First, according to the principle of "systemic integration", attention should, in the interpretation of a treaty, also be given to the rules of customary international law and general principles of law that are applicable in the relations between the parties to a treaty. |
Во-первых, в соответствии с принципом "систематической интеграции" при толковании того или иного международного договора должны также учитываться нормы обычного международного права и общие правовые принципы, которые действуют в отношениях между сторонами договора. |
In the meantime, I shall keep the Council fully informed of developments in the Democratic Republic of the Congo and the activities of the United Nations there, including its relations with the Government of the Democratic Republic of the Congo, JMC and OAU. |
Тем временем я буду всесторонним образом информировать Совет о развитии событий в Демократической Республике Конго и о деятельности в ней Организации Объединенных Наций, в том числе о ее отношениях с правительством Демократической Республики Конго, ВСК и Организацией африканского единства. |
The Austrian Institute for Family Studies (OIF), in 1995-1998, conducted national surveys on childcare, the efficacy of childcare vouchers, and the impact of telecommuting and home-based work on family relations. |
Австрийский институт изучения семьи провел в 1995-1998 годах национальные обследования по вопросам ухода за детьми, эффективности ваучеров на уход за детьми и того, как "телеработа" и надомный труд сказываются на отношениях в семье. |
As you all know, in subsequent years, since Eritrea was part of Ethiopia, border issues had no cause to figure prominently in relations between the people of Ethiopia and the people of Eritrea. |
Как все вы знаете, в последующие годы, когда Эритрея была частью Эфиопии, пограничные вопросы не выходили на передний план в отношениях между народом Эфиопии и народом Эритреи. |
Stressing that good-neighbourliness is the supreme value in relations between neighbouring countries, and that the environment should be protected and preserved not just for our generation but also for our descendants, |
подчеркивая, что принцип добрососедства является основополагающим в отношениях между соседними странами и что окружающая среда должна быть защищена и сохранена не только для нынешнего поколения, но и для наших потомков, |
Reaffirming their commitment to the purposes and principles of the United Nations and the Commonwealth of Independent States, as well as the provisions of treaties and agreements governing relations among them, |
подтверждая свою приверженность целям и принципам Организации Объединенных Наций и Содружества Независимых Государств, а также положениям действующих в отношениях между ними договоров и соглашений, |
The Russian Federation and China, which follow this approach both in their relations with one another and in their contacts with third countries, will make their contribution to the consolidation of this trend; |
Российская Федерация и Китай, придерживаясь такого подхода как в отношениях друг с другом, так и в контактах с третьими странами, будут вносить свой вклад в утверждение подобной тенденции. |
The Union pursues this goal both in its bilateral relations with third countries and in the framework of the United Nations and other multilateral forums, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Council of Europe. |
Союз преследует эту цель в своих двусторонних отношениях с третьими государствами и в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов, в частности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также Совета Европы. |
A new Bulletin will also serve to improve consistency in the Secretariat's relations with NGOs and increase awareness among Secretariat officials of the mandates given to them in this field by the governing bodies of the Organization. |
Новый бюллетень поможет также улучшить последовательность действий в отношениях Секретариата с НПО и улучшить информированность должностных лиц Секретариата о мандатах, предоставленных им в этой области руководящими органами Организации. |
In relations with countries which are not signatories to an international convention, international letters rogatory are covered by article 59 of the Judicial Organization Act (amended) of 7 March 1980: |
В отношениях со странами, не участвующими в каком-либо международном договоре, международные судебные поручения регулируются статьей 59 закона от 7 марта 1980 года о судопроизводстве с внесенными в него поправками: |
2.2 In the period after the General Assembly adopted resolution 50/80 B, the Republic of Macedonia negotiated and concluded two very important agreements on good-neighbourly and friendly relations and cooperation, with the Federal Republic of Yugoslavia and with the Republic of Greece. |
2.2 В период, прошедший после принятия резолюции 50/80 В Генеральной Ассамблеи, Республика Македония провела переговоры и заключила два весьма важных соглашения о добрососедских и дружественных отношениях и сотрудничестве с Союзной Республикой Югославией и с Греческой Республикой. |
He asked whether Congress had adopted the bill concerning property rights and relations over ancestral domains and the bill on the rights of the indigenous cultural communities and peoples. |
Были ли приняты конгрессом законопроект об имущественных правах и отношениях, касающийся исконных владений, и законопроект о правах культурных общин и коренных народов? |
The facts show that she was killed by a bullet fired by a United States intelligence agent in order to put a strain on relations between the Jamahiriya and the United Kingdom and enlist the latter in the secret schemes of the United States against the Jamahiriya. |
