Though the tenor of the discussion of relations between permanent and non-permanent members was generally upbeat, most speakers commented on how the two-tiered structure of the Council complicated those relationships. |
Хотя тон дискуссии об отношениях между постоянными и непостоянными членами является в целом позитивным, большинство ораторов отмечали, что двухуровневая структура Совета осложняет эти отношения. |
However, insofar as they reflect customary international law or general principles of law, these Articles are applicable in the relations between the parties . |
Однако постольку поскольку они отражают международное обычное право или общие принципы права, эти статьи применимы в отношениях между участниками». |
She failed to see how the guideline would be implemented in the future by those States that consistently applied the practice of severability in their treaty relations. |
Она не понимает, как это руководящее положение будет осуществляться в будущем теми государствами, которые в своих договорных отношениях последовательно применяют практику отделимости. |
At the international level, the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States, forming a fundamental framework for the conduct of their relations. |
На международном уровне верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств, формируя фундаментальную систему поведения в их отношениях. |
The provisions of the Family Code are based on the principle of equal rights for men and women in family relations. |
Положения СК РТ основываются на принципе равноправия мужчины и женщины в семейных отношениях. |
We hold that achieving this goal would promote the universalization of the NPT, strengthen the non-proliferation regime and enhance the level of trust and predictability in relations between States. |
Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, повышению доверия и предсказуемости в отношениях между государствами. |
The man and the woman have equal rights in spousal relations and in exercising their rights with regard to the children. |
Муж и жена имеют равные права в брачных отношениях и пользуются равными правами в отношении детей. |
Convention on mutual legal relations of 18 June 1959 with the Government of Greece; |
Конвенции о взаимных правовых отношениях от 18 июня 1959 года с правительством Греции; |
It reported that the vote was at the forefront of the question of relations between the majority society and religious minorities. |
Швейцария сообщила, что это голосование имело важное значение в связи с вопросом об отношениях между большинством общества и религиозными меньшинствами. |
The European Union also gave priority to rule of law issues in its relations with candidate countries, including through structured dialogue and targeted financial support. |
Евросоюз также уделяет первоочередное внимание вопросам верховенства права в отношениях со странами-кандидатами, в том числе посредством налаживания структурированного диалога и целенаправленной финансовой поддержки. |
It would also promote equality in family relations and the upbringing of children, the elimination of stereotypes, prejudices and discriminatory practices and the implementation of international conventions. |
Будет поощряться равенство в семейных отношениях и воспитании детей, искоренение стереотипов, предрассудков и дискриминационной практики, а также соблюдение всех международных конвенций. |
Racism and xenophobia, fuelled by the global economic crisis, have strained relations between migrant and non-migrant communities in a number of countries. |
В ряде стран расизм и ксенофобия, подпитываемые глобальным экономическим кризисом, ведут к нарастанию напряженности в отношениях между общинами мигрантов и местными жителями. |
Supervision of compliance with an employer's duty to respect the principle of equal treatment in relations with employees is included in labour inspections concerning compliance with employment law. |
Контроль выполнения работодателем своих обязанностей по соблюдению принципа равного обращения в отношениях с работниками осуществляется инспекциями труда, осуществляющими надзор за соблюдением трудового законодательства. |
It suggests a positive shift in inter-group relations and interactions, and a considerable degree of willingness to engage in interactions with people from different groups. |
Это говорит о положительном сдвиге в межгрупповых отношениях и взаимодействии, а также о сильном желании в налаживании взаимодействия с представителями различных групп. |
Separately, tensions persisted between the Federal Government and the Puntland authorities since the decision by the latter to suspend all cooperation and relations in August. |
Кроме того, сохранялась напряженность в отношениях между федеральным правительством и властями «Пунтленда» после принятого в августе решения последних приостановить всякое сотрудничество и отношения. |
It recommended that Cyprus ensure that all the laws on marriage and family relations governing different religious groups were applied by the Family Courts in compliance with the Convention. |
Он рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы все законы о браке и семейных отношениях, касающиеся различных религиозных групп, применялись семейными судами в соответствии с Конвенцией. |
NZCTU/JS18 recommended that that the Government seek the advice of the ILO on the legality of the 2013 proposed changes to employment relations legislation. |
НЗСП/СП18 рекомендовал правительству обратиться за консультативной помощью к МОТ по вопросу о законности предложенных в 2013 году изменений к законодательству о трудовых отношениях. |
The Committee is concerned about the insufficient information provided by the State party regarding marriage and family relations, including dissolution of marriage. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило достаточной информации о браке и семейных отношениях, и особенно о расторжении брака. |
During the last years, private organizations dealing with counselling of men who have a violent behaviour in intimate relations temporarily have been funded by the state. |
В последние годы частные организации, которые занимаются консультированием мужчин, эпизодически прибегающих к насилию в интимных отношениях, финансируются государством. |
In addition to these permanent services, three national action plans to combat violence in intimate relations against women have been launched since 2002. |
Помимо этих постоянных служб, после 2002 года осуществлены три национальных плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в интимных отношениях. |
Accordingly, negative experiences in ethnic relations are more common in everyday situations, specifically those areas with which women are traditionally more connected. |
Таким образом, негативные проявления в межэтнических отношениях чаще проявляются на бытовом уровне, а именно в эту сферу традиционно больше вовлечены женщины. |
Maintaining the right balance in community relations requires the combined efforts of all members of society, together with effective spending at local level to tackle discrimination. |
Поддержание правильного равновесия в общественных отношениях требует объединенных усилий всех членов общества, равно как и эффективных мер на местном уровне по борьбе с дискриминацией. |
And I thought you were here on a goodwill mission, to retrieve your citizen's body and heal the breach in our relations. |
А я подумал, что вы здесь с миссией доброй воли, чтобы забрать тело гражданина вашей страны и залатать брешь в наших отношениях. |
Kate, by... showing us this photo, you're only proving that you were a willing participant in your relations with Gene. |
Кейт... показав нам эту фотографию, Вы только подтверждаете своё добровольное участие в Ваших отношениях с Джином. |
It says you majored in "media studies and pubic relations." |
Тут сказано, что вы специализируетесь в "исследованиях СМИ и лобковых отношениях." |