Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
She said that she believed it would be very beneficial for the United States Government to begin a new phase in its relations with Cuba. Она указала, что правительству Соединенных Штатов следует открыть новую страницу в отношениях с Кубой.
A system of academic meetings to channel the process of dialogue of the historical relations between and among religious entities and the State would be discussed. Предполагается обсудить систему проведения научных совещаний с целью направить диалог об исторических отношениях между религиозными объединениями и государством в нужное русло.
The Convention specifically provides for a proper understanding of maternity as a social function, access to family planning information, and the elimination of discrimination against women in marriage and family relations. В Конвенции конкретно предусматривается необходимость правильного понимания материнства как социальной функции, доступа к информации о планировании семьи и ликвидации дискриминации в отношении женщин в брачных и семейных отношениях.
The Indian Residential Schools Settlement Agreement signals a historic shift in relations with Aboriginal people in Canada, the Church entities, and the Government of Canada. Соглашение об урегулировании исков в связи с деятельностью школ-интернатов для индейцев символизирует исторический поворот в отношениях между аборигенными народами Канады, церковью и канадским правительством.
Besides this supranational dimension, cooperation also involves States and groups of States, and the relations between them, whether bilateral or multilateral. Даже вне рамок этого наднационального аспекта сотрудничество связывает также государства и группы государств в их межгосударственных отношениях, будь то двусторонние или многосторонние.
We would therefore look forward to the Assembly discussing the rule of law as it applies to inter-State relations as part of the forthcoming debates. Поэтому мы ожидаем, что Ассамблея в рамках предстоящих дискуссий обсудит вопрос о верховенстве права в межгосударственных отношениях.
Water is a special element in the traditions and lives of peoples and nations, their practices and relations with the environment. Вода занимает особое место в традициях и жизни народов и наций, в их привычках и отношениях с окружающей средой.
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями.
Noting that reforms could enable more stakeholders to partake in reconciliation, they saw their role as facilitating relations between communities and the Government. Отмечая тот факт, что реформы могут позволить большему числу заинтересованных сторон участвовать в процессе национального примирения, они видят свою роль в том, чтобы быть посредниками в отношениях между группами населения и правительством.
The United Kingdom was in favour of transparency in treaty-based investor-State relations and considered the preparation of the relevant legal standard to be an important project. Соединенное Королевство выступает за прозрачность в отношениях между государством и инвесторами на основе международных договоров и считает разработку соответствующего правового стандарта важным направлением работы.
Draft articles on the representation of States in their relations with international organizations, 1971 Проекты статей о представительстве государств в их отношениях с международными организациями, 1971 год
There was an improvement in the Mission's relations with the Kosovo authorities, which had opted to maintain very limited contacts with my Special Representative during previous months. В отношениях Миссии с косовскими властями, которые в предыдущие месяцы предпочитали поддерживать с моим Специальным представителем весьма ограниченные контакты, произошло улучшение.
The Working Party invited the IRU to re-open the survey on authorizations used for road transit transport applied by UNECE member Governments in their bilateral relations. Рабочая группа предложила МСАТ продолжить обследование по вопросу о разрешениях, используемых для автомобильных транзитных перевозок и применяемых правительствами государств - членов ЕЭК ООН в своих двусторонних отношениях.
A new article 20-1 has been added to the Marriage and Family Code, relating to the equality of the spouses in family relations. Кодекс Республики Беларусь о браке и семье был дополнен новой статьей 20-1, касающейся равенства супругов в семейных отношениях.
The demographic transition, changes in family structures and living arrangements as well as migration often negatively impact intergenerational relations and solidarity. Изменения демографической структуры и структуры семьи, условий жизни, а также миграция зачастую негативно отражаются на отношениях и солидарности поколений.
However, cases of violation of the dignity of children still occur in general education schools, in family relations and in contacts with law enforcement officials. Однако в общеобразовательных школах, в семейных отношениях, при контакте с представителями правоохранительных органов все еще существуют случаи унижения достоинства детей.
By integrating this gender approach into its development programmes and projects, Chad has also decided to take into account the strategic interests of women in their relations with men. Включая гендерный подход в программы и проекты развития, Чад также стал принимать во внимание стратегические интересы женщин в их отношениях с мужчинами.
Concerning the inheritance rights of women, the Convention in article 16 considers family relations in general on the basis of gender equality. Что касается наследственных прав женщин, то в статье 16 Конвенции глобальным образом говорится о семейных отношениях, основанных на равенстве между мужчиной и женщиной.
The Committee calls upon the State party to ensure equality between women and men in marriage and family relations and to withdraw its reservations to article 16. Комитет призывает государство-участник обеспечить равенство между женщинами и мужчинами в браке и семейных отношениях и снять свои оговорки к статье 16.
The new START treaty reflects the determination of our two Governments to begin a new era in our security relations - one of greater openness and cooperation. Новый Договор по СНВ отражает решимость правительств двух стран открыть новую эру в наших отношениях безопасности - эру большей открытости и более тесного сотрудничества.
The current strategy of cooperation between the State and the church is designed to raise public awareness of intercultural and interreligious dialogue and to create a climate of tolerance and mutual respect in inter-ethnic and interfaith relations. Современная стратегия сотрудничества государства и церкви направлена на утверждение в общественном сознании межкультурного и межрелигиозного диалога, формирование атмосферы толерантности и взаимоуважения в межнациональных и межконфессиональных отношениях.
It also recalls that in accordance with the Charter of the United Nations, States should observe the principle of non-intervention in their bilateral relations. В нем также говорится о том, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны руководствоваться в своих двусторонних отношениях принципом невмешательства.
As befitted its importance in inter-State relations, the issue of transboundary harm from hazardous activities should be addressed within a strong legal framework. Вопрос о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, учитывая его важность в межгосударственных отношениях, должен решаться в строгих правовых рамках.
Rhetoric on both sides emphasized the turning of a new page, and the summit marked an important milestone in the normalization of relations between the two countries. В заявлениях обеих сторон подчеркивалось, что речь идет о новой странице в отношениях, и эта встреча на высшем уровне явилась важной вехой в нормализации отношений между двумя странами.
Today, a national system of workplace relations, established under the Fair Work Act 2009, covers the majority of employers and employees in Australia. На сегодняшний день действующая в Австралии национальная система регулирования трудовых отношений, установленная Законом о справедливых трудовых отношениях 2009 года, охватывает большинство работодателей и работников.