Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Russian Federation attached great importance to the application in international economic relations of the system of preferences reflecting the legitimate national interests of individual countries. Российская Федерация придает большое значение применению в международных экономических отношениях системы преференций, отражающих законные национальные интересы отдельных стран.
The President of Algeria and the King of Morocco had spoken of their desire to turn a new page in their relations. Президент Алжира и Король Марокко выразили желание открыть новую страницу в их отношениях.
The delegation of Denmark stressed that efforts are being made to combat violence in intimate relations. Делегация Дании подчеркнула, что в стране предпринимаются усилия по борьбе с насилием в семейных отношениях.
Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки.
Of course, we are quite conscious of the inevitability of disputes in the conduct of inter-State as well as intra-State relations. Разумеется, мы прекрасно понимаем, что споры в отношениях между государствами и внутри государств неизбежны.
The opinion presents an important opportunity for Kosovo and Serbia to open a new phase of relations through constructive and sincere dialogue. Это заключение дает Косово и Сербии хорошую возможность для того, чтобы открыть в их отношениях новый этап на основе честного диалога.
The multilateral frameworks are appropriate and legitimate for the resolution of challenges encountered in inter-State relations and issues that may threaten international peace and security. Многосторонние механизмы являются надлежащими и легитимными структурами для урегулирования проблем, возникающих в межгосударственных отношениях, а также для решения проблемных вопросов, которые могут создавать угрозу международному миру и безопасности.
Adherence to the rule of law provides stability and certainty in the conduct of relations among States. Соблюдение принципа верховенства права обеспечивает стабильность и определенность в отношениях между государствами.
That would be a breakthrough in trade cooperation relations and would reaffirm South Africa's commitment and ongoing support for Cuba. Это будет прорывом в отношениях в области торгового сотрудничества и подтвердит приверженность и постоянную поддержку Кубе со стороны Южной Африки.
Secure tenure gives local people more leverage in relations with government and the private sector. Гарантирование прав владения укрепляет позицию местного населения в его отношениях с правительством и частным сектором.
Progress in Lebanese-Syrian relations was evident in Prime Minister Hariri's visit to Damascus. Свидетельством прогресса в ливанско-сирийских отношениях стал визит премьер-министра Харири в Дамаск.
The Speaker shall represent Parliament in its relations with third parties and before the judiciary. Спикер представляет Парламент в его отношениях с третьими сторонами и перед судебными органами.
The Australian Government Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency has made strides in identifying positive steps towards greater equality in workplace relations. Агентство по вопросам равных возможностей для женщин на рабочем месте правительства Австралии добилось значительных успехов в выявлении позитивных мер по достижению гендерного равенства в трудовых отношениях.
It also adversely affects human health, social relations and freedom of choice (see box 20). Она также негативно сказывается на здоровье человека, социальных отношениях и свободе выбора (см. вставку 20).
The Labour Law (Art.) prohibits discrimination in employment relations including job recruitment. Закон о труде (статья 5) запрещает дискриминацию в трудовых отношениях, в частности при найме на работу.
It should be stressed that there are many changes to the internal relations between two spouses, because they have more rights on each other. Необходимо подчеркнуть, что в отношениях между супругами произошли многочисленные изменения, поскольку они имеют больше взаимных прав.
The spouses have equal rights in family relations (article 32 of the Constitution). Супруги равноправны в семейных отношениях (статья 32 Конституции).
Article 32 of the Constitution guarantees the equality of spouses in family relations. Статьей 32 Конституции гарантировано равноправие супругов в семейных отношениях.
Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами.
Enhanced regional cooperation should not, however, be regarded as an alternative to full participation in global economic relations. Укрепление регионального сотрудничества не должно в то же время рассматриваться в качестве альтернативы всемерному участию в глобальных хозяйственных отношениях.
The provisions contained in article 14 clearly establish the principles of equality and of non-discrimination in gender relations in Chad. Положения статьи 14 четко закрепляют принципы равенства и недискриминации в отношениях между мужчинами и женщинами в Чаде.
In family and matrimonial relations, a woman has no rights. В семейных отношениях и браке женщина бесправна.
The Service Act provides obligation of the equal treatment of all public officials and prohibits discrimination in official relations for a variety of reasons. Закон о службе предусматривает обязательство равного обращения со всеми государственными служащими и запрещает дискриминацию в официальных отношениях по целому ряду признаков.
In family relations, women enjoyed equal rights with men; they also participated in all spheres of social, public and business life. В семейных отношениях женщины пользуются равными правами с мужчинами; они также участвуют во всех сферах социальной, общественной и деловой жизни.
It should not interfere in States' affairs or bilateral relations and create problems between them. Она не должна вмешиваться в дела государств или в двусторонние отношения и создавать проблемы в этих отношениях.