Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The rule of law could be seen as a three-pronged concept: the rule of international law in inter-State relations; the rule of law at the national level and the rule of law at the United Nations. Верховенство права может рассматриваться как триединая концепция: примат международного права в межгосударственных отношениях, верховенство права на национальном уровне и верховенство права в Организации Объединенных Наций.
Treaties with Uzbekistan on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, and on the transfer of convicted persons to serve their terms of punishment; ё) Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам и Договор о передаче осужденных для отбывания наказания с Республикой Узбекистан;
(c) Providing support to the Management Policy Committee in establishing a new culture of transparency and accountability in relations with the General Assembly and in instituting an effective periodic reporting system for each of the programmes; с) оказание поддержки Комитету по политике в области управления в вопросах закрепления новой культуры транспарентности и подотчетности в отношениях с Генеральной Ассамблеей и внедрения эффективной периодической системы отчетности по каждой из программ;
At the same time, I appeal to countries to abide by the principles of justice and mutual respect in their relations, to the parental feelings of those who love their children, to the feelings of children who remember and respect their parents. При этом я призываю к соблюдению принципов справедливости и взаимного уважения в отношениях между странами и взываю к родительским чувствам тех, кто любит своих детей, и к сыновним чувствам тех, кто помнит и уважает своих родителей.
Will a democratically elected president in Belgrade mean that everything has changed for Serbia, but that nothing has changed in Serbia's relations with Kosovo? Будет ли факт демократического избрания президента в Белграде означать, что все переменилось для Сербии, но ничего не изменилось в отношениях между Сербией и Косово?
It is very important that development NGOs, international cooperation agencies and charitable foundations participate in the Social Forum, as they are acquiring ever greater relevance in relations between north and south, as a part of the growing "privatization" of cooperation. Весьма важно добиться, чтобы в этом социальном форуме приняли участие НПО в области развития, органы международного сотрудничества и благотворительные организации, которые играют все более важную роль в отношениях между Севером и Югом как элемент все более активного процесса "приватизации" сотрудничества.
(c) All other authorities, groups and persons in their relations with internally displaced persons; and с) других органов власти, групп лиц и отдельных лиц в их отношениях с перемещенными внутри страны лицами; и
One Government pointed out that only the responsibility of a carrier in case of a navigation accident could be acceptable but not a responsibility for the accomplishment of conditions of the carriage in relations between passenger - carrier - vessel. Одно из правительств отметило, что приемлемой может быть лишь ответственность перевозчика в случае навигационной аварии, но не ответственность за выполнение условий перевозки в отношениях между пассажиром, перевозчиком и судном.
The withdrawal of a reservation entails the application of the treaty as a whole in the relations between the State or international organization which withdraws the reservation and all the other parties, whether they had accepted or objected to the reservation. Снятие оговорки влечет за собой применение договора в полном объеме в отношениях между государством или международной организацией, которая снимает оговорку, и всеми другими сторонами, будь то принявшими оговорку или возражавшими против нее.
As for monitoring the effectiveness of measures to freeze assets and prosecuting the failure to observe them, customs agents have since 1945 been authorized to seek out, verify and prosecute violations of the legislation governing financial relations with foreign countries. В области контроля за эффективностью мер по блокированию активов и привлечения к ответственности за их непринятие сотрудники таможенных служб с 1945 года принимают меры для выявления нарушений законодательства о внешних финансовых отношениях, подтверждения факта их совершения и привлечения виновных к ответственности.
They noted with interest the recommendations of NGOs on the relations between rapporteurs and the Commission. Rapporteurs agreed on the value and importance of their exchange with the NGOs and recommended that this practice be continued. Они с интересом приняли к сведению рекомендации НПО об отношениях между докладчиками и Комиссией. Докладчики согласились с ценностью и важностью их обмена мнениями с НПО и рекомендовали продолжить эту практику.
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX.
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица.
Replying to Japan's question on the state of relations between the United Nations and the various governments and on the difficulties arising in that connection, the Special Representative said that there were two distinct aspects to the question. Отвечая на вопрос Японии о характере и трудностях в отношениях между Организацией Объединенных Наций и правительствами, представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций отмечает, что следует рассматривать два различных аспекта этого вопроса.
