Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
In November 2006, the center "Human Rights In Democracy" started the application of the project "Training of police officers on violence in family relations", the implementation of which coincided with the adoption of Law "On Measure Against Violence In Family Relations". В ноябре 2006 года центр "Права человека в демократическом обществе" приступил к реализации проекта "Профессиональная подготовка сотрудников полиции по вопросам насилия в семейных отношениях", осуществление которого совпало с принятием закона "О мерах по борьбе с насилием в семейных отношениях".
You think about other people's relations But you can't handle your own with your dad? Ты рассуждаешь об отношениях между другими людьми, ...но не можешь найти общий язык со своим отцом?
It follows that the Member States of the Community which are party to the Convention in their mutual relations apply the provisions of the Convention in accordance with the Community's internal rules and without prejudice to appropriate amendments being made to these rules. Из этого следует, что государства - члены Сообщества, которые являются сторонами этой Конвенции, применяют, в их отношениях между собой, положения Конвенции в соответствии с внутренними правилами Сообщества и без ущерба для соответствующих поправок, вносимых в эти правила .
Rejection of the use of force in conducting their relations in accordance with the principles enshrined in the African Union and United Nations charters З) Отказ от использования силы в отношениях между собой в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Африканского союза и Уставе Организации Объединенных Наций.
Decides, in light of the above, to adopt the road map outlined below, for implementation by both the Sudan and South Sudan, in order to ease the current tension, facilitate the resumption of negotiations on post-secession relations and the normalization of their relations: постановляет в свете вышесказанного принять приведенную ниже «дорожную карту», подлежащую выполнению Суданом и Южным Суданом в целях ослабления нынешней напряженности, содействия возобновлению переговоров об отношениях после отделения и нормализации их взаимоотношений:
(a) Pursue proactive media relations, making media a high priority for the Convention and engendering an increased professionalism to media relations, acknowledging it as a separate area of expertise under the Convention. а) продолжать поддерживать активные связи со средствами массовой информации, присвоив им статус высокоприоритетного направления деятельности в рамках Конвенции, и стремиться к повышению профессионализма в отношениях со средствами массовой информации, признавая эти отношения в качестве самостоятельного направления работы в рамках Конвенции.
Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations, contributing to harmonious commercial relations, stimulating international trade and development and promoting the rule of law at the international and national levels, признавая важное значение арбитража как метода разрешения споров в международных торговых отношениях, содействия гармоничному развитию торговых отношений, стимулирования международной торговли и развития и поощрения верховенства права на международном и национальном уровнях,
The legal basis in relation to marriage and family relations remains unchanged, but within the framework of the Ministry of Labour, the Family and Social Affairs, a new Marriage and Family Relations Act is being prepared. В том, что касается брака и семейных отношений, правовая основа остается прежней, однако в рамках Министерства по делам труда, семьи и социальных отношений готовится новый закон о браке и семейных отношениях.
They reiterated that the adoption of the Charter on Good-Neighbourly Relations, Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe represents a genuine code of conduct for the relations among their countries and a major contribution to the strengthening of cooperation and stability in the region. Они вновь заявили, что принятая Хартия добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе является подлинным кодексом поведения в отношениях между их странами и представляет собой значительный вклад в дело укрепления сотрудничества и стабильности в регионе.
The delegate highlighted that the Race Relations Act 1976 had been amended in 2000 to add, inter alia, the duty of public bodies to give due regard to the need to eliminate discrimination and to promote equality of opportunity and good race relations. Делегат обратил внимание на то, что в Закон о межрасовых отношениях 1976 года в 2000 году были внесены поправки, обязывающие, в частности, государственные органы уделять должное внимание необходимости искоренения дискриминации и поощрения равных возможностей и гармоничных межрасовых отношений.
Notes with regret that the Parties have not been able, at this stage, to finalize agreements on a number of critical issues in their post-secession relations by the deadline of 2 August 2012, stipulated in United Nations Security Council resolution 2046 (2012); с сожалением отмечает, что на данном этапе стороны не смогли заключить соглашения по ряду принципиально важных вопросов в их отношениях в период после отделения до 2 августа 2012 года, как это установлено резолюцией 2046 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций;
The mission will be headquartered in Mogadishu, and will establish a presence across the whole area of operations, as requested by the Federal Government of Somalia, including in Somaliland, recognizing the need for further dialogue between Hargeisa and Mogadishu on their future relations. Штаб-квартира миссии будет находиться в Могадишо, а присутствие миссии в соответствии с просьбой федерального правительства Сомали будет обеспечено во всем районе ее операций, в том числе в Сомалиленде, с учетом необходимости в продолжении диалога между Харгейсой и Могадишо по вопросу об их дальнейших отношениях.
In response, it was noted that the role of UNCITRAL in promoting the rule of law in commercial relations was undisputable as evidenced by numerous General Assembly resolutions on UNCITRAL matters, including the one on the establishment of UNCITRAL, and by decisions of UNCITRAL itself. В ответ на это было замечено, что роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права в коммерческих отношениях является неоспоримой, что подтверждается многочисленными резолюциями Генеральной Ассамблеи по вопросам, относящимся к ЮНСИТРАЛ, включая резолюцию об учреждении ЮНСИТРАЛ, и решениями самой Комиссии.
