The Law Commission recommended the repeal of all these statutes and instead the enactment of a new Bill entitled the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. |
Правовая комиссия рекомендовала отменить все эти законодательные акты и вместо них принять новый законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
However, the Industrial Tribunal emanating out of the Employment and Industrial Relations Act also offers a possibility of redress in cases of unfair dismissal based on harassment and/or discrimination. |
Вместе с тем Промышленный трибунал, созданный в соответствии с Законом о трудоустройстве и производственных отношениях, также предоставляет возможность требовать возмещения ущерба в случае несправедливого увольнения, обусловленного домогательствами и/или дискриминацией. |
Ms. Morgan (Liberia) stated that the Domestic Relations Act covered marriage, adoption, custody, divorce and alimony. |
Г-жа Морган (Либерия) отмечает, что Закон о семейных отношениях охватывает вопросы заключения брака, усыновления, опеки, развода и выплаты алиментов. |
The Race Relations Act of 2000 makes it unlawful for public authorities, including schools and educational institutions, to discriminate when carrying out their functions. |
Закон о расовых отношениях 2000 года гласит, что дискриминация со стороны государственных органов (включая школы и учебные заведения) при выполнении ими своих функций является незаконной. |
Planning to amend the Race Relations Act 1976 to incorporate the provisions of the European Community's article 13 Race Directive. |
Запланированное внесение поправки в Закон 1976 года о расовых отношениях с целью включения в него положений статьи 13 Директивы Европейского сообщества по вопросам расовых отношений. |
The Australian Government enacted the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003, which took effect on 1 January 2004. |
В 2003 году правительство Австралии приняло закон о поправке к закону о производственных отношениях (усиление защиты работающих лиц в штате Виктория), который вступил в силу 1 января 2004 года. |
Under the Employment Relations Act 2000, there have been 12 personal grievance cases featuring claims of racial discrimination or harassment from 1999 to 30 June 2005. |
В период с начала 1999 года по 30 июня 2005 года было зарегистрировано 12 случаев обращения с личными жалобами по поводу расовой дискриминации или притеснения на основании Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
She wondered whether a gender-based impact analysis had been conducted of the 1996 Workplace Relations Act in that area, as requested by the Committee in 1997. |
Ее интересует, был ли проведен в данной сфере анализ в аспекте гендерной проблематики воздействия Закона 1996 года о производственных отношениях в соответствии с запросом Комитета в 1997 году. |
Ms. Banda (Malawi) said that both the amended Citizenship Act and the Marriage, Divorce and Family Relations Bill were currently before Parliament. |
Г-жа Банда (Малави) говорит, что как Закон о гражданстве с внесенными поправками, так и Законопроект о браке, разводе и семейных отношениях находится в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
Section 18 of the 1976 Race Relations Act could be invoked only when the local education authorities committed an act of discrimination in connection with their duties. |
Статья 18 Закона о расовых отношениях 1976 года может применяться только тогда, когда местные органы, ответственные за образование, совершают акт дискриминации при выполнении своих функций. |
Under the Race Relations Act 1976 discrimination is generally unlawful in employment, education and the provision of goods, facilities, services and premises. |
В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях дискриминация, как правило, считается незаконной в таких областях, как занятость, образование, материальное снабжение, предоставление услуг и обеспечение жильем. |
The Race Relations Act 1976 makes it unlawful to discriminate against a person on racial grounds in a number of fields, including education. |
В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях считается незаконным осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на расовой почве в целом ряде областей, включая образование. |
In connection with the right of association, Parliament was considering a bill to amend the Industrial Relations Act of 1980 (para. 15). |
Что касается права на свободу ассоциации, то он отмечает, что на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон 1980 года о производственных отношениях (пункт 15). |
He considered the Race Relations Act of 1962 to be somewhat restrictive and asked whether it had been amended and how many cases had been tried under it. |
Выражая мнение о том, что Закон 1962 года о межрасовых отношениях является довольно ограничительным, он спрашивает, вносились ли в него поправки и какое количество дел рассматривалось судами в соответствии с его положениями. |
In 1994, the Industrial Relations Act 1988 was amended to include a range of anti-discrimination provisions, amongst other things. |
В 1994 году в Закон об отношениях в промышленности 1988 года были внесены поправки, которые, в частности, предусматривали включение целого ряда антидискриминационных положений. |
In addition, the authorities used the "six-month vacancy" rule under the Law on Housing Relations to strip refugees and displaced persons of their occupancy rights. |
Кроме того, в соответствии с Законом об отношениях в жилищной сфере власти прибегали к правилу "шестимесячного отсутствия" для того, чтобы лишить беженцев и перемещенных лиц их права на жилье. |
Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. |
В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
Groups are entitled to protection under the Race Relations Act if it can be demonstrated that they have suffered on racial grounds. |
Соответствующие группы населения имеют право на защиту по Закону о расовых отношениях, если может быть доказано, что они подверглись дискриминации по расовому признаку. |
British courts have held that Gypsies are a "racial group" and as such are protected by the provisions of the Race Relations Act 1976. |
Согласно решениям, вынесенным судами Великобритании, цыгане представляют собой "расовую группу", в связи с чем их права защищены положениями Закона 1976 года о расовых отношениях. |
However, new projects are underway as part of the Restatement Fourth series on Foreign Relations Law of the United States. |
Также была предпринята работа над Сводом норм права США в области законодательства об иностранных отношениях (Restatement on Foreign Relations Law of the United States). |
The Committee requested that we include in the fifteenth report a review of the cases brought under the Race Relations Act 1976 and their outcomes. |
Комитет просил, чтобы мы включили в пятнадцатый доклад информацию о делах, которые были возбуждены в соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях, и результатах их рассмотрения. |
The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. |
Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года. |
The 1906 Act was repealed by the Industrial Relations Act, 1990 but, as noted above its main provisions were re-enacted. |
Хотя в соответствии с Законом о внутрипроизводственных отношениях 1990 года Закон 1906 года был отменен, его основные положения сохранили, как отмечалось выше, свою силу. |
One of the major developments on employment is the Employment Relations Promulgation (ERP). |
Одним из важнейших событий в сфере занятости стало принятие Закона об отношениях в сфере занятости (промульгация). |
Section 1(2) of the Race Relations Act 1976 specifically states that segregation on racial grounds is unlawful racial discrimination under the Act. |
В разделе 1(2) Закона о расовых отношениях 1976 года конкретно указывается, что сегрегация по расовому признаку является в соответствии с этим законом незаконной расовой дискриминацией. |