The Russian Federation attached great importance to the application in international economic relations of the system of preferences reflecting the legitimate national interests of individual countries. |
Российская Федерация придает большое значение применению в международных экономических отношениях системы преференций, отражающих законные национальные интересы отдельных стран. |
The President of Algeria and the King of Morocco had spoken of their desire to turn a new page in their relations. |
Президент Алжира и Король Марокко выразили желание открыть новую страницу в их отношениях. |
The delegation of Denmark stressed that efforts are being made to combat violence in intimate relations. |
Делегация Дании подчеркнула, что в стране предпринимаются усилия по борьбе с насилием в семейных отношениях. |
Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. |
Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
Of course, we are quite conscious of the inevitability of disputes in the conduct of inter-State as well as intra-State relations. |
Разумеется, мы прекрасно понимаем, что споры в отношениях между государствами и внутри государств неизбежны. |
The opinion presents an important opportunity for Kosovo and Serbia to open a new phase of relations through constructive and sincere dialogue. |
Это заключение дает Косово и Сербии хорошую возможность для того, чтобы открыть в их отношениях новый этап на основе честного диалога. |
The multilateral frameworks are appropriate and legitimate for the resolution of challenges encountered in inter-State relations and issues that may threaten international peace and security. |
Многосторонние механизмы являются надлежащими и легитимными структурами для урегулирования проблем, возникающих в межгосударственных отношениях, а также для решения проблемных вопросов, которые могут создавать угрозу международному миру и безопасности. |
Adherence to the rule of law provides stability and certainty in the conduct of relations among States. |
Соблюдение принципа верховенства права обеспечивает стабильность и определенность в отношениях между государствами. |
That would be a breakthrough in trade cooperation relations and would reaffirm South Africa's commitment and ongoing support for Cuba. |
Это будет прорывом в отношениях в области торгового сотрудничества и подтвердит приверженность и постоянную поддержку Кубе со стороны Южной Африки. |
Secure tenure gives local people more leverage in relations with government and the private sector. |
Гарантирование прав владения укрепляет позицию местного населения в его отношениях с правительством и частным сектором. |
Progress in Lebanese-Syrian relations was evident in Prime Minister Hariri's visit to Damascus. |
Свидетельством прогресса в ливанско-сирийских отношениях стал визит премьер-министра Харири в Дамаск. |
The Speaker shall represent Parliament in its relations with third parties and before the judiciary. |
Спикер представляет Парламент в его отношениях с третьими сторонами и перед судебными органами. |
The Australian Government Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency has made strides in identifying positive steps towards greater equality in workplace relations. |
Агентство по вопросам равных возможностей для женщин на рабочем месте правительства Австралии добилось значительных успехов в выявлении позитивных мер по достижению гендерного равенства в трудовых отношениях. |
It also adversely affects human health, social relations and freedom of choice (see box 20). |
Она также негативно сказывается на здоровье человека, социальных отношениях и свободе выбора (см. вставку 20). |
The Labour Law (Art.) prohibits discrimination in employment relations including job recruitment. |
Закон о труде (статья 5) запрещает дискриминацию в трудовых отношениях, в частности при найме на работу. |
It should be stressed that there are many changes to the internal relations between two spouses, because they have more rights on each other. |
Необходимо подчеркнуть, что в отношениях между супругами произошли многочисленные изменения, поскольку они имеют больше взаимных прав. |
The spouses have equal rights in family relations (article 32 of the Constitution). |
Супруги равноправны в семейных отношениях (статья 32 Конституции). |
Article 32 of the Constitution guarantees the equality of spouses in family relations. |
Статьей 32 Конституции гарантировано равноправие супругов в семейных отношениях. |
Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. |
Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
Enhanced regional cooperation should not, however, be regarded as an alternative to full participation in global economic relations. |
Укрепление регионального сотрудничества не должно в то же время рассматриваться в качестве альтернативы всемерному участию в глобальных хозяйственных отношениях. |
The provisions contained in article 14 clearly establish the principles of equality and of non-discrimination in gender relations in Chad. |
Положения статьи 14 четко закрепляют принципы равенства и недискриминации в отношениях между мужчинами и женщинами в Чаде. |
In family and matrimonial relations, a woman has no rights. |
В семейных отношениях и браке женщина бесправна. |
The Service Act provides obligation of the equal treatment of all public officials and prohibits discrimination in official relations for a variety of reasons. |
Закон о службе предусматривает обязательство равного обращения со всеми государственными служащими и запрещает дискриминацию в официальных отношениях по целому ряду признаков. |
In family relations, women enjoyed equal rights with men; they also participated in all spheres of social, public and business life. |
В семейных отношениях женщины пользуются равными правами с мужчинами; они также участвуют во всех сферах социальной, общественной и деловой жизни. |
It should not interfere in States' affairs or bilateral relations and create problems between them. |
Она не должна вмешиваться в дела государств или в двусторонние отношения и создавать проблемы в этих отношениях. |