Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
I also consider that the positive engagement of the sides outside the formal process of dialogue, such as the meetings held in May by senior officials in Pristina and the Serbian negotiator, may pave the way for further progress in their relations. Я также считаю, что позитивное взаимодействие сторон за рамками официального процесса диалога, как например на встречах, состоявшихся в мае с участием старших должностных лиц в Приштине и сербского представителя на переговорах, могут открыть путь для достижения дальнейшего прогресса в их отношениях.
In the 1980s, intervention in markets was no longer deemed acceptable, or feasible in a context of global recession and subsequent decline of commodity prices as a whole, combined with the breakdown of multilateralism in international economic relations and the ascendancy of market-oriented strategies. В 1980-х годах в условиях глобальной рецессии и последующего падения цен сырьевые товары в целом в сочетании с развалом многосторонности в международных экономических отношениях и ростом популярности рыночных стратегий интервенции на рынках перестали считаться допустимыми или целесообразными.
The results of the survey show that the violence in partnership relations is a serious and widespread problem in Estonia. Seventy-five per cent of the respondents admitted that in Estonian society there are problems with intimate partner abuses. Результаты обследования свидетельствуют о том, что насилие в отношениях между партнерами является серьезной и широко распространенной проблемой в Эстонии. 75% опрошенных признали, что в эстонском обществе существуют проблемы, связанные с насилием со стороны интимного партнера.
There have been oscillations in our relations throughout history, but I respect all peoples and nations living in the Balkans today, including in my country of Serbia and in our southern province. На протяжении истории в наших отношениях бывали отклонения, но я с уважением отношусь ко всем народам и нациям, живущим сегодня на Балканах, в том числе и в моей стране, Сербии, и в нашем южном крае.
Armenia stands ready for open, constructive and regular dialogue with its neighbour to create an atmosphere of trust and cooperation, which will enable us to move forward in the process of settlement of persisting problems in the Armenian-Azerbaijani relations. Армения готова к открытому, конструктивному и регулярному диалогу со своим соседом для создания атмосферы доверия и сотрудничества, которая позволит нам продвигаться дальше по пути решения сохраняющихся проблем в отношениях между Арменией и Азербайджаном.
The Committee appreciates the State party's decision to compile new statistics on crimes, including ill-treatment by the police and "violence in close social relations". ЗЗ. Комитет положительно оценивает решение государства-участника о сборе новых статистических данных о преступлениях, включая применение жестокого обращение полицейскими и "насилие в близких социальных отношениях".
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки.
With regard to timing, it seems necessary to prevent States and international organizations from formulating reservations at any time of their choosing, as that might result in considerable legal uncertainty in treaty relations. Что касается момента, то, как представляется, необходимо воспрепятствовать государству или международной организации формулировать оговорки когда угодно, поскольку это может привести к существенной правовой неопределенности в договорных отношениях.
In the relations with non-members the constituent instrument of an international organization cannot exempt the organization from responsibility arising under the otherwise applicable rules of international law. В отношениях с субъектами, не являющимися членами, учредительный акт международной организации не может освободить организацию от ответственности, вытекающей из применимых норм международного права.
It is the prerogative precisely of the official's State to do so, since this is a matter of its internal organization and its relations with its own officials. Именно государство должностного лица обладает прерогативой делать это, поскольку речь идет о его внутренней организации, его отношениях с его собственными должностными лицами.
According to the statistics, fewer women have been affected by violence since 2000 and fewer children now grow up in families where violence in intimate relations takes place. Согласно статистическим данным, с 2000 года все меньше женщин становятся объектом насилия и все меньше детей теперь растут в семьях, где происходит насилие в близких отношениях.
Moreover, many UNCITRAL texts and guides had inspired legislation even in jurisdictions that had not acceded to a particular convention, and they served as tools for private parties and States in their contractual relations. Кроме того, многие тексты и руководства ЮНСИТРАЛ стали образцом для принятия законодательных актов даже в юрисдикциях, не присоединившихся к той или иной конкретной конвенции, а также служили инструментами для сторон - частных лиц и государств в их договорных отношениях.
