Now, 20th-century psychologists and sociologists were thinking about strangers, but they weren't thinking so dynamically about human relations, and they were thinking about strangers in the context of influencing practices. |
Сегодня, психологи и социологи 20-го века думали про незнакомцев, но они не думали настолько динамично о человеческих отношениях, а они думали о незнакомцах в контексте влияющих практик. |
Welcoming the relaxation of global tensions and the emergence of a new spirit in relations among nations as a result of the end of the cold war and of bipolar confrontation, |
приветствуя ослабление глобальной напряженности и появление нового духа в отношениях между государствами в результате окончания "холодной войны" и биполярного соперничества, |
The parliamentarian political parties request that the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina hold a dialogue on relations between the Republic of Bosnia and Herzegovina and UNPROFOR, based upon the consistent implementation of all United Nations resolutions and decisions on Bosnia and Herzegovina. |
Парламентские политические партии просят, чтобы Скупщина Республики Боснии и Герцеговины провела диалог по вопросу об отношениях между Республикой Боснии и Герцеговины и СООНО, основанных на принципе последовательного выполнения всех резолюций и решений Организации Объединенных Наций по Боснии и Герцеговине. |
Shall make the necessary efforts to regulate, in their relations with other States members of the Commonwealth, matters relating to the observance of human rights, through, inter alia, the conclusion of bilateral and multilateral agreements; |
З. Предпримут необходимые усилия для урегулирования в своих отношениях с другими государствами - участниками Содружества вопросов, касающихся соблюдения прав человека, в том числе путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений; |
Through these agreements, the international community established the primacy of the rule of law in international economic and trade relations and put an end to the law of the primacy of strength that prevailed in the past. |
Этими соглашениями международное сообщество установило примат права в международных экономических и торговых отношениях и положило конец превалировавшему в прошлом закону примата силы. |
For only nationals automatically enjoy the advantages of the diplomatic protection and the set of rules - whether convention or not - accepted by States in their mutual relations for the benefit of their nationals. |
Поскольку только граждане с полным правом пользуются дипломатической защитой и защитой всего комплекса норм, договорных и иных, принятых государствами в их взаимных отношениях в интересах их граждан. |
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. |
Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе. |
The mass media played an important role in devising that strategy, and the Department of Public Information (DPI) should continue to coordinate relations between the Organization and national and international mass media. |
Важную роль в разработке этой стратегии играют средства массовой информации, и Департамент общественной информации (ДОИ) Организации Объединенных Наций должен и впредь обеспечивать координацию в отношениях между Организацией и национальными и международными средствами массовой информации. |
We have before us the intellectual challenge of clarifying the content of the central rules of international law in order to strengthen their legitimacy, and we also have the obligation to improve the effectiveness of international law, in both bilateral and multilateral relations. |
Перед нами стоит интеллектуальная задача определения содержания основных норм международного права в целях укрепления их законности, и у нас также есть обязательство повысить эффективность международного права, как в двусторонних, так и многосторонних отношениях. |
Yugoslavia's economic relations with the outside world, primarily its foreign trade exchange, have borne the brunt of the sanctions, not least because the European Community, traditionally Yugoslavia's largest foreign trade partner, had already introduced negative economic measures against Yugoslavia in November 1991. |
В наибольшей степени санкции отразились на экономических отношениях Югославии с внешним миром, прежде всего на ее внешней торговле, и не только потому, что Европейское сообщество, традиционно крупнейший торговый партнер Югославии, приняло ограничительные экономические меры в отношении Югославии уже в ноябре 1991 года. |
The unequal power relations between men and women, promoting male supremacy and the subordination and vulnerability of women, were firmly integrated into the traditional value systems of societies where such practices continued to exist. |
Неравенство в отношениях мужчин и женщин, обусловливающее главнейшее положение мужчин и подчиненное и уязвимое положение женщин, прочно укоренилось в традиционных системах ценностей всех обществ, где сохраняется такая практика. |
We wonder, and the whole world wonders with us, whether this strange phenomenon has become a substitute for the provisions of the Charter and whether it has become acceptable conduct in relations between States. |
У нас, как и у всего мира, возникает вопрос: не является ли это странное явление подменой положений Устава и не стало ли такое поведение сегодня приемлемым в отношениях между государствами? |
Upon entry into force of this Interim Accord, the Parties shall in their relations be directed by the provisions of the following bilateral agreements that had been concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part on 18 June 1959: |
После вступления в силу настоящего Временного соглашения Стороны будут применять в своих отношениях положения следующих двусторонних соглашений, которые были заключены между бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и Первой Стороной 18 июня 1959 года: |
