| We also join other delegations in reiterating our grave concern over the application of extraterritorial coercive measures in inter-State relations. | Мы также присоединяемся к другим делегациям, выразившим глубокую озабоченность в связи с применением экстерриториальных мер принуждения в межгосударственных отношениях. |
| These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. | Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру. |
| In the area of prevention of armed conflict, it is important to emphasize the implementation of democracy in relations among States. | Когда речь идет о предотвращении вооруженных конфликтов, важно подчеркивать необходимость осуществления демократических принципов в отношениях между государствами. |
| Such a cooperative approach is also evident in Yugoslavia's relations with the Republic of Croatia, including the disputed issue of Prevlaka. | Такой основанный на сотрудничестве подход, проявляется также в отношениях Югославии с Республикой Хорватией, включая спорный вопрос о Превлакском полуострове. |
| Their main purpose is to undermine international stability and to provoke a vicious circle of violence in international or inter-ethnic relations. | Они прежде всего направлены на подрыв международной стабильности и провоцирование порочного цикла насилия в международных или межэтнических отношениях. |
| This recommendation is being made to better reflect the change in working relations and increased responsibilities already assigned to the post. | Эта рекомендация выносится в целях более точного отражения изменений в рабочих отношениях и расширенных функциях, предусмотренных для этой должности. |
| This continues to be a major source of tension in inter-ethnic relations and an obstacle to the return to normalcy. | Она же остается одним из основных источников напряженности в межэтнических отношениях и препятствием для возвращения к нормальной жизни. |
| Thus, an important new precedent was established in relations between the United Nations and the OAS. | Тем самым был создан важный прецедент в отношениях между Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
| I would like to make special mention of new relations with the Russian Federation. | Я хотел бы особо упомянуть о новых отношениях с Российской Федерацией. |
| Supervision over the observance of legal requirements in employment relations and working conditions is carried out by the Labour Inspectorate. | Надзор за соблюдением правовых требований в отношениях между нанимателем и наемной рабочей силой, а также условий труда осуществляет Трудовая инспекция. |
| Particularly good results in that regard have been achieved in our relations with Bosnia and Herzegovina. | Особенно хороших результатов в этом плане удалось достичь в наших отношениях с Боснией и Герцеговиной. |
| SMEs became well aware that radical changes would be required in work-culture, in relations with their customers, sub-contractors, and employees. | МСП четко осознали, что потребуются радикальные изменения в культуре работы, отношениях с их клиентами, субподрядчиками и сотрудниками. |
| The WTO dispute settlement system aims ensure a rule of law in international trade relations through the impartial and effective resolution of disputes between Governments. | Система ВТО по урегулированию споров направлена на обеспечение законности в международных торговых отношениях посредством беспристрастного и эффективного разрешения споров между правительствами. |
| I believe that that dialogue will set a precedent in our relations with the Secretary-General. | Я считаю, что такой диалог создаст прецедент в наших отношениях с Генеральным секретарем. |
| This issue remains a major source of tension in inter-ethnic relations. | Этот вопрос по-прежнему является серьезным источником напряженности в межэтнических отношениях. |
| I should like briefly to address the issue of bilateral relations with Afghanistan. | Я хотела бы кратко остановиться на двусторонних отношениях с Афганистаном. |
| It will grow, and in the new century will become the norm in relations among the States members of the Shanghai Cooperation Organization. | Оно будет приумножаться, становясь в новом столетии нормой в отношениях между государствами - участниками «Шанхайской организации сотрудничества». |
| The recent inter-Korean summit and the Declaration constituted a major milestone in inter-Korean relations. | Недавняя межкорейская встреча на высшем уровне и принятая на ней Декларация представляют собой важную веху в межкорейских отношениях. |
| Such is the way to ensure equity in international trade relations. | Лишь таким образом можно обеспечить справедливость в международных торговых отношениях. |
| The only way to prevent that is to enhance the social component of globalization and to put an end to discrimination in international economic relations. | Избежать этого можно лишь усилив социальную составляющую глобализации и покончив с дискриминацией в международных экономических отношениях. |
| In the past, there had not been any difficulties in relations among religious confessions. | В прошлом в отношениях между различными религиозными конфессиями не наблюдалось каких-либо трудностей. |
| This can lead to discriminatory recruitment practices which are unlawful under race relations legislation. | Это может привести к дискриминационной практике найма персонала, которая противоречит законодательству о расовых отношениях. |
| In many countries, the most visible changes in gender relations relate to marriage. | Во многих странах наиболее заметные изменения в гендерных отношениях касаются вопросов брака. |
| However, as Raul Prebisch declared when UNCTAD was established in 1964, the reciprocity of international economic relations must be real. | Однако, как заявил Рауль Пребиш при создании ЮНКТАД в 1964 году, взаимность в международных экономических отношениях должна быть реальной. |
| Thinking about relations with member States must come first, of course. | Вначале, конечно, необходимо подумать об отношениях с государствами-членами. |