Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
We also join other delegations in reiterating our grave concern over the application of extraterritorial coercive measures in inter-State relations. Мы также присоединяемся к другим делегациям, выразившим глубокую озабоченность в связи с применением экстерриториальных мер принуждения в межгосударственных отношениях.
These issues are usually political sensitive; they can strain otherwise friendly relations among States and easily become real threats to the peace. Эти вопросы обычно имеют деликатный политический характер; они могут привести к возникновению напряженности в до того дружественных отношениях между государствами и легко превратиться в подлинную угрозу миру.
In the area of prevention of armed conflict, it is important to emphasize the implementation of democracy in relations among States. Когда речь идет о предотвращении вооруженных конфликтов, важно подчеркивать необходимость осуществления демократических принципов в отношениях между государствами.
Such a cooperative approach is also evident in Yugoslavia's relations with the Republic of Croatia, including the disputed issue of Prevlaka. Такой основанный на сотрудничестве подход, проявляется также в отношениях Югославии с Республикой Хорватией, включая спорный вопрос о Превлакском полуострове.
Their main purpose is to undermine international stability and to provoke a vicious circle of violence in international or inter-ethnic relations. Они прежде всего направлены на подрыв международной стабильности и провоцирование порочного цикла насилия в международных или межэтнических отношениях.
This recommendation is being made to better reflect the change in working relations and increased responsibilities already assigned to the post. Эта рекомендация выносится в целях более точного отражения изменений в рабочих отношениях и расширенных функциях, предусмотренных для этой должности.
This continues to be a major source of tension in inter-ethnic relations and an obstacle to the return to normalcy. Она же остается одним из основных источников напряженности в межэтнических отношениях и препятствием для возвращения к нормальной жизни.
Thus, an important new precedent was established in relations between the United Nations and the OAS. Тем самым был создан важный прецедент в отношениях между Организацией Объединенных Наций и ОАГ.
I would like to make special mention of new relations with the Russian Federation. Я хотел бы особо упомянуть о новых отношениях с Российской Федерацией.
Supervision over the observance of legal requirements in employment relations and working conditions is carried out by the Labour Inspectorate. Надзор за соблюдением правовых требований в отношениях между нанимателем и наемной рабочей силой, а также условий труда осуществляет Трудовая инспекция.
Particularly good results in that regard have been achieved in our relations with Bosnia and Herzegovina. Особенно хороших результатов в этом плане удалось достичь в наших отношениях с Боснией и Герцеговиной.
SMEs became well aware that radical changes would be required in work-culture, in relations with their customers, sub-contractors, and employees. МСП четко осознали, что потребуются радикальные изменения в культуре работы, отношениях с их клиентами, субподрядчиками и сотрудниками.
The WTO dispute settlement system aims ensure a rule of law in international trade relations through the impartial and effective resolution of disputes between Governments. Система ВТО по урегулированию споров направлена на обеспечение законности в международных торговых отношениях посредством беспристрастного и эффективного разрешения споров между правительствами.
I believe that that dialogue will set a precedent in our relations with the Secretary-General. Я считаю, что такой диалог создаст прецедент в наших отношениях с Генеральным секретарем.
This issue remains a major source of tension in inter-ethnic relations. Этот вопрос по-прежнему является серьезным источником напряженности в межэтнических отношениях.
I should like briefly to address the issue of bilateral relations with Afghanistan. Я хотела бы кратко остановиться на двусторонних отношениях с Афганистаном.
It will grow, and in the new century will become the norm in relations among the States members of the Shanghai Cooperation Organization. Оно будет приумножаться, становясь в новом столетии нормой в отношениях между государствами - участниками «Шанхайской организации сотрудничества».
The recent inter-Korean summit and the Declaration constituted a major milestone in inter-Korean relations. Недавняя межкорейская встреча на высшем уровне и принятая на ней Декларация представляют собой важную веху в межкорейских отношениях.
Such is the way to ensure equity in international trade relations. Лишь таким образом можно обеспечить справедливость в международных торговых отношениях.
The only way to prevent that is to enhance the social component of globalization and to put an end to discrimination in international economic relations. Избежать этого можно лишь усилив социальную составляющую глобализации и покончив с дискриминацией в международных экономических отношениях.
In the past, there had not been any difficulties in relations among religious confessions. В прошлом в отношениях между различными религиозными конфессиями не наблюдалось каких-либо трудностей.
This can lead to discriminatory recruitment practices which are unlawful under race relations legislation. Это может привести к дискриминационной практике найма персонала, которая противоречит законодательству о расовых отношениях.
In many countries, the most visible changes in gender relations relate to marriage. Во многих странах наиболее заметные изменения в гендерных отношениях касаются вопросов брака.
However, as Raul Prebisch declared when UNCTAD was established in 1964, the reciprocity of international economic relations must be real. Однако, как заявил Рауль Пребиш при создании ЮНКТАД в 1964 году, взаимность в международных экономических отношениях должна быть реальной.
Thinking about relations with member States must come first, of course. Вначале, конечно, необходимо подумать об отношениях с государствами-членами.