In particular, regarding the abduction issue, constructive actions by the Democratic People's Republic of Korea, including swiftly commencing a full investigation as agreed last year, will be an avenue towards progress in relations between our two countries. |
В частности, в отношении проблемы похищения следует подчеркнуть, что конструктивные действия Корейской Народно-Демократической Республики, включая незамедлительное начало полного расследования, договоренность о котором была достигнута в прошлом году, станет способом достижения прогресса в отношениях между нашими двумя странами. |
Although this phenomenon historically touched all regions of the world and various religions and beliefs, in their assessment the events of 11 September 2001 had exacerbated tensions in inter-community relations. |
Хотя это явление в исторической перспективе затронуло все регионы мира и различные религии и убеждения, по их оценке, события 11 сентября 2001 года усугубили напряженность в межобщинных отношениях. |
The problem of foreign armed groups should be alleviated as the future incoming elected Government of the Democratic Republic of the Congo extends its political and military control throughout its territory and cooperates with its neighbours in a credible effort to remove this irritant to relations between them. |
Остроту проблемы иностранных вооруженных групп следует снимать по мере того, как будущее избранное правительство Демократической Республики Конго будет распространять свой политический и военный контроль на всю территорию страны и сотрудничать со своими соседями в рамках вызывающих доверие усилий по устранению этого раздражителя в отношениях между ними. |
This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. |
Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование. |
While asymmetries in international economic relations remain, the new geography of the global economy has the potential to broaden the spectrum of multilateral cooperation and to promote the integration of all developing countries in the long term. |
Несмотря на сохраняющуюся асимметрию в международных экономических отношениях, новая география мировой экономики создает возможности для расширения спектра многостороннего сотрудничества и содействия интеграции всех развивающихся стран в долгосрочной перспективе. |
A more coordinated and collective approach towards international investment issues that seeks to enhance multilateral consensus-building could have several advantages, namely a gradual harmonization effect on the system, an increase in clarity and stability of investment relations, and an improvement of the consistency of rules. |
Более скоординированный коллективный подход к международной инвестиционной проблематике в интересах поиска многостороннего консенсуса может иметь ряд преимуществ, обеспечивая постепенную гармонизацию системы, а также более высокий уровень ясности и стабильности в отношениях с инвесторами и согласованности норм. |
In our relations with each other, we also seek to be guided by the rule of law, respect for fundamental freedoms and human rights, and tolerance for different views. |
В наших отношениях друг с другом мы также стремимся руководствоваться верховенством закона, уважением основных свобод и прав человека, терпимостью к иным взглядам. |
The Republic of Uzbekistan is South Korean's main partner in Central Asia, said Lee Myung-bak. During the talks, we exchanged opinions about bilateral relations and regional and international problems. |
Республика Узбекистан - основной партнер Южной Кореи в Центральной Азии, - сказал Ли Мён Бак. - В ходе переговоров мы обменялись мнениями о двусторонних отношениях, региональных и международных проблемах. |
These developments seem to signal that a new page has been opened in the relations between the two countries, three years after the withdrawal of the Syrian forces. |
Как представляется, эти изменения свидетельствуют о том, что открыта новая страница в отношениях между двумя странами спустя три года после вывода сирийских войск. |
This memorandum of understanding is expected to be a turning point in UNCTAD - UNDP relations, including the spelling out of the role that the two institutions, as complementary partners, could play in the system-wide coherence and the "One United Nations" process. |
Этот меморандум должен стать поворотным пунктом в отношениях ЮНКТАД и ПРООН, четко оговаривая ту роль, которую эти два учреждения могут играть как взаимодополняющие партнеры в обеспечении общесистемной слаженности и в рамках процесса "Единая система Организации Объединенных Наций". |
The signing of the status-of-forces agreement between UNAMID and the Government of the Sudan on 9 February was a positive step in the relations between the Government and the mission. |
Подписание 9 февраля Соглашения о статусе Сил между ЮНАМИД и правительством Судана явилось позитивным шагом в отношениях между правительством и миссией. |
The highly symbolic opening has translated into an important confidence-building factor in relations between the two communities, strengthening the trust of citizens on both sides of the island that the ongoing negotiations can yield tangible results. |
