On the contrary, in respect of members, since the rules of the organization are applicable in the relations between the organization and its members, those rules would set out the consequence of their breach on the lawfulness of countermeasures. |
И наоборот, по отношению к членам, поскольку правила организации применяются в отношениях между организацией и ее членами, эти правила будут устанавливать последствия их нарушения применительно к правомерности контрмер. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the stance of the President of the Republic of Korea on human rights in inter-Korean relations and urged the Republic of Korea to play a still stronger role in the international protection of human rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало позицию президента Республики Корея по вопросу о правах человека в межкорейских отношениях и настоятельно призвало Республику Корея играть еще более активную роль в международной деятельности в области защиты прав человека. |
(a) In its relations with countries to which French forces have been deployed, France attaches particular importance, in the context of the missions entrusted to it, to ensuring respect for human dignity and international human rights standards; |
а) в своих отношениях со странами, на территории которых размещены французские силы, Франция в ходе выполнения вверенных задач особо привержена уважению человеческого достоинства и международных норм права прав человека; |
This law also specifies that: "A child born out of wedlock has, in his or her non-proprietary relations with his or her father or mother, the same rights and obligations as a legitimate child." |
Согласно этому же закону "внебрачные дети в своих неимущественных отношениях с отцом и матерью обладают такими же правами и обязанностями, как и законнорожденные дети". |
After many years of public debate on rights to natural resources in Finnmark County, the Act relating to legal relations and the management of land and natural resources in the county of Finnmark was adopted in 2005. |
После многолетней публичной дискуссии о правах на природные ресурсы в фюльке Финнмарк в 2005 году был принят Закон о правовых отношениях и пользовании землей и природными ресурсами в фюльке Финнмарк. |
It outlines State policy on gender equality and the duty of the State to secure such equality, upholding it in economic and social relations and in the exercise of the right to work, receive an education and other rights. |
В законе определены основные направления государственной политики, связанной с обеспечением гендерного равенства, обязанности государства по его обеспечению, гарантии гендерного равенства в экономических и социальных отношениях, при реализации права на труд, получение образования и т.д. |
This issue has to be considered on the basis of the assumption that the rules of the organization produce effects only in the relations between an international organization and one or more of its members or between members of the organization, and not with regard to non-members. |
Этот вопрос следует рассматривать исходя из предположения о том, что правила организации действуют только в отношениях между международной организацией и одним или несколькими из ее членов или между членами организации, а не в отношениях между нечленами. |
The rules of the organization are likely to build a body of special rules affecting to a certain extent the application of the rules on international responsibility in the relations between an international organization and its members. |
По всей видимости, правила организации должны основываться на комплексе специальных норм, затрагивающих в определенной степени применение норм о международной ответственности в отношениях между международной организацией и ее членами. |
(a) modifies for the reserving State or international organization in its relations with that other party the provisions of the treaty to which the reservation relates to the extent of the reservation. |
а) изменяет для сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации в его/ее отношениях с этим другим участником положения договора, к которым относится оговорка, в пределах сферы действия оговорки; ... |
Once the reservation is established, everything in the treaty relations between the author of the reservation and the parties that have accepted it takes place as if the treaty did not include the provision referred to in the reservation. |
После того, как оговорка становится действующей, все происходит таким образом, как если бы договор не включал положение, которого касается оговорка, в договорных отношениях между автором оговорки и сторонами, которые ее приняли. |
A reservation established with regard to another party which purports to exclude the legal effect of a treaty provision renders the treaty provision(s) inapplicable in relations between the author of the reservation and the other party. |
Оговорка, действующая в отношении другой стороны и предназначенная для исключения юридического действия положения договора, делает это или эти договорные положения неприменимыми в отношениях между автором оговорки и этой другой стороной. |
The author of an established reservation is required to comply with the obligation under the treaty provision (or provisions) modified by the reservation in the treaty relations between it and the States and international organizations with regard to which the reservation is established. |
Автор действующей оговорки обязан соблюдать обязательство, вытекающее из договорного положения или положений, измененных оговоркой, в договорных отношениях между ним и государствами и международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
The State or international organization with regard to which the reservation is established can claim the right under the treaty provision modified by the reservation in the context of its treaty relations with the author of the reservation in question. |
