"A unilateral statement by a State by which such State intends to produce legal effects in its relations to one or more States or international organizations and which is notified or otherwise made known to the State or organization concerned." |
"Одностороннее заявление государства, посредством которого такое государство намеревается вызвать правовые последствия в своих отношениях с одним или несколькими государствами или международными организациями и о котором уведомляется или иным образом ставится в известность соответствующее государство или организация". |
(c) The Government of Chile declares that, in its relations with American States that are parties to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, it will apply that Convention in cases where its provisions are incompatible with those of the present Convention; |
с) правительство Чили заявляет, что в своих отношениях с американскими государствами, которые являются сторонами Межамериканской конвенции по предупреждению пыток и наказанию за них, оно будет применять эту Конвенцию в тех случаях, когда ее положения не совпадают с положениями настоящей Конвенции; |
Emphasizing the need to have our actions guided by a new ethic, in which equity prevails in the relations between nations and between men and women, and in which responsible attitudes ensure the conservation and sustainable use of biological diversity, taking into consideration the precautionary principle, |
особо отмечая необходимость обеспечения того, чтобы в основе наших действий лежала новая этика, когда в отношениях между государствами и между мужчинами и женщинами господствует принцип справедливости и когда ответственный подход обеспечивает сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия с учетом принципа предосторожности, |
What can be done to ensure that this situation does not give rise to serious uncertainty as to the content of the law in the minds of players on the international stage and does not ultimately restrict the role of law in inter-State relations? |
Что же можно сделать для того, чтобы эта ситуация не привела к серьезной неопределенности относительно содержания права в умах субъектов международного права и в конечном счете не понизила бы роль права в межгосударственных отношениях? |
as between all the parties; (b) a party specially affected by the breach to invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State; |
участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и государством, нарушившим договор; |
Work together from an international perspective on a modern interreligious dialogue to promote the idea of peace with freedom and social justice and to extend protection of human rights to relations between peoples and nations throughout the world. |
З) совместно работать на международном уровне по развитию современного диалога между религиями в целях пропаганды идей мира в условиях свободы и социальной справедливости и обеспечения защиты прав человека в отношениях между народами и странами в глобальном масштабе; |
Noting the major importance of the subject of the law of transboundary aquifers in the relations of States and the need for reasonable and proper management of transboundary aquifers, a vitally important natural resource, through international cooperation, |
отмечая важнейшее значение темы о праве трансграничных водоносных горизонтов в отношениях между государствами и необходимость разумного и эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, жизненно важным природным ресурсом, посредством международного сотрудничества, |
Participants agreed there was a need for more trust and confidence between Government and the private sector; and the Forum could continue the dialogue with a view to strengthening relations through promotion of a better understanding of the objectives and the process of the Forum. Outcomes and recommendations |
Участники заседания согласились с тем, что существует необходимость в повышении доверия и искренности в отношениях между правительством и частным сектором, и что Форум мог бы продолжить диалог для укрепления таких отношений на основе содействия более глубокому пониманию задач Форума и его процесса. |
Welcoming the joint action of some domestic religious leaders at the national level in trying to pacify relations and prevent violence between religious communities and noting the need to amplify their voices at the local level, |
приветствуя совместные действия, предпринимаемые рядом религиозных лидеров страны на национальном уровне в попытке восстановить мир и предотвратить насилие в отношениях между религиозными общинами, и отмечая необходимость усиления их влияния на местном уровне, |
A reservation modifies the content of treaty relations for the State or international organization with regard to which the reservation is established in their relations with the author of the reservation to the same extent as for the author, unless: |
Оговорка изменяет содержание договорных отношений для государства или международной организации, в отношении которых действует оговорка, в их отношениях с автором оговорки в той же мере, что и для автора оговорки, за исключением случаев, когда: |
It is true that, by invoking the human rights of every individual and the principle of freedom of relations between nations, the Institute of International Law seemed, in 1891, to be hinting at something new - but what? |
Разумеется, ссылаясь на "неотъемлемые права человека каждого индивидуума и принцип свободы в отношениях между государствами", Институт международного права в 1891 году, по-видимому, сделал еще один шаг в этой области, но в каком направлении? |
Welcome and endorse the decision of the newspaper publishers of Ecuador and Peru, present at this meeting, to continue the meetings aimed at establishing and maintaining openness of information in relations between the two countries on the road to peace; |
приветствуют и одобряют решение издателей газет Эквадора и Перу, присутствующих на настоящем совещании, продолжать встречи с целью обеспечения и сохранения открытого характера информации в отношениях между двумя странами, вставшими на путь мира; |
