Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The spirit on this occasion highlighted the excellent working relations existing between the multinational force and UNMIH, in particular the effective cooperation between the United States authorities and the United Nations. Атмосфера, царившая на этой церемонии, свидетельствовала о прекрасных рабочих отношениях, существующих между Многонациональными силами и МООНГ, в частности об эффективном сотрудничестве между властями Соединенных Штатов и Организацией Объединенных Наций.
This also sets a dangerous precedent for inter-African relations that may lead to a further deterioration in the security and stability of the continent and thus threaten international peace and security. Это также создает опасный прецедент в отношениях между африканскими странами, который может привести к дальнейшему ухудшению безопасности и стабильности на континенте и тем самым создать угрозу международному миру и безопасности.
In order to consolidate the cease-fire agreement and to prevent further confrontations that would disturb the relations of peace, friendship and good-neighbourliness between Peru and Ecuador, В целях укрепления соглашения о прекращении огня, а также предотвращении новых столкновений, сказывающихся на отношениях мира, дружбы и добрососедства между Перу и Эквадором,
As for the issue of the cordial relations between General Mladic and General Rose, we will allow those who have accused General Mladic of war crimes and provided evidence of his crimes to assess the propriety of this relationship under any circumstances. Что касается вопроса о сердечных отношениях между генералом Младичем и генералом Роузом, мы дадим возможность оценить уместность таких отношений при любых обстоятельствах тем, кто осудил генерала Младича за военные преступления и представил соответствующие доказательства.
True to its European option, openly stated by all its political forces, Romania wishes to draw its inspiration from the clear, transparent, stable and unequivocal European model in its relations with all the neighbours. Румыния, верная своему европейскому выбору, о чем открыто заявили все ее политические силы, хотела бы в своих отношениях со всеми соседями черпать вдохновение в ясной, транспарентной, стабильной и четкой европейской модели.
In relations between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina, particularly in the following fields: В отношениях между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной, прежде всего в следующих областях:
The Ministerial Council welcomed the Memorandum of Understanding signed by Saudi Arabia and Yemen at Makkah on 27 February 1995, because of its positive impact on the fraternal relations existing between the two countries and the States of the region and on the promotion of security and stability. Министерский совет приветствовал Меморандум о взаимопонимании, подписанный Саудовской Аравией и Йеменом в Мекке 27 февраля 1995 года, который играет позитивную роль в братских отношениях между этими двумя странами и государствами региона и содействует обеспечению безопасности и стабильности.
Timely consultations between them help to avoid misunderstandings in relations between the commanders of national contingents and the commanders of sectors and the headquarters of the operation, and prevent any negative political consequences which might arise as a result of the emergence of new functions. Своевременные консультации между ними позволят избежать недопонимания в отношениях командования национальными контингентами с командованием секторами и главным командованием операции, а также предупредят негативные политические последствия, которые могут возникнуть в результате появления новых функций.
Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают.
Moreover, he stated that, as reported in the addendum to the report, the issue of domestic violence would be specifically addressed in the new law on domestic relations. Кроме того, он заявил, что, как отмечено в дополнении к докладу, вопрос о насилии в семье будет конкретно затрагиваться новым законом о семейных отношениях.
The main measures taken included structural changes in the economy and in international economic relations, the promotion of human rights and democracy and the adoption of a new constitution adapted to the economic, political and social changes that had occurred during the past few years. В числе основных мер - структурные изменения в экономике и международных экономических отношениях, поощрение прав человека и укрепление демократии и принятие новой Конституции, отражающей экономические, политические и социальные изменения, происшедшие за последние несколько лет.
Accordingly, the objectives of balanced development should be formulated on a basis of respect for those values and principles in order for these objectives to be conducive to resolving the crises and maintaining balance in social, political, cultural, and economic relations in the world community. В соответствии с этим цели сбалансированного развития должны быть сформулированы на основе уважения этих ценностей и принципов, с тем чтобы эти цели вели к урегулированию кризисов и сохранению равновесия в социальных, политических, культурных и экономических отношениях в мировом сообществе.
