She said that she believed it would be very beneficial for the United States Government to begin a new phase in its relations with Cuba. |
Она указала, что правительству Соединенных Штатов следует открыть новую страницу в отношениях с Кубой. |
A system of academic meetings to channel the process of dialogue of the historical relations between and among religious entities and the State would be discussed. |
Предполагается обсудить систему проведения научных совещаний с целью направить диалог об исторических отношениях между религиозными объединениями и государством в нужное русло. |
The Convention specifically provides for a proper understanding of maternity as a social function, access to family planning information, and the elimination of discrimination against women in marriage and family relations. |
В Конвенции конкретно предусматривается необходимость правильного понимания материнства как социальной функции, доступа к информации о планировании семьи и ликвидации дискриминации в отношении женщин в брачных и семейных отношениях. |
The Indian Residential Schools Settlement Agreement signals a historic shift in relations with Aboriginal people in Canada, the Church entities, and the Government of Canada. |
Соглашение об урегулировании исков в связи с деятельностью школ-интернатов для индейцев символизирует исторический поворот в отношениях между аборигенными народами Канады, церковью и канадским правительством. |
Besides this supranational dimension, cooperation also involves States and groups of States, and the relations between them, whether bilateral or multilateral. |
Даже вне рамок этого наднационального аспекта сотрудничество связывает также государства и группы государств в их межгосударственных отношениях, будь то двусторонние или многосторонние. |
We would therefore look forward to the Assembly discussing the rule of law as it applies to inter-State relations as part of the forthcoming debates. |
Поэтому мы ожидаем, что Ассамблея в рамках предстоящих дискуссий обсудит вопрос о верховенстве права в межгосударственных отношениях. |
Water is a special element in the traditions and lives of peoples and nations, their practices and relations with the environment. |
Вода занимает особое место в традициях и жизни народов и наций, в их привычках и отношениях с окружающей средой. |
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. |
В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
Noting that reforms could enable more stakeholders to partake in reconciliation, they saw their role as facilitating relations between communities and the Government. |
Отмечая тот факт, что реформы могут позволить большему числу заинтересованных сторон участвовать в процессе национального примирения, они видят свою роль в том, чтобы быть посредниками в отношениях между группами населения и правительством. |
The United Kingdom was in favour of transparency in treaty-based investor-State relations and considered the preparation of the relevant legal standard to be an important project. |
Соединенное Королевство выступает за прозрачность в отношениях между государством и инвесторами на основе международных договоров и считает разработку соответствующего правового стандарта важным направлением работы. |
Draft articles on the representation of States in their relations with international organizations, 1971 |
Проекты статей о представительстве государств в их отношениях с международными организациями, 1971 год |
There was an improvement in the Mission's relations with the Kosovo authorities, which had opted to maintain very limited contacts with my Special Representative during previous months. |
В отношениях Миссии с косовскими властями, которые в предыдущие месяцы предпочитали поддерживать с моим Специальным представителем весьма ограниченные контакты, произошло улучшение. |
The Working Party invited the IRU to re-open the survey on authorizations used for road transit transport applied by UNECE member Governments in their bilateral relations. |
Рабочая группа предложила МСАТ продолжить обследование по вопросу о разрешениях, используемых для автомобильных транзитных перевозок и применяемых правительствами государств - членов ЕЭК ООН в своих двусторонних отношениях. |
A new article 20-1 has been added to the Marriage and Family Code, relating to the equality of the spouses in family relations. |
Кодекс Республики Беларусь о браке и семье был дополнен новой статьей 20-1, касающейся равенства супругов в семейных отношениях. |
The demographic transition, changes in family structures and living arrangements as well as migration often negatively impact intergenerational relations and solidarity. |
Изменения демографической структуры и структуры семьи, условий жизни, а также миграция зачастую негативно отражаются на отношениях и солидарности поколений. |
However, cases of violation of the dignity of children still occur in general education schools, in family relations and in contacts with law enforcement officials. |
Однако в общеобразовательных школах, в семейных отношениях, при контакте с представителями правоохранительных органов все еще существуют случаи унижения достоинства детей. |
By integrating this gender approach into its development programmes and projects, Chad has also decided to take into account the strategic interests of women in their relations with men. |
Включая гендерный подход в программы и проекты развития, Чад также стал принимать во внимание стратегические интересы женщин в их отношениях с мужчинами. |
Concerning the inheritance rights of women, the Convention in article 16 considers family relations in general on the basis of gender equality. |
Что касается наследственных прав женщин, то в статье 16 Конвенции глобальным образом говорится о семейных отношениях, основанных на равенстве между мужчиной и женщиной. |
The Committee calls upon the State party to ensure equality between women and men in marriage and family relations and to withdraw its reservations to article 16. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить равенство между женщинами и мужчинами в браке и семейных отношениях и снять свои оговорки к статье 16. |
The new START treaty reflects the determination of our two Governments to begin a new era in our security relations - one of greater openness and cooperation. |
Новый Договор по СНВ отражает решимость правительств двух стран открыть новую эру в наших отношениях безопасности - эру большей открытости и более тесного сотрудничества. |
The current strategy of cooperation between the State and the church is designed to raise public awareness of intercultural and interreligious dialogue and to create a climate of tolerance and mutual respect in inter-ethnic and interfaith relations. |
Современная стратегия сотрудничества государства и церкви направлена на утверждение в общественном сознании межкультурного и межрелигиозного диалога, формирование атмосферы толерантности и взаимоуважения в межнациональных и межконфессиональных отношениях. |
It also recalls that in accordance with the Charter of the United Nations, States should observe the principle of non-intervention in their bilateral relations. |
В нем также говорится о том, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны руководствоваться в своих двусторонних отношениях принципом невмешательства. |
As befitted its importance in inter-State relations, the issue of transboundary harm from hazardous activities should be addressed within a strong legal framework. |
Вопрос о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, учитывая его важность в межгосударственных отношениях, должен решаться в строгих правовых рамках. |
Rhetoric on both sides emphasized the turning of a new page, and the summit marked an important milestone in the normalization of relations between the two countries. |
В заявлениях обеих сторон подчеркивалось, что речь идет о новой странице в отношениях, и эта встреча на высшем уровне явилась важной вехой в нормализации отношений между двумя странами. |
Today, a national system of workplace relations, established under the Fair Work Act 2009, covers the majority of employers and employees in Australia. |
На сегодняшний день действующая в Австралии национальная система регулирования трудовых отношений, установленная Законом о справедливых трудовых отношениях 2009 года, охватывает большинство работодателей и работников. |