How are we to admit that in this day and age, despite our declarations of commitment, justice and equity are not yet sufficiently present in the relations between countries and between peoples? Как согласиться с тем, что в наш век, несмотря на наши заявления о приверженности, справедливость и равенство до сих пор недостаточно прочно укоренились в отношениях между странами и между народами?
The regional commissions can play a leading role in relations between the United Nations and the relevant regional and subregional organizations in the follow-up of these agreements, particularly in linking them to the multilateral processes within the United Nations system. Региональные комиссии могут сыграть ведущую роль в отношениях между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными и субрегиональными организациями в принятии последующих мер по выполнению этих соглашений, особенно в обеспечении их увязки с многосторонними процессами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The objection cannot be considered as consent to the reservation since it in fact aims to "exclude or to modify the legal effects of the reservation, or to exclude the application of the treaty as a whole, in relations with the reserving State or organization". Возражение нельзя рассматривать как согласие на оговорку, поскольку оно, наоборот, направлено на то, чтобы "исключить или изменить юридические последствия оговорки либо исключить применение договора в целом в отношениях с делающим оговорку государством или организацией".
The Act defines the objectives of Government policy on gender equality and the State's responsibilities in ensuring such equality in, inter alia, economic and social relations, the implementation of labour law, and education. В законе определены основные направления государственной политики, связанной с обеспечением гендерного равенства, обязанности государства по его обеспечению, гарантии гендерного равенства в экономических и социальных отношениях, при реализации права на труд, получение образования и т.д.
His delegation agreed with the views expressed with respect to those treaties in paragraphs (22) and (23) of the commentary to the indicative list, as well as with those expressed in paragraph (74) of the commentary concerning treaties relating to diplomatic relations. Делегация Южной Африки согласна с мнениями относительно таких договоров, выраженными в пунктах 22 и 23 комментария к ориентировочному перечню, а также с мнениями относительно договоров о дипломатических отношениях, выраженными в пункте 74 комментария.
Consistency is in fact ensured by the fact that, in the relations between an international organization and its members, the general rules of international law do not apply to the extent that they have been modified by the rules of the organization. На самом деле противоречие отсутствует в силу того факта, что в отношениях между международной организацией и ее членами общие нормы международного права не применяются, если они были изменены правилами организации.
To the extent that an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, the author of that reservation has neither rights nor obligations under those provisions in its relations with the other parties with regard to which the reservation is established. В той степени, в какой действующая оговорка исключает юридическое действие определенных положений договора, автор этой оговорки не имеет ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в его отношениях с другими участниками, применительно к которым действует эта оговорка.
Those steps, geared towards establishing mechanisms for resolving specific problems that have built up in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, and between Bosnia and Herzegovina and Croatia, are laying the foundations for solid, good-neighbourly relations. Эти шаги направлены на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, между Боснией и Герцеговиной и Хорватией, закладывают основы для прочных добрососедских связей.
We claim that we wish to see all peoples enjoying democracy, but should States not practice democracy in the conduct of their foreign relations as well? Мы заявляем о том, что мы хотим, чтобы все люди жили в условиях демократии, но не должны ли сами государства также руководствоваться принципами демократии при осуществлении своей внешней политики и в отношениях с другими государствами?
To reply to your request concerning the findings of the research on "gender identity", it was intended to collect information on the living standards, the gender identity and the gender-based relations within the Roma communities living in Rome and Florence. Чтобы ответить на ваш запрос о результатах исследования, посвященного "гендерной идентификации", было решено собрать информацию о жизненном уровне, гендерной идентификации и отношениях между мужчинами и женщинами в цыганских общинах, живущих в Риме и Флоренции.
UNDP and its UNDG partners undertook additional actions to strengthen the management and accountability of the resident coordinator system, including endorsement of a 'guidance note on resident coordinator and United Nations country team working relations' and a United Nations country team dispute resolution mechanism. ПРООН и ее партнеры в ГООНВР предприняли дополнительные меры в целях укрепления функций управления и подотчетности системы координаторов-резидентов, включая утверждение «директивной записки об отношениях между координатором-резидентом и страновой группой Организации Объединенных Наций» и механизма урегулирования споров страновой группы Организации Объединенных Наций.