Act to the extent that they were by the Employment Contracts Act. |
Закон о трудовых отношениях распространяется на полицию в том же объеме, в каком на нее распространяется действие Закона о трудовых договорах. |
The relevant provisions of the Race Relations Act 1991 and the Human Rights Commission Act 1977 were carried over into the Human Rights Act 1993. |
Соответствующие положения Закона о расовых отношениях 1991 года и Закона о Комиссии по правам человека 1977 года были включены в Закон о правах человека 1993 года. |
This legislation, which came into force on 1 February 1994 replaced the Human Rights Commission Act 1977 and the Race Relations Act 1971. |
Данный закон, который вступил в силу 1 февраля 1994 года, отменил закон 1977 года о Комиссии по правам человека и закон 1971 года о межрасовых отношениях. |
The Act also established a Commission for Racial Equality, independent of Government, which works towards the elimination of discrimination, promotes equality of opportunity and reviews the working of the Race Relations Act. |
На основании Закона была также учреждена независимая от правительства Комиссия по расовому равенству, которая занимается проблемами ликвидации расовой дискриминации, поощряет равенство возможностей и проводит обзор действия Закона о расовых отношениях. |
Keep under review the working of the Race Relations Act 1976 and to draw up and submit to the Secretary of State proposals for amending it. |
следить за осуществлением Закона 1976 года о расовых отношениях, а также готовить и представлять министру предложения о внесении в него поправок. |
Racial segregation was made unlawful in Bermuda as early as 1969 when the Race Relations Act of that year expressly equated it, for the purposes of the Act, with racial discrimination. |
Расовая сегрегация была признана незаконной на Бермудских островах еще в 1969 году, когда Законом о межрасовых отношениях она была прямо приравнена, для целей Закона, к расовой дискриминации. |
While the right to strike is not protected by the Constitution, S. of the Industrial Relations Act, Chapter 88:01 provides that: |
Конституция не гарантирует право на забастовку, однако статья 60 Закона о трудовых отношениях, глава 88:01, гласит следующее: |
The report describes the legal measures available to employees under the Employment Relations Act for securing their rights to remain on the job |
В докладе представлено описание мер юридического характера, которыми могут пользоваться работники в соответствии с Законом об отношениях в сфере занятости, в целях защиты своих прав на сохранение своей работы. |