Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Though the tenor of the discussion of relations between permanent and non-permanent members was generally upbeat, most speakers commented on how the two-tiered structure of the Council complicated those relationships. Хотя тон дискуссии об отношениях между постоянными и непостоянными членами является в целом позитивным, большинство ораторов отмечали, что двухуровневая структура Совета осложняет эти отношения.
However, insofar as they reflect customary international law or general principles of law, these Articles are applicable in the relations between the parties . Однако постольку поскольку они отражают международное обычное право или общие принципы права, эти статьи применимы в отношениях между участниками».
She failed to see how the guideline would be implemented in the future by those States that consistently applied the practice of severability in their treaty relations. Она не понимает, как это руководящее положение будет осуществляться в будущем теми государствами, которые в своих договорных отношениях последовательно применяют практику отделимости.
At the international level, the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States, forming a fundamental framework for the conduct of their relations. На международном уровне верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств, формируя фундаментальную систему поведения в их отношениях.
The provisions of the Family Code are based on the principle of equal rights for men and women in family relations. Положения СК РТ основываются на принципе равноправия мужчины и женщины в семейных отношениях.
We hold that achieving this goal would promote the universalization of the NPT, strengthen the non-proliferation regime and enhance the level of trust and predictability in relations between States. Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, повышению доверия и предсказуемости в отношениях между государствами.
The man and the woman have equal rights in spousal relations and in exercising their rights with regard to the children. Муж и жена имеют равные права в брачных отношениях и пользуются равными правами в отношении детей.
Convention on mutual legal relations of 18 June 1959 with the Government of Greece; Конвенции о взаимных правовых отношениях от 18 июня 1959 года с правительством Греции;
It reported that the vote was at the forefront of the question of relations between the majority society and religious minorities. Швейцария сообщила, что это голосование имело важное значение в связи с вопросом об отношениях между большинством общества и религиозными меньшинствами.
The European Union also gave priority to rule of law issues in its relations with candidate countries, including through structured dialogue and targeted financial support. Евросоюз также уделяет первоочередное внимание вопросам верховенства права в отношениях со странами-кандидатами, в том числе посредством налаживания структурированного диалога и целенаправленной финансовой поддержки.
It would also promote equality in family relations and the upbringing of children, the elimination of stereotypes, prejudices and discriminatory practices and the implementation of international conventions. Будет поощряться равенство в семейных отношениях и воспитании детей, искоренение стереотипов, предрассудков и дискриминационной практики, а также соблюдение всех международных конвенций.
Racism and xenophobia, fuelled by the global economic crisis, have strained relations between migrant and non-migrant communities in a number of countries. В ряде стран расизм и ксенофобия, подпитываемые глобальным экономическим кризисом, ведут к нарастанию напряженности в отношениях между общинами мигрантов и местными жителями.
Supervision of compliance with an employer's duty to respect the principle of equal treatment in relations with employees is included in labour inspections concerning compliance with employment law. Контроль выполнения работодателем своих обязанностей по соблюдению принципа равного обращения в отношениях с работниками осуществляется инспекциями труда, осуществляющими надзор за соблюдением трудового законодательства.
It suggests a positive shift in inter-group relations and interactions, and a considerable degree of willingness to engage in interactions with people from different groups. Это говорит о положительном сдвиге в межгрупповых отношениях и взаимодействии, а также о сильном желании в налаживании взаимодействия с представителями различных групп.
Separately, tensions persisted between the Federal Government and the Puntland authorities since the decision by the latter to suspend all cooperation and relations in August. Кроме того, сохранялась напряженность в отношениях между федеральным правительством и властями «Пунтленда» после принятого в августе решения последних приостановить всякое сотрудничество и отношения.
It recommended that Cyprus ensure that all the laws on marriage and family relations governing different religious groups were applied by the Family Courts in compliance with the Convention. Он рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы все законы о браке и семейных отношениях, касающиеся различных религиозных групп, применялись семейными судами в соответствии с Конвенцией.
NZCTU/JS18 recommended that that the Government seek the advice of the ILO on the legality of the 2013 proposed changes to employment relations legislation. НЗСП/СП18 рекомендовал правительству обратиться за консультативной помощью к МОТ по вопросу о законности предложенных в 2013 году изменений к законодательству о трудовых отношениях.
The Committee is concerned about the insufficient information provided by the State party regarding marriage and family relations, including dissolution of marriage. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило достаточной информации о браке и семейных отношениях, и особенно о расторжении брака.
During the last years, private organizations dealing with counselling of men who have a violent behaviour in intimate relations temporarily have been funded by the state. В последние годы частные организации, которые занимаются консультированием мужчин, эпизодически прибегающих к насилию в интимных отношениях, финансируются государством.
In addition to these permanent services, three national action plans to combat violence in intimate relations against women have been launched since 2002. Помимо этих постоянных служб, после 2002 года осуществлены три национальных плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в интимных отношениях.
Accordingly, negative experiences in ethnic relations are more common in everyday situations, specifically those areas with which women are traditionally more connected. Таким образом, негативные проявления в межэтнических отношениях чаще проявляются на бытовом уровне, а именно в эту сферу традиционно больше вовлечены женщины.
Maintaining the right balance in community relations requires the combined efforts of all members of society, together with effective spending at local level to tackle discrimination. Поддержание правильного равновесия в общественных отношениях требует объединенных усилий всех членов общества, равно как и эффективных мер на местном уровне по борьбе с дискриминацией.
And I thought you were here on a goodwill mission, to retrieve your citizen's body and heal the breach in our relations. А я подумал, что вы здесь с миссией доброй воли, чтобы забрать тело гражданина вашей страны и залатать брешь в наших отношениях.
Kate, by... showing us this photo, you're only proving that you were a willing participant in your relations with Gene. Кейт... показав нам эту фотографию, Вы только подтверждаете своё добровольное участие в Ваших отношениях с Джином.
It says you majored in "media studies and pubic relations." Тут сказано, что вы специализируетесь в "исследованиях СМИ и лобковых отношениях."