In article 4, the Constitution establishes the right of self-determination: "In its relations with the international community, Ecuador rejects all forms of colonialism, neocolonialism, discrimination or segregation, recognizes the right of peoples to self-determination and to free themselves from oppressive systems." |
В статье 4 закрепляется право на свободное определение: "В своих отношениях с международным сообществом Эквадор: отвергает всякую форму колониализма, неоколониализма, дискриминации или сегрегации, признает право народов на самоопределение и на избавление от систем угнетения". |
Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; |
настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
The unique and stable union between a man and a woman who are free of any impediments to marriage and who form a de facto family creates rights and obligations concerning their personal relations and their property, in accordance with the law; |
Индивидуальный и стабильный союз мужчины и женщины, которые не имеют юридических препятствий к его заключению и фактически составляют семью, наделяет их правами и обязанностями в личных и имущественных отношениях в соответствии с законом; |
(a) Take measures to ensure that statutory law does in fact prevail where there is a conflict with customary practices, especially in family relations and given the patriarchal focus of the customary law in Zambia to the disadvantage of women and girls; |
а) принять меры по обеспечению того, чтобы статутное право фактически преобладало в случае его коллизии с обычной практикой, особенно в семейных отношениях, и с учетом того, что патриархальная направленность обычного права Замбии ставит женщин и девочек в неблагоприятное положение; |
Aware of certain difficulties in the relations between the territorial Government and the administering Power regarding budgetary and economic matters and of the intention of the territorial Government to continue its commitment to high-end tourism in an effort to promote local employment opportunities, |
сознавая, что в отношениях между правительством территории и управляющей державой имеют место определенные трудности в связи с бюджетными и экономическими вопросами и намерением правительства территории продолжать развивать туризм высокого класса, с тем чтобы способствовать созданию возможностей занятости для местного населения, |
Providing a structure of rights and responsibilities for parties engaged in employment relations to regulate the relationship and encourage bargaining in good faith and close observance of agreements as well as effective prevention and efficient settlement of employment related disputes; |
С) создания системы прав и обязанностей сторон, состоящих в трудовых отношениях, для регулирования этих отношений и содействия ведению честных переговоров и жесткому соблюдению соглашений, а также эффективному предупреждению и действенному урегулированию трудовых споров; |
One of the lines of research under the Ethnographic Project on the Indigenous Regions of Mexico in the New Millennium, which is run by the National Institute of Anthropology and History, focuses on the xenophobia and racism found in identity-based and inter-ethnic relations. |
Одной из тем исследований, проводимых в рамках проекта: "Этнография регионов коренных народов в Мексике в новом тысячелетии", реализуемого Национальным институтом антропологии и истории, является ксенофобия и расизм в межэтнических отношениях и в формировании этнической идентичности: |
"2. If a State denounces or withdraws from a multilateral treaty, paragraph 1 applies in the relations between that State and each of the other parties to the treaty from the date when such denunciation or withdrawal takes effect." |
Если государство денонсирует многосторонний договор или выходит из него, пункт 1 применяется в отношениях между этим государством и каждым из остальных участников договора со дня вступления в силу такой денонсации или выхода из договора». |
(e) Identification of good practices to promote respect for article 2, paragraph 2, in relations between private persons and, in particular, between corporations and individuals; |
е) изучения надлежащей практики с целью поощрения выполнения положений пункта 2 статьи 2 в отношениях между частными лицами, и в первую очередь между работодателями и частными лицами; |
"It is well established that in its treaty relations a State cannot be bound without its consent, and that consequently no reservation can be effective against any State without its agreement thereto." |
Четко установлено, что в своих договорных отношениях государство не может быть связано обязательством без своего согласия и поэтому никакая оговорка не может быть противопоставлено какому-либо государству без его согласия на нее. |
I want to begin by asking whether this passage of time is a marker of qualitative change in the human condition and in human relations, is it human change in qualitative terms? |
Я хотел бы начать свое выступление со следующего вопроса: произошли ли за прошедший период качественные изменения в жизни людей и в человеческих отношениях, можно ли говорить об изменении качества жизни человека? |
The development of social statistics and indicators reflects a greater interest in questions of social development and a realization that economic data do not apprehend the full reality of social relations and social trends. |
а) Развитие социальной статистики и разработка социальных показателей свидетельствуют о росте интереса к вопросам социального развития и осознании того, что экономические данные не дают полного представления о социальных отношениях и социальных тенденциях. |
Bearing in mind the exceptional importance of the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security and also for the establishment and maintenance of law and order in relations among States and in the world as a whole, |
имея в виду исключительное значение Устава Организации Объединенных Наций для поддержания международного мира и безопасности, а также для установления и поддержания правопорядка в отношениях между государствами и в мире в целом, |