Welcoming the positive developments in international political relations, which offer opportunities for enhancing peace, security and cooperation, and which have been reflected in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean, |
приветствуя позитивные изменения в международных политических отношениях, которые открывают возможности для укрепления мира, безопасности и сотрудничества и которые нашли отражение в деятельности Специального комитета по Индийскому океану, |
For the United States to change its position now, and to punish those companies for doing what United States law formerly held was proper, would violate the United States international obligation of fairness and good faith in its relations with third countries and their nationals. |
Изменение Соединенными Штатами в настоящее время своей позиции и наказание ими этих компаний за действия, которые в прошлом считались по закону Соединенных Штатов легитимными, означали бы нарушение международного обязательства Соединенных Штатов, касающегося справедливости и добросовестности в их отношениях с третьими странами и их гражданами. |
We believe this accord is a good illustration of the positive role of the international community, and especially of the United Nations, in pursuing peaceful solutions in relations between States, based on the principles of the Charter of the United Nations. |
Мы считаем, что это соглашение является хорошим примером той позитивной роли, которую международное сообщество и, в особенности, Организация Объединенных Наций играют в поиске мирных решений в отношениях между государствами на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Twenty years of experience as an independent nation and as a Member of the United Nations have revealed to us that the principles enshrined in the Charter still remain the cornerstone in relations between States. |
Двадцать лет опыта в качестве независимой страны и члена Организации Объединенных Наций показали нам, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, по-прежнему остаются краеугольным камнем в отношениях между государствами. |
The Security Forum, a body for negotiation and dialogue, brings all the CSCE member States into the discussions on conventional arms control, the behaviour of States in their security relations, and regional security and non-proliferation matters. |
Форум по сотрудничеству в области безопасности, являющийся органом для проведения переговоров и диалога, привлекает все государства - члены СБСЕ к обсуждению по вопросу контроля над обычными вооружениями, поведения государств в их отношениях, связанных с безопасностью, и по вопросам региональной безопасности и нераспространения. |
You... you never had easy relations with him, but... anyway, you love, is not it? |
Ты... ты никогда не была с ним в хороших отношениях, но... несмотря на это, ты ведь любила его? |
By inventing an alleged threat from the Federal Republic of Yugoslavia and by creating an atmosphere of permanent tension in mutual relations, Albania seeks to ensure foreign political and military support and assistance to achieve its territorial aspirations towards the Federal Republic of Yugoslavia. |
Выдумывая якобы существующую угрозу со стороны Союзной Республики Югославии и создавая атмосферу постоянной напряженности в отношениях между двумя странами, Албания стремится заручиться иностранной политической и военной поддержкой и помощью для реализации своих притязаний на территорию Союзной Республики Югославии. |
My delegation believes that there is an imperative need, not only to improve transparency in the methods and procedures of the Security Council, but also transparency in the relations between the Security Council and the rest of the membership of the General Assembly. |
Моя делегация считает, что крайне необходимо повысить не только транспарентность методов и процедур Совета Безопасности, но и транспарентность в отношениях между Советом Безопасности и остальными членами Генеральной Ассамблеи. |
Both then and last year he stressed that the Security Council should be more representative of the increased general membership, reflective of the changes in economic and political relations and more responsive to the needs of the general membership. |
Как и тогда, так и в этом году, он подчеркнул, что Совет Безопасности должен более адекватно представлять возросшее число общих членов, отражать изменения в экономических и политических отношениях и в большей степени отвечать потребностям всех членов Организации. |
The establishment of a permanent criminal court would be a landmark in relations between States and an invaluable contribution to strengthening international cooperation in dealing with crimes of an international character, a step which was essential to international peace and security. |
Создание постоянного уголовного суда станет вехой в отношениях между государствами и бесценным вкладом в дело укрепления международного сотрудничества в борьбе с преступлениями международного характера, что важно для международного мира и безопасности. |
The end of the cold war, the passing of the East-West confrontation and the strong trend towards democratization of relations in and among States have opened the way to new hopes for living in peace, for mutual understanding and for cooperation between nations. |
Конец "холодной войны", конец конфронтации между Востоком и Западом и сильные тенденции к демократизации в отношениях внутри государств и между ними открыли путь новым надеждам на жизнь в мире, на взаимное понимание и сотрудничество между государствами. |
These include the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States, the right of people to choose their own economic and political regimes, and the right to development and to participate in international economic relations on the basis of mutual interests. |
К числу этих принципов относятся принципы суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела государств, право народов самим выбирать свою собственную экономическую и политическую системы, а также право на развитие и участие в международных экономических отношениях на взаимовыгодной основе. |