That decision was saluted throughout the world as a very significant event in international multilateral relations. |
Это решение было приветствовано во всем мире как весьма значительное событие в международных многосторонних отношениях. |
Foreign nationals in Tajikistan have the same rights and obligations in marriage and family relations as citizens (art. 17). |
Иностранные граждане в РТ пользуются правами и несут обязанности в брачных и семейных отношениях наравне с гражданами РТ (статья 17). |
In international organisations as well as in our bilateral relations we continue to pay particular attention to the rights of women and children. |
В международных организациях, а также в наших двусторонних отношениях мы по-прежнему уделяем особое внимание правам женщин и детей. |
That created uncertainty and confusion in international economic relations and merely protected the interests of transnational corporations. |
Это порождает неопределенность и сумятицу в международных экономических отношениях и лишь служит интересам транснациональных корпораций. |
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. |
Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
State practice seemed to confirm that in relations with the latter the treaty would operate with the reservation. |
В отношениях с последней категорией государств, как подсказывает практика, договор будет действовать с учетом оговорки. |
In the commentary, however, the Commission rightly pointed out that elements of reciprocity remained in the treaty relations. |
Между тем в комментариях Комиссия обоснованно указала, что в договорных отношениях элементы взаимности остаются. |
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. |
Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях. |
Labour law provided for the prohibition of all forms of discrimination in employer-employee relations, including discrimination regarding gender and pregnancy. |
Трудовое законодательство предусматривает запрещение всех форм дискриминации в отношениях работодатель-работник, включая дискриминацию по признаку гендерного фактора и беременности. |
The Family Code had also been substantially revised to bring about greater equality in family relations and parental responsibilities. |
Семейный кодекс также был существенно пересмотрен, с тем чтобы добиться большего равенства в семейных отношениях и распределении обязанностей между родителями. |
Zimbabwe continues to advocate greater equality in international economic relations and decision-making structures. |
Зимбабве по-прежнему выступает за обеспечение большего равноправия в международных экономических отношениях и директивных структурах. |
We hope that that change will give the European Union a clearer voice in relations with our partners, including the United Nations. |
Мы надеемся, что эти перемены дадут Европейскому союзу более громкий голос в отношениях с нашими партнерами, включая Организацию Объединенных Наций. |
We have learned a lesson in the futility of unilateralism, intolerance and war; that selfishness in world relations is suicidal. |
Мы извлекли урок в отношении бесперспективности одностороннего подхода, нетерпимости и войны, а также того, что эгоизм в международных отношениях подобен самоубийству. |
In the new century, important progress towards reconciliation, common prosperity and reunification has been achieved in inter-Korean relations. |
В новом столетии был достигнут важный прогресс в межкорейских отношениях на пути к примирению, общему процветанию и воссоединению. |
We hope that these institutions will ask questions that focus on relations among civilizations. |
Мы надеемся, что эти учреждения зададутся вопросами, сосредоточенными на отношениях между цивилизациями. |
The Government notes that an Action Plan for strengthening cooperation in inter-ethnic relations was initiated in 2008 - 2009. |
Правительство отмечает, что на 2008-2009 годы был принят план действий по укреплению сотрудничества в межэтнических отношениях. |
It has a sharp political edge, which undermines relations between the main parties. |
Оно имеет острую политическую направленность и отрицательно сказывается на отношениях между основными сторонами. |
Such coercive measures send an unequivocal message to the world that the language of force and hegemony governs relations between States. |
Подобные меры принуждения недвусмысленно дают понять миру, что в отношениях между государствами доминирует язык силы и гегемония. |
It had already made a quantum leap in relations between police officers and lawyers. |
Это уже позволило добиться значительного прогресса в отношениях между сотрудниками полиции и адвокатами. |
Accountability in international affairs is about respecting international law - the rules that govern relations among States. |
Подотчетность в международных отношениях связана с соблюдением международного права - правил, которые руководят отношениями между государствами. |
National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. |
Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
In the above-mentioned instance, relative calm in cross-border relations had existed for several months. |
В вышеупомянутом случае относительное спокойствие в трансграничных отношениях продолжалось в течение нескольких месяцев. |
Race riots in 1964 had served as a reminder that harmonious race relations must be based on integration, not separation. |
Беспорядки на расовой почве в 1964 году послужили напоминанием о том, что гармония в межрасовых отношениях достигается путем интеграции, а не изоляции. |
The influx of illegal immigrants also had a negative impact on transit countries, undermined national asylum policies and strained relations between States. |
Приток нелегальных иммигрантов негативно сказывается также на странах транзита, подрывает национальную политику в области предоставления убежища и порождает напряженность в отношениях между государствами. |
They propagate scepticism and deception in the relations between States and peoples. |
Они сеют скептицизм и обман в отношениях между государствами и народами. |