Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Labor Inspection has control prerogatives over the implementation of legal provisions concerning labor relations, health and safety at work, the protection of employees who work in special conditions and the safeguarding of legal provisions related to social insurances. Трудовая инспекция контролирует осуществление положений законодательства о трудовых отношениях, охране здоровья и безопасности на рабочих местах, защите работников в особых условиях и соблюдение требований законодательства о социальном обеспечении.
The objective of such clauses was to ensure that European law takes precedence over the provisions of the multilateral convention in the relations among States members of the Community and between those States and the Community itself. Цель таких положений заключалась в том, чтобы обеспечить приоритет европейского права перед постановлениями многосторонней конвенции в отношениях между государствами - членами Сообщества и между этими государствами и самим Сообществом.
The expression "purports to exclude or modify the effects of the reservation in relations between the author of the reservation and the author of the objection" appeared to be particularly ambiguous, and the arguments advanced in its favour were not convincing. Выражение «стремиться исключить или изменить последствия оговорки в отношениях между автором оговорки и автором возражения» представляется особенно нечетким, а выдвигаемые в его пользу аргументы звучат неубедительно.
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями.
It added that the presence of these armed groups poisons relations between the various ethnic groups and armed elements in North Kivu and South Kivu and creates tensions between the Rwandese Republic and the Democratic Republic of the Congo. Он добавил, что присутствие этих вооруженных группировок обостряет отношения между различными этническими группами и вооруженными элементами в Северной Киву и Южной Киву и продолжает оставаться источником напряженности в отношениях между Республикой Руанда и Демократической Республикой Конго.
What factors prompt their acceptance, and what efforts are being made to change existing attitudes regarding polygamy and to abolish the practice, in accordance with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations? Что толкает их к этому и какие усилия предпринимаются для изменения существующих взглядов в отношении полигамии и устранения этой практики в соответствии с общей рекомендацией 23 Комитета о браке и семейных отношениях?
We have endeavoured to ensure that friendship and mutual respect prevail in relations among Tunisian athletes, as well as between them and athletes throughout the world, with the aim of strengthening the ties of mutual understanding, friendship and tolerance between all the peoples of the world. Мы пытаемся добиться того, чтобы в отношениях между тунисскими спортсменами, а также между ними и спортсменами всего мира преобладала дружба и взаимное уважение в интересах укрепления отношений взаимопонимания, дружбы и терпимости между всеми народами мира.
The new external financial instruments of the European Union as well as the tenth European Development Fund open a new chapter in the relations of the European Union with developing countries and strengthen Europe's role as a global partner in development. Новые внешние финансовые механизмы Европейского союза, а также десятый Европейский фонд развития открывают новую главу в отношениях Европейского союза с развивающимися странами и укрепляют роль Европы в качестве глобального партнера в развитии.
They felt that the insufficient attention paid to this important area had taken its toll in the relations between peacekeeping personnel and the host communities, between internationally and locally recruited staff and among internationally recruited staff themselves. Они отметили, что недостаточное внимание, уделяемое этой важной области, отразилось на отношениях между миротворческим персоналом и общинами принимающих стран, между международными и местными сотрудниками и между самими сотрудниками, набранными на международной основе.
In a joint declaration on new strategic relations and a joint statement on anti-terrorism, the Presidents expressed their readiness to cooperate in conflict settlement efforts in the South Caucasus, including in Abkhazia, and reaffirmed their commitment to preserve Georgia's territorial integrity. В совместном заявлении о новых стратегических отношениях и в совместном заявлении о борьбе с терроризмом президенты выразили свою готовность сотрудничать в усилиях по урегулированию конфликта на Южном Кавказе, включая Абхазию, и подтвердили свою приверженность делу сохранения территориальной целостности Грузии.
An important step forward in the relations between UNMIK and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia was the appointment on 2 August 2001 of the Deputy Prime Minister of Serbia, Nebojsa Covic, as head of the Federal Republic of Yugoslavia/Serbia Joint Coordination Committee for Kosovo. Важным шагом вперед в отношениях между МООНК и властями Союзной Республики Югославии стало назначение 2 августа 2001 года заместителя премьер-министра Сербии Небойши Човича на должность руководителя Совместного координационного Комитета Союзной Республики Югославии/Сербии для Косово.
With regard to the tensions between States and markets referred to in the report, it was preferable to refer to them as relations between markets and societies in which human beings should not be considered as mere articles of merchandise. Что же касается конфликта между рынками и государствами, то он говорил бы скорее об отношениях между рынками и обществами, в которых людей нельзя рассматривать как простой товар.