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход.
We must also consider the defence policies underlying the national discussion initiated under the auspices of the President of Lebanon, as well as the positive developments that are taking place in relations between Lebanon and Syria. Кроме того, мы должны учитывать соображения оборонной политики, лежащие в основе национальных консультаций под эгидой президента Ливана, а также те позитивные сдвиги, которые происходят в отношениях между Ливаном и Сирией.
Although the two sides emphasized good relations and offered verbal commitments to European Union integration, they made little concrete progress in resolving the numerous open issues between the two countries. Хотя оба контрагента акцентировали тему добрых отношений и высказались за приверженность интеграции в Европейский союз, они достигли мало конкретного в том, чтобы уладить многочисленные незакрытые вопросы в отношениях между этими двумя странами.
One of the earliest references to the standard of equitable treatment in investment relations is to be found in the Havana Charter for an International Trade Organization (1948). Одно из самых ранних упоминаний нормы равноправного режима в инвестиционных отношениях можно найти в Гаванском уставе Международной торговой организации (1948 год).
One question that arises, therefore, concerns the precise ways in which adherence to the fair and equitable standard in investment relations adds to, or clarifies, rights and duties in the domestic legal systems of host countries. Поэтому возникает вопрос о конкретных путях, при помощи которых применение нормы справедливого и равноправного режима в инвестиционных отношениях укрепляет или проясняет права и обязанности во внутренних правовых системах стран-реципиентов.
One possibility will be to put forward a statement concerning the meaning of the standard, outlining some of the implications that are likely to arise for States which provide an assurance of fair and equitable treatment in their treaty relations. Одной из возможностей будет заявление о содержании этой нормы с описанием некоторых последствий, которые могут возникнуть для государств, обеспечивающих гарантии справедливого и равноправного режима в их договорных отношениях.
The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. Государственный совет, в частности, посчитал, что вмешательство Министра юстиции целиком зависит от его оценки ситуации и желания избежать каких-либо трений в добрососедских отношениях между государствами.
Our country relies in its relations with other States on respect for the principles of sovereignty, independence and non-interference in the internal affairs of others, as well as the settlement of all disputes by peaceful means. Наша страна опирается в своих отношениях с другими государствами на уважение принципов суверенитета, независимости и невмешательства во внутренние дела других, а также на принцип урегулирования всех споров мирными средствами.
We officially declare that, in its relations with Georgia, the Republic of Abkhazia intends to adhere firmly to the universally recognized principle prohibiting the use or threat of force, as stipulated by international law. И мы официально заявляем, что в своих отношениях с Грузией Республика Абхазия намерена твердо придерживаться общепризнанного принципа запрета применения силы или угрозы силой, как это предусмотрено международным правом.
We welcome the increased attention that the Group of Twenty (G-20) has paid to development issues and are encouraged by the consultative approach in its relations with the United Nations. Мы приветствуем тот факт, что Группа двадцати уделяет повышенное внимание вопросам развития, и нас радует консультативный подход, который применяется в ее отношениях с Организацией Объединенных Наций.
However, we stress the importance of transparency in relations between these informal groups and the United Nations system, the only Organization in a position to take decisions whose legitimacy no one can challenge. Однако мы подчеркиваем важность транспарентности в отношениях между этими неформальными группами и системой Организации Объединенных Наций, которая является единственной Организацией, способной принимать решения, легитимность которых никто не может оспорить.
There had been general agreement that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader United Nations agenda. Была выражена общая убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать составной частью более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций.
In the draft articles on the representation of States in their relations with international organizations, adopted at the twenty-third session, in 1971, the Commission included a dual mechanism for the settlement of disputes. В проектах статей о представительстве государств в их отношениях с международными организациями, принятых на двадцать третьей сессии в 1971 году Комиссия включила двойной механизм урегулирования споров.