Факты свидетельствуют о том, что она погибла от пули, выпущенной агентом разведки Соединенных Штатов с целью вызвать напряженность в отношениях между Джамахирией и Соединенным Королевством и использовать Соединенное Королевство в тайных замыслах Соединенных Штатов, направленных против Джамахирии. |
Question: Could you elaborate on relations between Mustafa Hamza on the one hand and the National Islamic Front of the Sudan and the Government of the Sudan on the other? |
Вопрос: Не могли бы Вы более подробно рассказать об отношениях между Мустафой Хамзой, с одной стороны, и Национальным исламским фронтом Судана и суданским правительством - с другой? |
(c) The Office shall act with discretion and, in its relations with all sectors involved in matters within its competence, be guided by the principles of the United Nations, such as impartiality, independence, objectivity and transparency. |
с) Отделение проявляет осмотрительность и в своих отношениях со всеми секторами, затрагиваемыми вопросами, которые входят в его компетенцию, руководствуется принципами Организации Объединенных Наций, такими, как беспристрастность, независимость, объективность и транспарентность. |
With increasing globalization, new communication technologies and the influence of media, the dichotomy between old and new, between the traditional and the modern, is pronounced in the relations between generations. |
В условиях все большей глобализации новые коммуникационные технологии и влияние средств массовой информации обусловливают тот факт, что дихотомия между старым и новым, между традиционным и современным наблюдается и в отношениях между поколениями. |
It consists of travel of the Head of the Office to represent the United Nations at meetings of OAU, including those of the Central Organ, and travel to Headquarters for briefings on the relations between the United Nations and OAU and subregional organizations. |
В указанное число входят следующие поездки: поездка руководителя Отделения с целью представления Организации Объединенных Наций на совещаниях ОАЕ, включая заседания Центрального органа; и поездки в Центральные учреждения с целью информирования об отношениях между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и субрегиональными организациями. |
Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties to this Convention, the TIR Convention, 1959. |
С момента вступления настоящей Конвенции в силу ею отменяется и заменяется в отношениях между Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции Конвенция МДП, 1959 года |
The Government of the Republic of Rwanda has the honour to provide the following information about relations between Rwanda and Côte d'Ivoire and on measures that have been taken pursuant to Security Council resolution 1572: Rwanda has no direct land, sea or air links with Côte d'Ivoire. |
Правительство Республики Руанда имеет честь представить следующую информацию об отношениях между Руандой и Кот-д'Ивуаром и о мерах, принятых во исполнение резолюции 1572 Совета Безопасности: Руанда не имеет никаких прямых наземных, морских или воздушных связей с Кот-д'Ивуаром. |
In addition, the decision to have separate geographic locations for the Prosecutor's Office and the other organs of the Tribunal had impeded communications between the two locations and contributed to the strained relations between the Prosecutor's Office and the Registry. |
Кроме того, решение о размещении Канцелярии Обвинителя и других органов Трибунала в различных географических точках нарушает связь между двумя точками и создает натянутость в отношениях между Канцелярией обвинителя и Секретариатом. |
The objectives of SICA included the strengthening of the legal security of relations among member States, the peaceful settlement of disputes and respect for the principles and norms of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States (OAS). |
В числе задач СЦАИ можно назвать укрепление правовой безопасности в отношениях между государствами-членами, мирное урегулирование споров и соблюдение норм и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а также устава Организации американских государств (ОАЕ). |
Convinced that the Model Law, together with the Conciliation Rules recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, significantly contributes to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations, |
будучи убеждена в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом, рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях, |
We are also troubled by the deteriorating security situation in the area of operations of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad in the north-eastern part of the Central African Republic, as well as the rising tensions in relations between Chad and the Sudan. |
Нас также беспокоит ухудшение ситуации в области безопасности в районе действий Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, а также растущая напряженность в отношениях между Чадом и Суданом. |
One way in which the Office of the Procurator-General oversees compliance with the law on relations between nationalities is by cooperating with the Presidential Commission on Action to Combat Political Extremism in the Russian Federation. |
Одной из форм организации надзора за исполнением законов о межнациональных отношениях в Генеральной прокуратуре Российской Федерации является взаимодействие с Комиссией по противодействию политическому экстремизму в Российской Федерации при Президенте Российской Федерации. |
The discussions between the Ministers for Defence of the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi were conducted in an atmosphere of frankness and cordiality, characterizing the good relations which exist between the two countries. |
Переговоры между министрами обороны Объединенной Республики Танзании и Республики Бурунди проходили в атмосфере искренности и сердечности, что свидетельствует о хороших отношениях между обеими странами. |