Исключительно символическое открытие пункта превратилось в важный фактор укрепления доверия в отношениях между двумя общинами, восстановив веру жителей острова с обеих сторон в то, что ведущиеся переговоры действительно могут принести осязаемые результаты. |
They could, however, encourage the development of new international customary law and prevent the emergence of undesirable trends in international treaty relations. |
Тем не менее они могут положить начало формированию новых международных обычаев и предупредить развитие нежелательных тенденций в международных договорных отношениях. |
Otherwise, there would be no opportunity to state, as implied by the current wording of draft article 55, that, as a general rule, countermeasures had no place in the relations between an international organization and its members. |
В противном случае не будет возможности заявить о том, как это подразумевается нынешней формулировкой проекта статьи 55, что контрмеры как правило не применяются в отношениях между международной организацией и ее членами. |
It should, however, be borne in mind that the immunity of officials was an important guarantee of stability in international and inter-State relations, which could be damaged if the integrity of the institution was undermined. |
В то же время следует помнить, что иммунитет должностных лиц является важной гарантией стабильности в международных и межгосударственных отношениях, и этой гарантии может быть причинен ущерб, если допустить подрыв целостности этого института. |
The Court noted that this finding was further confirmed by the position of the Italian Government, as reported by the Foreign Ministry, in its relations with the PLO. |
Суд отметил, что, как сообщил министр иностранных дел, это заключение в дальнейшем было подтверждено позицией итальянского правительства в его отношениях с ООП. |
It is appropriate to recall the difficulties experienced by the Commission in this connection when working on the draft articles on special missions, on representation of States in their relations with international organizations and on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons. |
Можно напомнить о трудностях, которые испытывала в этой связи Комиссия при работе над проектами статей о специальных миссиях, о представительстве государств в их отношениях с международными организациями и о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой. |
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. |
В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми. |
With regard to the crisis between Chad and the Sudan, we encourage those two countries to pursue every effort to normalize their relations and consolidate peace in the region. |
Говоря о кризисе в отношениях между Чадом и Суданом, мы хотели бы призвать обе страны продолжать делать все возможное для нормализации их взаимоотношений и упрочения мира в регионе. |
A distinction should be drawn between the two kinds of relations, dealing first with those between the belligerent parties. |
Нужно провести различие между этими двумя видами отношений и, в первую очередь, остановиться на отношениях между воюющими сторонами. |
A report requested from the Secretary-General on personnel, governance structures, specific functions and relations with the Commission on the Status of Women; such information was essential so that an informed choice could be made. |
Генерального секретаря попросили представить доклад о персонале, структурах управления, конкретных функциях и отношениях с Комиссией по положению женщин; подобного рода информация имеет чрезвычайно важное значение для принятия информированного решения. |
Mali had also adopted a number of measures to strengthen the rule of law and the Government's obligation to enforce the principle of equality of all citizens in their relations with the civil service. |
Мали также приняла ряд мер, направленных на укрепление законности и выполнение обязанности государственной власти руководствоваться принципом равенства всех граждан в их отношениях с государственными органами. |
Malaysia noted that Tunisia has adopted as early as 1956 a Personal Status Code, which UNDP described as a model for promoting the principle of equality in marital relations. |
Малайзия отметила, что Тунис еще в 1956 году принял Кодекс о личном статусе, который ПРООН охарактеризовала как образцовый инструмент, способствующий принципу равноправия в брачных отношениях. |
As a third State in its relations with the European Union, Monaco was integrated in the European customs territory and had introduced the euro as its currency. |
Являясь третьим государством в отношениях с Европейским союзом, Монако интегрировано в Европейское таможенное пространство и ввело в обращение евро в качество своей валюты. |
The draft proposes to introduce new regulations including a marriage contract, parent rights and responsibilities, child rights and property relations into the law. |
В проекте предлагается включить в закон новые положения, в частности о брачном контракте, правах и обязанностях родителей, правах ребенка и имущественных отношениях. |