Государства или международная организация, в отношении которых действует оговорка, могут ссылаться на право, вытекающее из договорного положения, измененного оговоркой, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |
The reciprocity of the effects of the reservation also rebalances the inequalities created by the reservation in the bilateral relations between the author of the reservation and the other States or international organizations with regard to which the reservation is established. |
Взаимность последствий оговорки также обеспечивает баланс в плане неравенства, созданного оговоркой в двусторонних отношениях между автором оговорки и другими государствами или международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
These objectives, however, would be inaccessible goals without the prerequisite of respect for the primacy of law: respect for the primacy of law within States, to be sure, but also and above all in the relations which States have with each other. |
Однако эти задачи останутся недостижимыми целями, если не будет обеспечено выполнение обязательного условия уважения верховенства права - естественно, уважения верховенства права внутри государств, но и, прежде всего, в отношениях между государствами. |
(b) Level two - respecting the human rights of local and indigenous communities as well as ensuring respect for human rights in relations with suppliers were important second-level responsibilities; |
Ь) второй уровень - уважение прав человека местных общин и общин коренных народов, а также обеспечение соблюдения прав человека в отношениях с поставщиками относятся ко второму уровню обязанностей; |
The Committee recommends that the State party amend the Special Marriage Act, in the light of article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations, to give women equal rights to property accumulated during the marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять поправки к Специальному закону о браке с учетом статьи 16 Конвенции и общей рекомендации 21 Комитета о равноправии в браке и в семейных отношениях в целях наделения женщин равными правами на имущество, нажитое во время брака. |
Aware of the willingness expressed by the Organization of Eastern Caribbean States and the Caribbean Community to assist in the resolution of difficulties being experienced by the territorial Government in respect of its relations with the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, |
сознавая готовность Организации восточнокарибских государств и Карибского сообщества оказывать помощь в преодолении трудностей, с которыми правительство территории сталкивается в его отношениях с правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, |
Encourages Member States, as appropriate, to use the mediation capacities of the United Nations as well as those of regional and subregional organizations, where applicable, and to promote mediation in their bilateral and multilateral relations; |
рекомендует государствам-членам использовать, сообразно обстоятельствам, посреднический потенциал Организации Объединенных Наций, а также, в соответствующих случаях, региональных и субрегиональных организаций и способствовать расширению использования посредничества в их двусторонних и многосторонних отношениях; |
The right to seek expert legal assistance with the implementation and protection of rights and freedoms, including before a court or in national or local government bodies, enterprises, institutions, organizations or voluntary associations and in relations with officials and other persons; |
право на квалифицированную юридическую помощь для осуществления и защиты прав и свобод, в том числе в суде, государственных органах и органах местного управления, на предприятиях, в учреждениях, организациях, общественных объединениях и в отношениях с должностными лицами и гражданами; |
i) Group activities with adolescents: topics discussed included responsible parenting, violence, living together in peace, respect and solidarity in the family; young people in the comprehensive self-improvement course heard lectures on family relations and violence and women and girls. |
Групповые мероприятия с участием подростков: обсуждались темы ответственного материнства и отцовства, насилия, совместной жизни, уважения и солидарности в семье; для молодых людей, обучающихся на курсах комплексного повышения образовательного уровня, были прочитаны лекции о семейных отношениях и насилии в отношении женщин и девочек. |
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: |
Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов: |
Noting the new climate of relations between the United States of America and the States of the former Soviet Union, which permits them to intensify their cooperative efforts to ensure the safety, security and environmentally sound destruction of nuclear weapons, |
отмечая новый климат в отношениях между Соединенными Штатами Америки и государствами бывшего Советского Союза, который позволяет им активизировать их совместные усилия в целях обеспечения эксплуатационной и физической безопасности ядерного оружия и его экологически безопасного уничтожения, |
Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; |
разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
With the exception of the United States of America, States seldom formulate reservations to bilateral treaties, although exceptions do exist (but these apparently occur only in the context of bilateral treaty relations with the United States); and |
За исключением Соединенных Штатов, государства почти не формулируют оговорок к двусторонним договорам, хотя имеются и исключения (однако они, по-видимому, встречаются только в двусторонних договорных отношениях с Соединенными Штатами); |