Viet Nam's credo of friendship with all countries has led it to follow an open foreign policy, a policy that has been characterized by the diversification and multilateralism of its foreign relations. |
Курс Вьетнама на дружественные отношения со всеми странами позволяет ему проводить открытую внешнюю политику, политику, которая характеризуется диверсификацией и многосторонностью в международных отношениях. |
No direct or indirect limitation of rights or direct or indirect preferential treatment is allowed in respect of marriage or family relations on grounds of nationality, race or attitude towards religion. |
Не допускается никакое прямое или косвенное ограничение прав, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от национальной, расовой принадлежности или отношения к религии. |
In view of the primary interest of the subregion's Governments in economic relations between Mexico and Central America, seminars were held on the implications of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) for Central America. |
Ввиду особой заинтересованности правительств стран субрегиона в экономических отношениях между Мексикой и Центральной Америкой были проведены семинары по вопросу о последствиях Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) для Центральной Америки. |
The signing of the "Agreement on Reconciliation, Non-Aggression, Exchange and Cooperation between South and North Korea" on 13 December 1991 symbolizes a new era in South-North relations. |
Подписание 13 декабря 1991 года "Соглашения о примирении, ненападении, обмене и сотрудничестве между Южной и Северной Кореей" символизирует начало новой эры в отношениях между Югом и Севером. |
Secondly, the disappearance of East-West ideological confrontation should contribute to the emergence of a new spirit in North-South relations and the establishment of a realistic and constructive dialogue on the problems of development. |
Во-вторых, исчезновение идеологической конфронтации между Востоком и Западом должно содействовать установлению нового климата в отношениях между Севером и Югом и началу реалистического и конструктивного диалога по проблемам развития. |
The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. |
Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом. |
The main objective of the seminar was to provide an opportunity for participants to explore the various ways and means of fostering mutual confidence and trust in inter-State relations among southern African States with a view to reinforcing development opportunities in the post-apartheid era. |
Основная цель семинара заключалась в предоставлении участникам возможности изучить различные способы и средства укрепления взаимного доверия в межгосударственных отношениях стран юга Африки с целью улучшить возможности в области развития в период после ликвидации апартеида. |
We fully agree with the Director General that the only legal basis and guideline for the relations between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea is to be found in the safeguards agreement and the non-proliferation Treaty. |
Мы полностью согласны с Генеральным директором в том, что единственную правовую основу и принципы в отношениях между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой следует искать в соглашении о гарантиях и Договоре о неприменении. |
Countries around the world should treat each other on the basis of equality and mutual respect, and any problems that arise in inter-State relations should be settled through dialogue and negotiation, in accordance with the United Nations Charter and the norms of international law. |
Страны по всему миру должны относиться друг к другу на основе равенства и взаимного уважения, и любые проблемы, которые возникают в межгосударственных отношениях, должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
More specifically with regard to our relations with the Organization of African Unity (OAU), the European Union had occasion to meet the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Salim, and to have an important dialogue with him last June in Copenhagen. |
Если говорить более конкретно о наших отношениях с Организацией африканского единства (ОАЕ), то Европейский союз имел возможность встретиться с Генеральным секретарем ОАЕ г-ном Салимом Салимом и провести с ним важный диалог в июне этого года в Копенгагене. |
Unemployment, the massive incorporation of women into the labour market, and child labour are other elements of our economic reality that affect the transformation of the structure and the role of the family in our social relations. |
Безработица, массовая роль женщин на рынке рабочей силы и детский труд - другие элементы нашей экономической реальности, которые затрагивают преобразование структуры и роли семьи в наших социальных отношениях. |
The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. |
Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. |
Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению. |
Hence, the Government of Peru was particularly pleased by the statement by the Foreign Minister of Ecuador that his country was renewing and reaffirming its determination to renounce the use or threat of use of force in relations with my country. |
Вот почему правительство Перу с особым удовлетворением встретило заявление премьер-министра Эквадора о том, что его страна вновь подтверждает свою решимость отказаться от применения или угрозы применения силы в отношениях с нашей страной. |