And, first of all, I would like to express my astonishment at the use of language which has no place at this rostrum of the United Nations, at the use of words which are unsuitable to relations between sovereign states. И, прежде всего, я хотел бы выразить удивление в связи с использованием формулировок, которые не должны звучать с трибуны Организации Объединенных Наций, и выражений, которые недопустимы в отношениях между суверенными государствами.
Problems involving the violation of the norms of international law in inter-State relations, international terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, the elimination of hunger and poverty, and the prevention of environmental disasters all require a radical solution. Проблемы нарушения международно-правовых норм в межгосударственных отношениях, международного терроризма, распространения оружия массового поражения, ликвидация голода и нищеты, предотвращение экологической катастрофы требуют своего радикального решения.
We have had our difficulties in coping with economic change, and in the repercussions of these changes in relations within our community and with our neighbours. У нас были и трудности в связи с экономическими переменами и, как следствие, трудности в отношениях внутри нашего общества, а также в отношениях с нашими соседями.
During 1993, the Spanish Government actively supported the Latin American and Caribbean Fund for the Development of Indigenous Populations, and a meeting was held in Madrid to discuss the issue of indigenous economies in Spanish-American relations. В 1993 году испанское правительство активно поддержало Латиноамериканский и Карибский фонд развития коренных народов, а в Мадриде было проведено совещание, на котором обсуждался вопрос об экономике коренных народов в испано-американских отношениях.
Moreover, the results of the recent Marrakesh agreements are still far from having corrected the obvious shortcomings in Africa's trade relations with the rest of the world, and in particular with the developed world. Кроме того, результаты недавних марракешских соглашений еще далеко не привели к исправлению явных недостатков в торговых отношениях Африки с остальным миром, и в частности с развитым миром.
We hope that the recently created World Trade Organization will be able to participate in the creation of a multilateral system of trade based on applicable, non-discriminatory relations, and that in particular it will take account of the interests of the developing countries. Мы надеемся, что недавно созданная Всемирная торговая организация сможет принять участие в создании многосторонней системы торговли, основанной на приемлемых, недискриминационных отношениях, и что она, в частности, учтет интересы развивающихся стран.
If anything, the terms of our involvement in international economic relations have worsened as prices for our commodities have decreased, the costs of our imports have increased and our access to preferential markets has diminished. Условия нашего участия в международных экономических отношениях лишь ухудшились, поскольку цены на наши товары упали, стоимость нашего импорта возросла, а наш доступ к льготным рынкам уменьшился.
If such a dialogue does not begin, and begin soon, we may well witness a stand-off in relations that will paralyse economic cooperation and progress on a global scale. Если такой диалог не начнется и не начнется скоро, мы можем стать свидетелями такого тупика в отношениях, который парализует экономическое сотрудничество и прогресс в глобальном масштабе.
Despite the current difficulties, my country continues to hope that Greece will respond positively to Albania's open invitation to an unconditional dialogue for we are convinced that the crisis in the relations between the two countries can and ought to be resolved through dialogue. Несмотря на нынешние трудности, моя страна по-прежнему надеется, что Греция положительно откликнется на открытый призыв Албании к проведению прямого диалога, поскольку мы убеждены, что кризис в отношениях между двумя странами может и должен быть урегулирован путем диалога.
I am confident that the remaining problems in the relations between the Baltic States and Russia will be solved in the same spirit as that which helped resolve the issues of troop withdrawals. Я уверен в том, что оставшиеся проблемы в отношениях между балтийскими государствами и Россией будут решаться в том же духе, который способствовал урегулированию проблемы вывода войск.
His country also favoured the convening in 1995, using available resources, of a United Nations congress on public international law, which would also help to strengthen the role of international law in global relations. Кроме того, он поддерживает проведение на основе использования имеющихся ресурсов конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву в 1995 году, что способствовало бы также усилению роли международного права в международных отношениях.
In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом.
Since confidence was one of the most important preconditions for security, it was important that the countries of each region should create machinery capable of enhancing transparency in their relations as a means of building confidence. Поскольку одним из важнейших условий безопасности является наличие доверия, важно, чтобы страны того или иного региона создали механизмы, способные повысить транспарентность в отношениях и тем самым укрепить доверие.