Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Act on the Police of the Czech Republic covers the issue of relations between the Police of the Czech Republic and other countries. Закон о полиции Чешской Республики охватывает вопрос об отношениях между полицией Чешской Республики и органами полиции других стран.
That is why the advent of NEPAD, a programme designed by Africans for Africans, must bring a new dynamic into North-South relations, where strategic choices freely identified by African leaders must be in consonance with United Nations initiatives and the Millennium Development Goals. Поэтому осуществление НЕПАД - программы, разработанной африканцами в интересах самих африканцев, должно сообщить новую динамику в отношениях между Севером и Югом, где стратегические выборы, свободно определенные африканскими руководителями, должны рассматриваться в соответствии с инициативами Организации Объединенных Наций и целями тысячелетия в области развития.
In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества.
The importance of this treaty and the declaration on a new strategic relationship between the Russian Federation and the United States goes beyond bilateral relations and meets the interests of all States. Значение данного Договора и Декларации о новых стратегических отношениях между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки выходит за рамки двусторонних отношений и отвечает интересам всех государств мира.
The reports refer to the policy of the Government set out in the 1998 Fairness at Work White Paper and legislative proposals relating to employment relations. Эти доклады касаются политики правительства, изложенной в программном документе "Справедливость в трудовых отношениях" за 1998 год и в законодательных инициативах, касающихся трудовых отношений.
A follow-up discussion was undertaken at the high-level segment of the Trade and Development Board at its 51st session on "Follow-up to UNCTAD XI: New developments in international economic relations,"on the basis of the secretariat's background notes. На пятьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию в ходе этапа заседаний высокого уровня было продолжено обсуждение темы "Последующая деятельность по итогам ЮНКТАД ХI: новые тенденции в международных экономических отношениях", которое проходило на основе справочных записок секретариата.
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер.
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях.
Both modes of cooperation provided an ideal framework in which to foster peaceful relations among countries and secure the well-being of populations. Техническое сотрудничество и мобилизация ресурсов должны развиваться как в отношениях Юг-Юг, так и в отношениях Север-Юг.
Particular mention must be made of the long-standing relations between ASEAN and UNDP, which began almost from the inception of ASEAN in 1967. Особо следует упомянуть о долгосрочных отношениях между АСЕАН и ПРООН, которые были налажены практически с момента создания АСЕАН в 1967 году.
It is therefore fitting that Indonesia has continuously endeavoured to renounce the use of coercive measures as a means of exerting pressure in relations among States Members of the United Nations. В этой связи Индонезия постоянно прилагает усилия, направленные на то, чтобы отказаться от принятия принудительных мер как средства оказания давления в отношениях между государствами - членами Организации Объединенных Наций.
The President: I thank the representative of Spain for underscoring the timeliness of this meeting following the recent release of the Cardoso report on United Nations relations with civil society. Председатель: Я благодарю представителя Испании за то, что он подчеркнул своевременный созыв этого заседания после недавнего опубликования доклада Кардозу об отношениях Организации Объединенных Наций с гражданским обществом.
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
Several NGOs stated that the Division's relations with NGOs have shown significant improvement in recent years and that this healthy trend seems to be continuing. Ряд НПО заявили, что в последние годы в отношениях Отдела с НПО наметились значительные улучшения и что, как представляется, эта позитивная тенденция сохраняется.
Why not struggle for more tolerance, not only within countries, but in the relations among them? Почему бы не начать борьбу за обеспечение большей терпимости не только внутри стран, но и в отношениях между ними?
This situation leads to conflicts of interest in relations between the Government and the private owners of the mass media, who use their media as instruments for pressuring economic and political opposition groups. Эта ситуация вызывает коллизию интересов в отношениях между правительством и частными предпринимателями в области средств общественной информации, которые используют свои средства в качестве инструментов для оказания давления со стороны экономических групп и политической оппозиции.
The public defender of rights examined the petition and found that the employment relations with the senior employee concerned were addressed within the organisation's operative meetings. Государственный правозащитник изучил данную жалобу и пришел к выводу, что вопрос о трудовых отношениях с указанным представителем администрации был решен в данной организации на оперативных совещаниях.
Therefore, on the initiative of Guinea, a draft pact on good-neighbourly relations, stability and solidarity was submitted in November 2006 to the member countries of the Mano River Union, to which it had been proposed to add Côte d'Ivoire. Поэтому, по инициативе Гвинеи, в ноябре 2006 года был вынесен на рассмотрение стран-членов Союза бассейна реки Мано, в состав которого было предложено включить Кот-д'Ивуар, проект пакта о добрососедских отношениях, стабильности и солидарности.
27A. The Management Policy Office supports the Under-Secretary-General and the Assistant Secretaries-General in furthering the culture of transparency and accountability in relations with Member States. 27А. Управление по политике в области управления также оказывает поддержку заместителю Генерального секретаря и помощникам Генерального секретаря в формировании культуры транспарентности и подотчетности в отношениях с государствами-членами.
We also hope that a new chapter of relations between the United States and Cuba will be opened, in order to ensure harmony and peaceful co-existence. Надеемся мы также и на то, что в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой будет открыта новая глава и будет обеспечена гармония и мирное сосуществование.
With regard to the challenges to be met in the future, he recognized, like the New Zealand Human Rights Commission in its 2006 report on race relations, that some positive measures had been taken to reduce ethnic disparities. В отношении проблем, на которые необходимо реагировать в будущем, г-н Сисилианос признает, как это было сделано Новозеландской комиссией по правам человека в ее докладе о расовых отношениях 2006 года, что позитивные меры принимались для уменьшения этнических несоответствий.
Lasting peace between Ethiopia and Eritrea and the restoration of normal relations will require a further effort to ensure reconciliation between the peoples of two countries among which the recent and painful war has generated deep mistrust. Для установления прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей и восстановления нормальных отношений потребуется предпринять дополнительные усилия для обеспечения примирения народов обеих стран, между которыми недавняя и повлекшая за собой большие страдания война посеяла глубокое недоверие.
In the light of these contacts, I am encouraged that some members of the international community continue to be engaged in promoting the improvement of relations and in attempts aimed at overcoming the current stalemate between the parties. Эти контакты позволяют мне с удовлетворением констатировать, что некоторые члены международного сообщества продолжают проводить работу с целью содействовать улучшению отношений между сторонами и выходу из нынешней тупиковой ситуации в этих отношениях.
Once established, such a reservation prevented the application of the conventional rule in the reserving State's relations with the other parties to the treaty, but it did not eliminate that State's obligation to respect the customary norm. Как только оговорка сформулирована, она останавливает применение договорной нормы в отношениях между государством, сформулировавшим оговорку, и другими сторонами данного договора, однако она не освобождает это государство от его обязательства соблюдать соответствующую обычную норму.