Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
That decision was saluted throughout the world as a very significant event in international multilateral relations. Это решение было приветствовано во всем мире как весьма значительное событие в международных многосторонних отношениях.
Foreign nationals in Tajikistan have the same rights and obligations in marriage and family relations as citizens (art. 17). Иностранные граждане в РТ пользуются правами и несут обязанности в брачных и семейных отношениях наравне с гражданами РТ (статья 17).
In international organisations as well as in our bilateral relations we continue to pay particular attention to the rights of women and children. В международных организациях, а также в наших двусторонних отношениях мы по-прежнему уделяем особое внимание правам женщин и детей.
That created uncertainty and confusion in international economic relations and merely protected the interests of transnational corporations. Это порождает неопределенность и сумятицу в международных экономических отношениях и лишь служит интересам транснациональных корпораций.
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию.
State practice seemed to confirm that in relations with the latter the treaty would operate with the reservation. В отношениях с последней категорией государств, как подсказывает практика, договор будет действовать с учетом оговорки.
In the commentary, however, the Commission rightly pointed out that elements of reciprocity remained in the treaty relations. Между тем в комментариях Комиссия обоснованно указала, что в договорных отношениях элементы взаимности остаются.
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях.
Labour law provided for the prohibition of all forms of discrimination in employer-employee relations, including discrimination regarding gender and pregnancy. Трудовое законодательство предусматривает запрещение всех форм дискриминации в отношениях работодатель-работник, включая дискриминацию по признаку гендерного фактора и беременности.
The Family Code had also been substantially revised to bring about greater equality in family relations and parental responsibilities. Семейный кодекс также был существенно пересмотрен, с тем чтобы добиться большего равенства в семейных отношениях и распределении обязанностей между родителями.
Zimbabwe continues to advocate greater equality in international economic relations and decision-making structures. Зимбабве по-прежнему выступает за обеспечение большего равноправия в международных экономических отношениях и директивных структурах.
We hope that that change will give the European Union a clearer voice in relations with our partners, including the United Nations. Мы надеемся, что эти перемены дадут Европейскому союзу более громкий голос в отношениях с нашими партнерами, включая Организацию Объединенных Наций.
We have learned a lesson in the futility of unilateralism, intolerance and war; that selfishness in world relations is suicidal. Мы извлекли урок в отношении бесперспективности одностороннего подхода, нетерпимости и войны, а также того, что эгоизм в международных отношениях подобен самоубийству.
In the new century, important progress towards reconciliation, common prosperity and reunification has been achieved in inter-Korean relations. В новом столетии был достигнут важный прогресс в межкорейских отношениях на пути к примирению, общему процветанию и воссоединению.
We hope that these institutions will ask questions that focus on relations among civilizations. Мы надеемся, что эти учреждения зададутся вопросами, сосредоточенными на отношениях между цивилизациями.
The Government notes that an Action Plan for strengthening cooperation in inter-ethnic relations was initiated in 2008 - 2009. Правительство отмечает, что на 2008-2009 годы был принят план действий по укреплению сотрудничества в межэтнических отношениях.
It has a sharp political edge, which undermines relations between the main parties. Оно имеет острую политическую направленность и отрицательно сказывается на отношениях между основными сторонами.
Such coercive measures send an unequivocal message to the world that the language of force and hegemony governs relations between States. Подобные меры принуждения недвусмысленно дают понять миру, что в отношениях между государствами доминирует язык силы и гегемония.
It had already made a quantum leap in relations between police officers and lawyers. Это уже позволило добиться значительного прогресса в отношениях между сотрудниками полиции и адвокатами.
Accountability in international affairs is about respecting international law - the rules that govern relations among States. Подотчетность в международных отношениях связана с соблюдением международного права - правил, которые руководят отношениями между государствами.
National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами.
In the above-mentioned instance, relative calm in cross-border relations had existed for several months. В вышеупомянутом случае относительное спокойствие в трансграничных отношениях продолжалось в течение нескольких месяцев.
Race riots in 1964 had served as a reminder that harmonious race relations must be based on integration, not separation. Беспорядки на расовой почве в 1964 году послужили напоминанием о том, что гармония в межрасовых отношениях достигается путем интеграции, а не изоляции.
The influx of illegal immigrants also had a negative impact on transit countries, undermined national asylum policies and strained relations between States. Приток нелегальных иммигрантов негативно сказывается также на странах транзита, подрывает национальную политику в области предоставления убежища и порождает напряженность в отношениях между государствами.
They propagate scepticism and deception in the relations between States and peoples. Они сеют скептицизм и обман в отношениях между государствами и народами.