In the chapter on conjugal relations, the first section, on the rights and duties of spouses, reflects the principle laid down in the Constitution to the effect that marriage rests on equal rights and duties of both spouses. В главе об отношениях супругов, в первом разделе "О правах и обязанностях супругов", закрепляется провозглашенный в Конституции принцип, согласно которому основой брака является равенство прав и обязанностей обоих супругов.
Article 1 of the Family Code provided for equality between men and women in family relations, while article 295 of the Penal Code established penalties for any violation of the right to equality and provided for the lodging of complaints of discrimination. Статья 1 Семейного кодекса провозглашает равенство мужчин и женщин в семейных отношениях, а статья 295 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое нарушение права на равенство и право на подачу жалоб по поводу дискриминации.
Does the obligation of a State party to the Covenant in its relations with third States cover all the rights in the Covenant or only some of them? Охватывает ли обязательство государства - участника Пакта в его отношениях с третьими государствами все права, предусмотренные в Пакте, или только некоторые из них?
Notably, both the 1905 treaty (and by extension the 1907 treaty) and the 1910 annexation treaty were declared "already null and void" when the normalization of relations between the Republic of Korea and Japan was negotiated in 1965. Оба договора: 1905 (также расширенный 1907) и 1910 годов (договор об аннексии) были аннулированы и признаны недействительными, когда в 1965 году был подписан «Базовый договор об отношениях между Японией и Кореей».
If your relations with the beloved person come through the hard times, simply present "Passport of Love" of The World Monument of Love, there is no better way to prove your love! Если в ваших отношениях с любимым человеком настали трудные времена, просто подарите "Паспорт Любви" The World Monument of Love, нет лучшего способа доказать свою любовь!
Radical feminists locate the root cause of women's oppression in patriarchal gender relations, as opposed to legal systems (as in liberal feminism) or class conflict (as in anarchist feminism, socialist feminism, and Marxist feminism). Радикальные феминистки находят причину угнетения женщин в патриархальных гендерных отношениях, а не в правовых системах (как либеральные феминистки) или классовых конфликтах (как в социалистическом и марксистском феминизме).
Also requests the Secretary-General to report to the General Assembly on the financial relations of the Secretariat with the banking institutions in the City of New York, in the context of the report mentioned in paragraph 1 above; просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в контексте доклада, упомянутого в пункте 1 выше, информацию о финансовых отношениях Секретариата с банковскими учреждениями в городе Нью-Йорк;
Furthermore, it has been decided to strengthen the advice and treatment for victims of intimate violence and violent partners with the purpose of minimizing the consequences of the violence and reducing violence in intimate relations in the future. Помимо этого, было решено улучшить консультирование и лечение жертв насилия со стороны интимных партнеров с целью минимизировать последствия насилия и снизить уровень насилия между состоящими в интимных отношениях лицами в будущем.
Nirupama Rao, India's ambassador to the US, has called such defense transactions "the new frontier" in US-India relations and "a very promising one at that." Нирупама Рао, посол Индии в США, назвал такие оружейные сделки «новым горизонтом» в отношениях между США и Индией и «очень многообещающим».
The essential point is that countermeasures, which are by definition measures otherwise in breach of the obligations of the injured State to the responsible State, are only legitimate or permitted in the relations between those two States, i.e. in a relative sense. Существенный момент заключается в том, что контрмеры, которые по определению являются мерами, которые в противном случае осуществлялись бы в нарушение обязательств потерпевшего государства перед государством-нарушителем, являются законными или допустимыми лишь в отношениях между этими двумя государствами, т.е. в относительном смысле.
They agreed to upgrade the level of diplomatic representation between their countries to the level of Ambassadors, and to establish a Joint Ministerial Committee in order to undertake and supervise the development of bilateral relations between their countries. Они договорились повысить уровень дипломатического представительства в отношениях между своими странами до уровня послов и создать Совместный министерский комитет для обеспечения развития двусторонних отношений между двумя странами и осуществления соответствующего контроля.
This spirit of cooperation and mutual understanding between States and indigenous peoples is a theme throughout the Declaration, including in the provision that underlines the value of historical and modern treaties or compacts as mechanisms to advance relations of cooperation between indigenous peoples and States. Такой дух сотрудничества и взаимопонимания в отношениях между государствами и коренными народами является темой всей Конвенции, включая положения, подчеркивающие ценность исторических и современных договоров и соглашений как механизмов, способствующих укреплению отношений сотрудничества между коренными народами и государствами.
In addition to various training courses on peer violence and non-violent communication for better mutual relations and the non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, professionals in education were also trained in dealing with family violence. Помимо различных учебных курсов, посвященных насилию со стороны сверстников и ненасильственному общению для улучшения взаимоотношений и ненасильственному урегулированию конфликтов в межличностных отношениях, специалисты в области образования также прошли подготовку в области оказания помощи в случаях насилия в семье.