Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Those women who are expected to give birth will go on maternity leave and will receive their pay within the provisions of the Employment Relations Promulgation 2007 during their maternity leave. Женщины, которые должны родить, уходят в отпуск по беременности и родам и получают выплаты в соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях 2007 года во время отпуска по беременности и родам.
From the first January 2007 to date, the Vice Squad did not arraign any person under the Equality for Men and Women Act or the Employment and Industrial Relations Act. За период с 1 января 2007 года по текущий момент Отделом по защите нравственности не предъявлено ни одного обвинения на основании Закона о равенстве мужчин и женщин и Закона о трудоустройстве и производственных отношениях.
The Committee also notes the State party's arguments that the termination of the author's specially protected tenancy relied on a legal basis (the Housing Relations Act) and pursued a legitimate aim - liberating housing space to provide accommodation for other citizens in need. Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника, согласно которой прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями имело правовое основание (Закон о жилищных отношениях) и преследовало законную цель, а именно освобождение жилой площади с целью предоставления жилья другим нуждающимся гражданам.
In 2003, the Australian Government passed the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003 which, among other things, ensures minimum rates of pay for contract outworkers (or home-workers) in the Victorian textile, clothing and footwear industry. В 2003 году австралийское правительство приняло Закон 2003 года о внесении поправок в Закон о производственных отношениях (Улучшение защиты трудящихся Виктории), согласно которому, среди прочего, обеспечивается минимальная заработная плата нанятым на контрактной основе надомным работникам в текстильной, швейной и обувной промышленности Виктории.
The Director of Industrial and Employment Relations is empowered by law to enforce both the provisions of EIRA and its subsidiary legislation to safeguard these principles. Директор департамента производственных отношений и занятости уполномочен законом обеспечивать соблюдение положений Закона о занятости и производственных отношениях и соответствующих подзаконных актов с целью реализации этих принципов на практике.
Marriage and common law marriage were equal before the law and, under the Marriage and Family Relations Law, were based on equality of rights for men and women. Супруги, состоящие в официально оформленном браке или гражданском браке, имеют равные права перед законом, и в соответствии с законом о браке и семейных отношениях в их основе лежит равенство прав мужчин и женщин.
The Public Service Staff Relations Act provides for employee organizations or a council of organizations to apply in the prescribed manner for certification as a bargaining agent for a bargaining unit. Согласно положениям Закона об отношениях с госслужащими, организациям служащих или совету таких организаций надлежит обращаться в установленной форме в соответствующий орган, отвечающий за проведение коллективных переговоров, с целью получения официального статуса в качестве одной из сторон таких переговоров.
The Workplace Relations Act 1996 requires the AIRC to ensure that awards provide a safety net of minimum wages and conditions that is established and maintained, having regard to: В соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях АКПО должна принимать меры к тому, чтобы постановления обеспечивали гарантированные минимальные уровни заработной платы и условий труда, которые устанавливаются и обеспечиваются с учетом:
However, when they reach the point of either applying to the Employment Relations Authority or pursuing proceedings under the Human Rights Act, they must choose between either the procedure under the ERA or under the Human Rights Act.. Работник вправе воспользоваться посредническими услугами, которые предусмотрены положениями Закона об отношениях в сфере занятости и Закона о правах человека, либо в рамках обоих законов.
After the disciplinary proceedings, the director of the institution will adopt a decision in accordance with the Employment Relations Act, while an appeal against the measure for the disciplinary offence, may be lodged to the second-instance disciplinary committee of the Government of the Republic of Macedonia. После рассмотрения дисциплинарных дел директор учреждения принимает решение в соответствии с Законом о трудовых отношениях, при этом принятые в связи дисциплинарным проступком меры могут быть обжалованы в комитете по дисциплинарным вопросам вышестоящей инстанции при правительстве Республики Македонии.
It should be noted that the position of Russia on this issue has been reflected in the Treaty on Friendly Relations and Cooperation with Mongolia of 20 January 1993. Its article 4 reads, inter alia, as follows: Хотелось бы отметить, что Российская позиция по этому вопросу зафиксирована в Договоре о дружественных отношениях и сотрудничестве с Монголией от 20 января 1993 года, статья 4 которого гласит:
The Minors Act, R.S.N.W.T. 1988, the Domestic Relations Act, R.S.N.W.T. 1988, and the Child Welfare Act, R.S.N.W.T. 1988, contain various provisions relating to spousal support and/or child support. Законы о несовершеннолетних, об отношениях в семье и об охране детства, ПЗСЗТ 1988 года, содержат ряд положений, касающихся алиментов на супругу и/или ребенка.