The Committee was further informed that in the Kaplan judgement, the United Nations Administrative Tribunal very early in its history made a distinction between contractual and statutory elements in the relations between the United Nations and staff members. Комитету далее сообщили, что в судебном решении по делу Каплана еще на раннем этапе своего существования Административный трибунал Организации Объединенных Наций провел различие между контрактными и уставными элементами в отношениях между Организацией Объединенных Наций и персоналом.
It is commonly recognized that empowerment is a long-term dynamic process affected by and resulting in changes in norms, values, rules, institutions and social relations, and that empowerment does not by itself ensure desired outcomes. Общепризнанно, что расширение прав и возможностей является долгосрочным динамичным процессом, на который оказывают воздействие изменения в нормах, ценностях, правилах, институтах и социальных отношениях и который формируется в результате этих изменений, и что само по себе расширение прав и возможностей не обеспечивает желаемые результаты.
The main conclusion reached was that Roma women, poor women and women with disabilities faced a higher risk of multiple discrimination in access to public facilities, relations with local authorities and access to education and health care. Основной вывод состоит в том, что цыганские женщины, бедные женщины и женщины с ограниченными возможностями сталкиваются с более высоким риском множественной дискриминации в области доступа к коммунальным услугам, в отношениях с местными властями и в плане доступа к образованию и здравоохранению.
His delegation shared the Commission's conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels. Его делегация разделяет убежденность Комиссии в том, что поощрение верховенства права в торговых отношениях должно стать частью более масштабной повестки дня Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях.
He went on to say that security in Darfur was weak and the relations between the Sudan and civil society was affected by what happened in Darfur, mentioning a document that contained all the demands of the people of Darfur. Он далее сказал, что в Дарфуре наблюдается плохое положение в плане безопасности и что на отношениях между суданским государством и гражданским обществом сказываются события, происходящие в Дарфуре, и упомянул документ, в котором содержатся все требования народа Дарфура.
While many modes of formal and informal cooperation between States exist, the fact that judicial cooperation in criminal matters requires the consent of States means that it is often grounded in formal treaty relations. Хотя существует множество форм официального и неофициального сотрудничества между государствами, тот факт, что сотрудничество между судебными органами по уголовно-правовым вопросам требует согласия государств, означает, что такое сотрудничество часто основано на официальных договорных отношениях.
Gaps in the existing industrial relations framework and weaknesses in legal enforcement of the minimum wage, in compliance with National Provident Fund obligations, and in the process of minimum wage setting were all issues that must be addressed. В число проблем, которые необходимо решить, входят пробелы в действующих нормативных актах о трудовых отношениях, а также неэффективное законодательное регулирование минимальной заработной платы в соответствии с обязательствами Национального страхового фонда и неадекватная процедура установления размера минимальной заработной платы.
The mere fact that one party rejects the reservation and does not wish to be bound by the provisions of the treaty in its relations with the author of the reservation does not necessarily mean that the latter cannot become a contracting party in accordance with guideline 4.2.1. Тот простой факт, что какая-то сторона отклоняет оговорку и не желает быть связанной положениями договора в своих отношениях с автором этой оговорки, вовсе не означает, что эта последняя не может стать договаривающейся стороной в соответствии с проектом руководящего положения 4.2.1.
Where a State objects to the reservation of another State, but the two States nevertheless consider themselves to be mutually bound by the treaty, the provision to which the reservation relates shall not apply in the relations between those States. "Когда государство заявляет возражение против оговорки другого государства, но оба государства считают себя тем не менее взаимно связанными договором, положение, к которому относится оговорка, не применяется в отношениях между этими государствами".
Mr. SHEARER, who had prepared the draft text submitted to the Committee for consideration, recalled that the question of relations with the media had been discussed at the ninety-first session and that a revised document on the subject had been examined at the ninety-second session. Г-н ШИРЕР, подготовивший проект текста, представленного на рассмотрение членов Комитета, напоминает, что вопрос об отношениях со средствами массовой информации обсуждался на девяносто первой сессии и что пересмотренный документ по этому вопросу рассматривался на девяносто второй сессии.
The ILO representative, responding to questions on the interdependency of global economic relations and on realizing full employment, stressed that the goals of employment creation and decent work needed to be placed at the heart of economic and social policies. Представитель МОТ, отвечая на вопросы о взаимозависимости в глобальных экономических отношениях и о цели обеспечения полной занятости, подчеркнул, что цель создания рабочих мест и обеспечения людей достойной работой должна находиться в центре экономической и социальной политики.
I wish to express Belgium's extreme concern with regard to the recent deadlock in relations between the Sudan and Chad, a deadlock to which Mr. Eliasson and Mr. Salim alluded. Я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность Бельгии в связи с недавним тупиком в отношениях между Суданом и Чадом - тупиком, о котором говорили г-н Элиассон и г-н Салим.