It is anticipated in the Articles on principles and purposes and other provisions of the United Nations Charter, and is reiterated in such Declarations as the friendly relations Declaration of 1970 and the 1974 Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Это предусмотрено в статьях о принципах и целях и другими положениями Устава Организации Объединенных Наций и повторяется в таких декларациях, как Декларация о дружественных отношениях 1970 года и Хартия экономических прав и обязанностей государств 1974 года. |
The goal is to achieve a new dimension to our relations and provide a further impulse to traditional areas of mutual cooperation in order to create the foundations of a new global partnership. |
Цель состоит в том, чтобы выйти на новый уровень в наших отношениях и придать новый импульс взаимному сотрудничеству в традиционных областях, с тем чтобы заложить основы нового глобального партнерства. |
The visit last March of the President of the Hellenic Republic to Tirana and the signing of a treaty of friendship and cooperation between the two countries opened a new chapter in their relations for the benefit of the two peoples. |
Состоявшийся в марте этого года визит президента Греческой Республики в Тирану и подписание договора о дружбе и сотрудничестве между двумя странами открыли новую главу в их отношениях на благо двух народов. |
Mr. Van Dunem "Mbinda" (Angola): The end of the cold war paved the way for increased dialogue and cooperation in the conduct of inter-State relations, as well as in multilateral diplomacy. |
Г-н Ван Дунем "Мбинда" (Ангола) (говорит по-английски): Окончание "холодной войны" открыло путь к расширению диалога и сотрудничества в межгосударственных отношениях и в многосторонней дипломатии. |
The increasing use of coercive economic measures as a means of economic and political compulsion has led to an increase of tension in international economic and political relations, which poses a threat to international peace. |
Все более частое использование экономических мер принуждения как средства оказания экономического и политического давления привело к усилению напряженности в международных экономических и политических отношениях и создает угрозу международному миру. |
The positive effects of the Special Committee's work could be seen in the varying forms of self-determination in the South Pacific, and in the generally good relations that prevailed between formerly colonized and formerly colonizing nations. |
Положительные результаты работы Специального комитета по деколонизации нашли свое отражение в различных формах самоопределения в южной части Тихого океана и в целом в хороших отношениях между бывшими колониями и метрополиями. |
When we met last year to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, we observed that a number of developments on the political and economic scene had affected relations between States and modified the configuration of power at the global level. |
Когда мы собрались здесь в прошлом году, для того чтобы отметить пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, мы констатировали, что ряд событий на политической и экономической арене сказались на отношениях между государствами и изменили расстановку сил на международном уровне. |
A Council where all regions are equitably represented will, no doubt, not only enhance the credibility and legitimacy of one of the principal organs of the United Nations, but also enhance the credibility of those who champion the ideals of democracy in human relations. |
Совет, в котором справедливо представлены все регионы, несомненно, повысит не только авторитетность и законность решений одного из главных органов Организации Объединенных Наций, но и авторитет тех, кто отстаивает идеалы демократии в человеческих отношениях. |
The statement notes that the results achieved are a consequence of the Guarantor Countries' political commitment at various levels. Ecuador is grateful for such efforts and has joined them with the firm conviction that peace is the supreme good and must be safeguarded in relations between States. |
В Заявлении подчеркивается, что достигнутые результаты являются следствием политических усилий, предпринятых на различных уровнях гарантами; Эквадор с признательностью отмечает и поддерживает эти усилия, будучи твердо уверенным в том, что мир является самым ценным достоянием, которое необходимо сохранять в отношениях между государствами. |
In response to criticism from the local population concerning discipline, a series of new orders has also been issued for the movement of armed vehicles and general conduct of troops in their relations with the civilian population. |
В ответ на критику со стороны местного населения, которое жалуется на плохую дисциплину, был издан ряд новых приказов относительно передвижения военных машин и в целом поведения войск в их отношениях с гражданским населением. |
Over the last two years, the Commission for Racial Equality (CRE) has been reviewing the legislation to see whether there is significant religious discrimination in Britain and whether the existing race relations legislation is adequate to deal with any problems which might occur. |
На протяжении последних двух лет Комиссия по расовому равенству (КРР) изучала законодательство с целью установить, распространена ли в Британии религиозная дискриминация и является ли достаточным действующее законодательство о расовых отношениях для решения проблем, которые могут возникнуть в этой области. |