The special Commission on Gender-Related Laws recently completed its review on Marriage and Divorce Laws and has finalized its recommendations and draft Bill on Marriage and Divorce in Malawi called the "Marriage, Divorce and Family Relations Bill". Специальная Комиссия по законам, касающимся равенства между мужчинами и женщинами, завершила недавно обзор законов о браке и разводе и закончила работу над своими рекомендациями и законопроектом о браке и разводе в Малави под названием «Законопроект о браке, разводе и семейных отношениях».
Wage earners are entitled to various types of protection under many Acts such as the Labour Act, the Industrial Relations Act, the Occupational Safety, Health and Welfare Act, the Export Processing Zones Act and the Workmen's Compensation Act. Лица, работающие по найму имеют право на различные формы защиты на основании многочисленных законов, включая Закон о труде, Закон о трудовых отношениях, Закон о безопасности, гигиене и охране труда, Закон о зонах экспортной переработки и Закон о вознаграждении труда.
As indicated in the report, part-time work was regulated by the 1996 National Standard Order and the 2002 Employment and Industrial Relations Act, and a part-time employment register had been set up by the Employment and Training Corporation on its web site. Как указывается в докладе, работа на условиях неполного рабочего дня регулируется Национальным типовым указом 1996 года и Законом о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года, и Корпорация по трудоустройству и профессиональной подготовке опубликовала на своем веб-сайте реестр рабочих мест на условиях неполного рабочего дня.
The promulgation of the Employment Relations Promulgation has provisions for paid maternity leave and prohibits dismissal on grounds of pregnancy. Refer to s В опубликованном Законе о трудовых отношениях содержатся положения, предусматривающие оплаченный отпуск по беременности и родам и запрещающие увольнение по причине беременности.
102.4. Make every effort to ensure that the Deceased Estates Bill and the Marriage, Divorce and Family Relations Bills, particularly in relation to the rights of women, enter into force as soon as possible (Ireland); 102.4 предпринять все усилия для обеспечения по возможности скорейшего вступления в силу законопроекта об имуществе скончавшихся лиц и законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях, особенно с точки зрения прав женщин (Ирландия);
the establishment of Approving Authorities under the Workplace Relations Act 1996, to vary the mix of training and productive time in apprenticeships/traineeships to suit the needs of the employer and apprentice/trainee; and создание контрольных механизмов на основе Закона 1996 года о производственных отношениях для наиболее оптимального распределения времени, отводимого для подготовки стажеров и производительного труда, с целью учета потребностей нанимателей и стажеров; и
Taking note of the recommendations contained in the report of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations in regard to engaging parliamentarians more systematically in the work of the United Nations, принимая к сведению рекомендации, содержащиеся в докладе Группы видных деятелей по вопросу об отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, которые касаются более систематического привлечения парламентариев к работе Организации Объединенных Наций,
and its relations with developing его отношениях с развивающимися странами 53 - 57 22
He has also had articles published in Foreign Affairs magazine (the publication of the Council on Foreign Relations), the Carnegie Council for Ethics in International Affairs. and the Aspen Institute in Central Europe. Также является автором статей в журнале Foreign Affairs (издание Совета по международным отношениям), на веб-сайте openDemocracy, веб-сайте Совета по этике в международных отношениях Фонда Карнеги и веб-сайте Аспенского института.
Relations with other Churches and religious organizations are regulated by statutes resulting from agreements signed between a church or a religious organization and the Council of Ministers, but so far no statute resulting from such agreements has entered into force. Отношения между государством и Римской католической церковью основываются на Конкордате, т.е. международном соглашении между Республикой Польша и Святым Престолом, и на статуте об отношениях государства и католической церкви в Республике Польша.
The RLA establishes the National Mediation Board which performs for the railway and airline industries functions similar to those performed for other industries by the National Labor Relations Board and the Federal Mediation and Conciliation Service. В Законе о трудовых отношениях на железнодорожном транспорте предусматриваются создание Национального посреднического совета, который обслуживает железнодорожный и авиационный транспорт по аналогии с функциями Национального совета по трудовым отношениям и Федеральной службой по посредничеству и урегулированию.