| Cooperation continues to be emphasized in Guyana's relations with both Suriname and Venezuela. | Сотрудничество по-прежнему играет важную роль в отношениях Гайаны как с Суринамом, так и с Венесуэлой. |
| This was a treatment program for men who want to stop using violence in intimate relations. | Он представлял из себя реабилитационную программу для мужчин, пожелавших прекратить прибегать к насилию в личных отношениях. |
| There are also provisions in Brazilian jurisprudence that limit the dissemination of discriminatory ideas in the realm of consumer relations. | В бразильском законодательстве также есть положения, ограничивающие распространение идей дискриминационного характера в отношениях с потребителями. |
| The recent accreditation of the first Indonesian Ambassador to East Timor is a clear indication of the progress made in our relations with our closest neighbour. | Недавняя аккредитация первого посла Индонезии в Восточном Тиморе является четким примером прогресса в наших отношениях с нашим ближайшим соседом. |
| The primacy of the North in international economic relations, however, will remain. | Вместе с тем Север сохранит за собой ведущую роль в международных экономических отношениях. |
| Major transformations are under way in the world economy and international economic relations. | В мировой экономике и международных экономических отношениях происходят коренные изменения. |
| The Council was also mandated to advise the Government on good practices in industrial relations. | В функции Совета входит также консультирование правительства относительно передовой практики в производственно-трудовых отношениях. |
| During the reporting period, tensions also emerged in the relations between Georgia and the Russian Federation. | В течение отчетного периода возникла также напряженность в отношениях между Грузией и Российской Федерацией. |
| Very important events have been recorded in bilateral relations between CD member States. | Были зафиксированы весьма важные события в двусторонних отношениях между государствами - членами КР. |
| The Jamahiriya has ratified several international conventions on the rights of workers and their relations with employers and others. | Джамахирия ратифицировала несколько международных конвенций о правах рабочих и об их отношениях с работодателями и прочими лицами. |
| This approach is based on the notion of balanced relations between men and women and their equal access to the benefits of development. | Этот подход основан на обеспечении равновесия в отношениях между мужчинами и женщинами и их равного доступа к благам развития. |
| Whereas assistance, control or coercion could exist in relations between sovereign States, the issue was more complex when it came to international organizations. | В то время как в отношениях между суверенными государствами может присутствовать содействие, контроль или принуждение, проблема усложняется, когда речь идет о международных организациях. |
| Compliance with that principle would contribute to the stability of treaty relations. | Соблюдение этого принципа будет содействовать обеспечению стабильности в договорных отношениях. |
| Moreover, it was unlikely that the clean hands criterion could be objectively applied in bilateral relations between States in all cases. | Кроме того, маловероятно, чтобы критерий "чистых рук" мог объективно применяться в двусторонних отношениях между государствами во всех случаях. |
| All restrictions in labor relations are prohibited. | Всякие ограничения в трудовых отношениях запрещаются. |
| Yet at home and in family relations, the division of responsibilities generally favours the man. | Однако как в быту, так и в семейных отношениях разделение обязанностей происходит, скорее, в пользу мужчины. |
| The Commission sought to foster fair competition in an effort to redress the balance in domestic business relations. | Эта Комиссия преследует цель содействовать справедливой конкуренции в стремлении исправить дисбаланс в отношениях, существующих в сфере бизнеса в стране. |
| Not all family relations are legally governed. | Не все в семейных отношениях регулируется правом. |
| A priority objective in their bilateral relations is the development of commercial and economic cooperation. | Приоритетной задачей в двусторонних отношениях является развитие торгово-экономического сотрудничества. |
| The new Civil Code of 2001 ensured women's rights and equality between women and men in marriage and family relations. | Новый Гражданский кодекс 2001 года обеспечивает права женщин и равенство между женщинами и мужчинами в браке и семейных отношениях. |
| And, more important, they must overcome the asymmetry that currently prevails in relations between developed and developing countries. | И что еще более важно, они должны преодолеть тот дисбаланс, который сейчас превалирует в отношениях между развитыми и развивающимися государствами. |
| At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. | В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях. |
| That includes our bilateral relations, as well as a large number of regional initiatives. | Речь идет и о двусторонних отношениях, и о целом ряде региональных инициатив. |
| Success in the area of development calls for broad solidarity in international economic relations. | Успех в области развития требует широкой солидарности в международных экономических отношениях. |
| Myanmar attaches special importance to promoting a culture of peace, which we implement at the national level and in our relations with our neighbours. | Мьянма придает особое значение поощрению культуры мира, которое осуществляется на национальном уровне и в отношениях с нашими соседями. |